A-Z Translations | translating
Previous
CLOSE
Next

translating

All the posts.
 

I came across an excellent article on prices and costs over at Ferris Translations this week, and I wanted to share it with you: Dumping costs? What?!? Posted on February 10, 2014 by Michael Ferris Within the language industry, like any industry, there are also translators and language service providers that offer dumping prices. What are dumping prices? These are prices that are considered “unfair” to the competition because …

READ MORE →
 

I have written a few times about pricing and discounts lately, and how the tendency is to go down with prices especially when times are tough, even if only temporarily. Now this article by Paul Sulzberger published on The translation business has been making the rounds in the translator community, proposing a completely different approach to falling prices – namely to raise them?! It is kind of long, but …

READ MORE →
 

Als freiberuflicher Übersetzer passiert es einem immer wieder: die Anfrage nach einer kostenlosen Übersetzung. Wie man am besten darauf reagiert? Hier ist eine tolle und wirklich hilfreiche Graphik: Sollte ich kostenlos arbeiten? As a freelance translator it happens again and again: the request for a free translation. How to best react to it? Here’s a really helpful chart: Should I work for free?

 

After my confession a few weeks ago – and receiving some quite encouraging responses from you, thanks again so much! –, I have received one larger and a few small jobs, but still nothing steady, the way it used to be before “the slump”.  I also had the opportunity to speak with one of my agency clients about the slow start of my business year. It was quite enlightening …

READ MORE →
 

I debated with myself whether to write this post or not. To ‘fess up or not to ‘fess up… Is it professional or not to talk about this? Will this hurt the way (potential) clients see me? Might it maybe even help? And finally: Don’t most freelancers have these times at some point in their careers? In the end I decided to do it: I confess. I confess that …

READ MORE →
 

Ich weiß ja nicht, wie es den Kolleginnen und Kollegen geht, aber mir passiert es immer wieder: Man unterhält sich mit jemandem, das Gespräch kommt auf den Beruf, und eine der Fragen, die so gut wie immer  gepaart mit erstaunt hochgezogenen Augenbrauen kommt, lautet: “Wieso brauchst du denn Wörterbücher? Du bist doch Übersetzerin/Dolmetscherin.” Ja, bin ich, aber das ist nicht gleich bedeutend mit einem Dasein als wandelndes Wörterbuch (und …

READ MORE →
 

Mein erster und immer noch einer meiner liebsten Kunden ist eine Agentur aus Zürich. Und auch andere Schweizer möchten hin und wieder etwas von mir übersetzt haben. Kein Problem, schließlich sprechen die ja auch Deutsch, oder?  Tun sie, aber eben ihre eigene Variante. Nein, ich meine nicht das Schwyzerdütsch, das im Deutsch-sprachigen Teil unseres Nachbarlandes gesprochen wird, sondern das “Hochdeutsch” genannte Deutsch, das dort geschrieben wird. Denn sehr zum …

READ MORE →
 

Agencies – for many translators and interpreters, it almost seems to be a dirty word, probably because of the bad experiences they had with them. I know there are many different types of agencies out there, and so far I’ve had the great fortune to work with mostly those that are worth the name, not what I call “re-bagers” (“Umtüter” in German), meaning someone who simply passes a job …

READ MORE →
 

Seen here I know, I’m not the first one to write about this, but in my opinion we cannot stress it enough, especially to customers!  And hopefully, this will also help you sort the good from the bad, meaning: help you find the customers worth keeping, because they understand how quality, deadlines and price interact, and that good quality has its price and takes time. Have any of you …

READ MORE →
 

The great BDÜ video comparing the translations of a real flesh-and-blood translator with the results by Google Translate I wrote about here is now also available in English:

 

Reading Nataly Kelly’s article “The Words We Use to Describe Ourselves” published in the October issue of the ATA Chronicle, I came across the neologism “interpretator“, a hybrid of the words translator and interpreter. I think it should become the new word for those of us who both translate and interpret.  I do, so from now on I will refer to myself as interpretator… Who’s with me? 😉 …