
Greetings from Hamburg
I’m here for the first in-person meeting of Transforum, the coordinating committee combining teaching translation and interpreting with applying it in practice, for which I
I’m here for the first in-person meeting of Transforum, the coordinating committee combining teaching translation and interpreting with applying it in practice, for which I
Im wunderschönen Monat MaiAls alle Knospen sprangen,Da ist in meinem Briefkastenein Riesenauftrag eingegangen. Im wunderschönen Monat Mai,Als alle Vögel sangen,Da hab ich leider keine Zeitfür
Dass Deutsch keine leichte Sprache ist, wissen nicht nur die, die es als Fremdsprache lernen, sondern auch die eigentlichen Muttersprachler selbst. Aber Deutsch kann auch
I recently came across a post on the „interpretersoapbox“ featuring one of the most fascinating interpreters I’ve ever read about. Although the interview is from
Ich gebe es zu: Wenn ich der Sprache mächtig bin, lese ich ein Buch lieber im Original. Auch Filme sehe ich mir lieber im Originalton
Always reply You know the scenario. You’re busy, busy, busy working on that urgent translation. Who has time to answer the phone or read emails?
Das ist nun wahrlich keine Neuigkeit, besonders für alle, die schon mal versucht haben, entweder selbst eine andere Sprache zu lernen oder einem Nicht-Muttersprachler die
I am currently covering the topic of marketing with my students, and in this day and age, social media is an integral part of it.
Das ist der Titel der Kolumne von Julia Herbig im MDÜ (3/2016), der Fachzeitschrift des BDÜ. Darauf gestoßen bin ich bei der Recherche für meinen
While I tell my students to specialize in order to be successful translators (and interpreters), the recent and current crisis has made it clear that
Dass Übersetzen und Dolmetschen nicht dasselbe ist, ist zwar nicht unbedingt allgemein bekannt, aber die Unterscheidung ist eigentlich ganz einfach: Übersetzer arbeiten schriftlich, Dolmetscher mündlich.
Neueste Kommentare