A-Z Translations | Anke Betz
Previous
CLOSE
Next

Anke Betz

All the posts.
 

Es mag sich zurzeit vielleicht ein bisschen so anfühlen als stünde das Ende der Welt bevor. Schon deutlich länger wird allerdings …

 

… call for unusual measures. Whatever your views on the current global situation and whatever the outcome will eventually be, one …

Ich gebe zu, am Anfang meiner Selbständigkeit habe ich es auch gemacht – nämlich die Kleinunternehmerregelung angewendet. Allerdings nicht sehr lange, …

 

If you know the app, you won’t be surprised by the title of this blog post. If you don’t, you probably …

 

Dieses Jahr ist ein Schaltjahr, und für alle, die an einem 29. Februar geboren sind, ist das ein besonderer Grund zum …

Have you ever wished there was a way to avoid sending inquiries to translators and interpreters who for whatever reason are …

 

14

Feb 2020

Gesucht!

Man hört ja heute viel darüber, dass Computer irgendwann in nicht sehr ferner Zukunft den Beruf des Übersetzers und auch des …

 

Before there were languages in my life, there was music – which in itself is a language as well, as I’m …

30

Jan 2020

Interview

Miriam Neidhardt von Überleben als Übersetzer hat zur Zeit eine Interview Reihe auf ihrem Blog, bei der sie etablierte Übersetzer bittet, …

 

Being a translator also means that you have to proofread text. Usually your own, before you send it to the client, …

 

Es ist jetzt zwar schon fast zwei Monate her, dass die internationale BDÜ-Konferenz in Bonn stattfand, aber sie wirkt immer noch …

The new year has started and is actually already in its second week, but since I was on a well-earned vacation until …

 

05

Jan 2020

10 Jahre

Es darf gefeiert werden! Vor genau 10 Jahren habe ich meinen allerersten Blogbeitrag geschrieben, nachzulesen hier. Schon unglaublich, wie die Zeit vergeht… …

 

It’s that time of the year again – 2019 is almost over, and it’s time for the yearly review. This past year …

2 Min Read

Ein erfolgreiches Jahr geht nun zu Ende und ruhig wird es jetzt auf dem Bürogelände ich habe Urlaub, die Kunden auch …

1 Min Read
 

Coincidence? I think not! Over at the Savvy Newcomer, ATA’s Blog for Newbies to Translation and Interpreting, a recent post talks about …

1 Min Read
 

… und zwar nicht auf Weihnachten, die Ferien oder das neue Jahr, sondern einen neuen Film über meinen Beruf. Zunächst leider erstmal …

That is probably the most pertinent question after the absolutely awesome BDÜ Conference 2019 in Bonn two weeks ago. The fact that …

In Deutschland ist dieser Feiertag ja gar keiner – wir feiern Erntedank an einem Sonntag, und er gehört ins Kirchenjahr. Aber nachdem …

 

It’s almost time… From Friday until Sunday, this year’s BDÜ Conference “Translating and Interpreting 4.0 – New Ways in the Digital Age” …

 

Die deutsche Sprache sollte sanft und ehrfurchtsvoll zu den toten Sprachen abgelegt werden, denn nur die Toten haben genügend Zeit, um …

 

10

Nov 2019

Glossaries

Last week I wrote about the importance of style guides. With the recent influx of interpreting jobs, another indispensable tool that came …

 

Styleguides – manche lieben sie, manche hassen sie, und manche haben noch nie davon gehört, geschweige denn einen gesehen. Als ich meinen …

 

I’m having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing …

 

Aus traurigem aktuellen Anlass (ein Bekannter hatte gestern einen schweren Autounfall) musste ich mal wieder daran denken, was wäre, wenn es mich …

 

What do you mean “No, you’re not”? Well, if you’ve ever heard that “anyone who knows more than one language can be …

 

Seit 2017 ist der 30. September offiziell der Internationale Tag des Übersetzens und würdigt  Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen, die maßgeblich zur Verständigung …

 

Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can …

Letzten Freitag hatte die BDÜ Regionalgruppe Amberg-Weiden zusammen mit der Nachbargruppe Hof-Bayreuth die Gelegenheit, eine Werksführung bei einem nicht ganz kleinen Unternehmen …

 

Well, the first week of school is done, and although I had held out hope that this year we would get our …

1 Min Read
 

… wenn man (wieder) arbeitet! Nach dem Urlaub ging es gleich in die Vollen, so dass ich letzte Woche gar nicht dazu …

 

Three weeks of summer vacation are over, on Monday, my office is open again and it’s back to work. Even though this …

1 Min Read
 

august süß und schwer sind der träume nachtgesang erweckt von weichem sommernebel verwoben in die blau der himmel und wasser -einem …

 

Seeing how this is the perfect time for this, I thought some linguistic news that doesn’t fit anywhere else might be in …

Wo und wie auch immer ihr den Sommer und die Ferien verbringt – jetzt erstmal Seele baumeln lassen!!

 

…otherwise they would not have given me a present today, on the last day of school. Really, I should have been the …

 

Das Programm für die Fachkonferenz des BDÜ vom 22. bis 24. November in Bonn steht, und nun kann man sich endlich auch …

 

Language is in constant flux as is; the influence of globalization on English, for example, is undeniable. I constantly come across words …

 

Ausgerechnet der Springer Verlag – renommiert und seriös – hat ein Wörterbuch herausgebracht, an dem kein einziger Übersetzer beteiligt war. Und das …

 

… that’s what I am, after one of my students (?!) gifted me with an old Langenscheidt dictionary. And with old, …

 

23

Jun 2019

Zeit

Etwas wovon wir vermutlich alle mehr gebrauchen könnten. Und dann zeigt mir die Uhr im Bad das hier an: Ich wünschte, meine …

1 Min Read

Happening now: very interesting and informative talks about machine translation and all it means or could mean for us as language service …

1 Min Read

07

Jun 2019

Ferien!!

Wie auch immer ihr die Ferien verbringt… erholt euch gut, auch wenn es nur ein paar wenige Tage sind ehe die Arbeit …

 

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition …

 

Als Dolmetscher kommt man ja an die interessantesten Orte, z.B. in Produktionsstätten, zu denen “Normalsterbliche” in der Regel keinen Zutritt haben. Allerdings …

 

I have mentioned the ATA’s Blog for new translators before, and the latest post is a re-post from copyediting.com about negotiating for …

 

Allen Studierenden der Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen in Bayern viel Erfolg bei den schriftlichen Prüfungen diese Woche!

It seems like there is just one holiday after another right now (though really, there is plenty for me to do in …

1 Min Read
 

… aber leider traurige Realität – aus Kostengründen werden unqualifizierte und unbeeidigte Dolmetscher geladen, aufgrund deren mangelhafter Leistung dann ganze Verfahren den …

Because without the empty cross, there wouldn’t be a holiday… Image by Gerd Altmann on Pixabay  

1 Min Read

Zumindest vom Unterricht. Denn jetzt sind Osterferien! Das heißt natürlich nicht, dass ich überhaupt nicht arbeite – ich habe einiges an Aufträgen …

 

I had written about post-editing a few weeks ago, ending with the promise to update when something new has happened. Well, it …

 

30

Mrz 2019

Freie Zeit

Es soll ja Menschen geben, die ihre Arbeit so sehr lieben, dass sie gar nichts anderes machen wollen. Dann gibt es natürlich …

 

As you probably know, I am not only translating, interpreting and teaching (besides having a pretty full personal life), but am also …

 

Nein, ich werde nicht von Kilgray gesponsert, aber wer mich wenigstens ein bisschen kennt, weiß, dass ich überzeugte Nutzerin von memoQ bin …

 

My first time was almost exactly one year ago. And it was so good, I was instantly hooked. I just knew, I’d …

 

Auf uepo.de gefunden und ob der Tatsache, dass sich für Übersetzer in all den Jahren eigentlich gar nicht so viel geändert hat, …

 

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another “new” area of activity has also started to …

 

Es ist wieder soweit: Der BDÜ organisiert eine internationale Fachkonferenz, diesmal zum Thema “Übersetzen und Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen …

 

I recently came across an article on ATA’s The Savy Newcomer blog which, although originally published in 1997, is just as relevant …

 

Ich bin heute über ein Video der SCIC (Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission) gestolpert, das ich hier gerne teilen möchte.Es geht darum, …

 

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a …

 

Auch wenn es schon wieder elf Tage alt ist: ein gutes neues Jahr! Hoffentlich eines voller toller Erlebnisse, spannender Aufträge – und …

 

… with some fun: And if you’d like to know where and how to use them, just click here.

1 Min Read
 

26

Dez 2018

Jahresende

Es ist wieder soweit – ein Jahr ist vergangen und es ist Zeit für einen Rückblick. 2018 habe ich zwei Ziele erreicht, …

 

Poem for the Winter Solstice  One morning you raise the east window blinds and there is the sun, hunched on the …

1 Min Read
 

Meine Kollegin Aleksandra Kuhn hatte die tolle Idee, einen kombinierten Weihnachtsblogbeitrag zu schreiben und hat noch zwei weitere Kolleginnen aus unserer Regionalgruppe …

 

… mit der Tradition, Kunden und Kollegen zum Jahresende eine Kleinigkeit oder zumindest eine Karte oder E-Mail zu schicken als Dankeschön für …

 

23

Nov 2018

Weekend!

I’m sure you’ve heard this one before: How does a freelancer define “weekend”? Two working days till Monday. Found here Wishing you …

1 Min Read

Und ich stehe auch drin! 🙂 Hier ist, was der BDÜ über die Liste zu sagen hat: BDÜ-Fachliste Technik 2019/2020: Profis für …

 

… that there is all sorts of useful information regarding translation and interpretation on the website of the German Federal Association of …

 

Als beeidigte Übersetzerin darf ich mich regelmäßig über die Formatierungsarbeit für die beglaubigte Übersetzung der verschiedensten Urkunden freuen – und ja, ich …

 

Ever had to communicate with non-native English speakers? Here’s a little something to brighten your weekend… The following is a telephone exchange …

 

Übermorgen mache ich mal wieder einen Schulausflug mit meinen Schülern, und zwar nach Erlangen ans Amtsgericht. Dort ist nämlich gerade (und noch …

 

Oh, the difficulties of translating non-technical texts, such as marketing material or literature! If you’ve never had to deal with this  particular …

 

Ich hab mich des beflissen im Dolmetschen, dass ich rein und klar Deutsch geben möchte. und ist uns sehr oft begegnet, dass …

 

Since last year, it’s official, thanks to the UN. Here’s what they have to say about this day: International Translation Day is …

 

… dann ist schon wieder Weltübersetzertag, auch bekannt als Hieronymustag, nämlich am 30. September. Auch dieses Jahr gibt es wieder viele Veranstaltungen …

 

Well, summer is officially over: School here in Bavaria started back up last Monday (yes, teachers have to be in school already …

Die neuen Stofftaschen vom BDÜ – und meine Wenigkeit:

 

… to grease the brain at the end of summer. Found on theinterpretersfriend.org. These puzzles are words that are spatially arranged to …

1 Min Read
 

… weil’s so schön ist, und weil man auch im Sommer die Synapsen nicht einschlafen lassen sollte! Viel Spaß mit diesem Quiz …

 

The other day, I received one of the best compliments (in my mind) a freelancer can get: “I really admire you, because …

 

08

Aug 2018

DSGVO-Quiz

Die Aufregung war groß, aber inzwischen hört man irgendwie kaum noch etwas. Ob das nun daran liegt, dass die Resignation vollends eingesetzt …

1 Min Read
 

Well, yesterday was a first for me: I don’t think I’ve ever before been hired, did the assignment and then got paid …

 

Heute war die offizielle Übergabe der Abschlusszeugnisse an die diesjährigen Absolventen der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden. Insgesamt neun neue …

 

Saw this in the latest MultiLingual issue and just had to share it: (c) MultiLingual 2018/07, page 2 I hope, your progress …

 

14

Jul 2018

Geschafft!

Nach drei langen Monaten des Wartens ist es nun wirklich soweit: Ich bin ganz offiziell Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband …

 

Although this webinar Jost held for the Ukrainian Translation Industry Conference is already five years old, it is still incredibly relevant and …

 

Nächste Woche sind schon wieder die mündlichen Prüfungen für die angehenden staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher! Wie die Zeit doch verfliegt… Ich …

1 Min Read
 

On Wednesday night, a momentous occasion took place in the lovely “Die Villa” restaurant in Weiden – the founding meeting of a …

 

Jeder, der schon mal bei Gericht war, und wenn auch nur, um sich mal eine Gerichtsverhandlung anzuschauen, weiß, dass man selbst in …

 

Well, May 25 has come and gone, and to be honest, I didn’t really notice, since I was on vacation at the …

2 Min Read
 

With the rise of MT and AI, the voices proclaiming the end of human translation and interpretation are getting louder. And if …

 

Wir sitzen ja in unserer modernen Zeit schon viel zu viel, aber als Übersetzer ist die Zeit am Schreibtisch ja oft noch …

 

While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can …

 

Ich mag langsam nicht mehr. Ehrlich. Es kommt immer wieder was Neues dazu, hier noch eine Vorschrift, da noch etwas zu beachten, …

1 Min Read
 

It’s coming, it’s been coming for a while now, but in recent weeks, it has really come to the fore in discussions …

 

Und zwar diesmal eines, das von einigen meiner Schülerinnen und Schüler deutsch untertitelt wurde! Meine Kollegin Andrea Hielscher, die in der FAE2 …

 

If you ever wondered how simultaneous interpretation works, here’s a great TEDEd lesson on the subject – enjoy!

 

Über Ostern habe ich die beste E-Mail überhaupt bekommen: Sehr geehrte Frau Betz, Ihr Antrag auf Aufnahme in den Verband der Konferenzdolmetscher …

 

And don’t forget to enjoy it?! (c) translatorfun.com

 

Ich gebe es zu: Ich habe einen kleinen Wörterbuch-Fetisch. Ok, vielleicht nicht ganz so klein. Langsam geht mir der Platz in meinem …

1 Min Read
 

I apologize for not writing anything original today, but this week has been just so full, I barely had time to  catch …

Letztes Wochenende war ich bei meinem allerersten Dolmetscher Barcamp, das praktischerweise in Regensburg stattfand, also quasi (fast) ein Heimspiel für mich. Es …

 

02

Mrz 2018

Recycling

As  you know, I also teach, and one of “my” subjects also involves translation tools or CAT tools. The main point of …

Nachdem ich neulich überraschend meinen fahrbaren Untersatz ersetzen musste, und das neue Gefährt einfach zu cool für meine Aufkleber (siehe hier) ist …

1 Min Read
 

Ja. Richtig gelesen. Urlaubsplanung. Anfang Februar. Aber schließlich muss ich ja zumindest grob wissen, wann ich wie lange wohin will, damit ich …

 

30

Jan 2018

Finally!

The video about the freeze mob on Hieronymus day last year, which the Baden-Württemberg section of the BDÜ had organized and carried …

 

… und zwar von deiner Muse! Wenn es ums Schreiben geht – und da ist es im Grunde egal, ob ein Text …

 

17

Jan 2018

Pricing

As I have recently updated my prices, I have also thought about publishing my price lists on my website. I haven’t, so …

 

Heute im Paulaner Bräuhaus in München – viel Spaß beim Netzwerken und bon appetit! 

 

In case you’re not subscribed to the Slator newsletter or never pop onto their website – it’s really worth it, including for …

 

Das Jahr hat nur noch ein paar wenige Tage, und inzwischen ist es auch für mich schon eine Tradition, hier auf das …

 

Und damit meine ich jetzt mal nicht die, mit denen wir uns mehr oder weniger regelmäßig die Lust am Essen verderben, nur …

1 Min Read
 

I have been writing and talking about MT for a while now, and of course the discussions go on – as does …

1 Min Read
 

Nun ist es also auch mir passiert… Fast schon unglaublich, aber trotzdem leider wahr… Von peinlich ganz zu schweigen… Ausgerechnet mir als …

2 Min Read
 

I have recently posted about the rosy future for translators, despite the recent rise of no-longer-quite-as-terrible-gibberish-producing machine translation, and at the SDL …

1 Min Read
 

Sehr passend zum Stoff, den ich gerade mit meiner Klasse zum Thema Dolmetschauftrag durchgenommen habe, hat der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im …

1 Min Read
 

I’m usually not out looking for employment as I really love being a freelancer (who’s also teaching, true, but that’s just a …

1 Min Read
 

Leider ist es für mich zu weit weg, aber wer es irgendwie einrichten kann, sollte unbedingt zu den 11. Übersetzertagen in Reutlingen …

1 Min Read
 

I have mentioned MT (machine translation) a few times on this blog (e.g. here and here) already, and it will most likely …

1 Min Read
 

Wer mich kennt, weiß, dass ich aktiv im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, involviert bin, weil ich der Meinung bin, …

1 Min Read
 

I’m sure some of my colleagues will roll their eyes, saying “Really? You just now heard about this?”, but yeah, I just …

1 Min Read
 

Letzte Woche hatte ich das erste Mal Gelegenheit, das sogenannte “Remote Interpreting”, also Ferndolmetschen, auszuprobieren. Die Situation war äußerst interessant, denn der …

3 Min Read
 

“Wie viel Geld man verdient, ist nur bedingt von der Leistung abhängig. Um erfolgreich zu sein, muss man etwas können, was …

1 Min Read
 

… and not because it is becoming very clear that summer has gone (although I hope it will make a reappearance before …

1 Min Read
 

07

Sep 2017

Eine Frage

Aus gegebenem Anlass, und weil heute auf FB so ein passendes Meme war (auch zu sehen auf meiner Seite hier), mal eine …

1 Min Read
 

“Reading a poem in translation,” wrote Bialek, “is like kissing a woman through a veil”; […] Translation is a kind of …

1 Min Read
 

August ist (zumindest hier in Bayern) Ferienzeit, und das merkt man auch. Nicht nur an den (grundsätzlich) sommerlichen Temperaturen, den späten Sonnenuntergängen, …

1 Min Read
 

I’m sure I’m not the only one who receives e-mail applications from other translators offering their services in hopes of work. …

1 Min Read
 

Photo: André Lindemann Zum zweiten Mal erhielt der BDÜ auf dem XXI. Weltkongress den Preis des Internationalen Übersetzerverbandes (FIT) für die …

1 Min Read
 

When I tell people that I am a freelance translator and interpreter, the reactions I get tell me that most of them …

1 Min Read
 

29

Jul 2017

Endlich

Jetzt ist es offiziell: Es gibt 9 neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und zwei neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen in Bayern! Auch …

1 Min Read
 

Came across this in one of the mailing lists for translators and interpreters… Enjoy! Oh, btw: only one more week of school… …

1 Min Read
 

Ich war diese Woche auf einer Fortbildung, und zwar bei der “International Terminology Summer School” an der TH Köln. Klingt langweilig und …

1 Min Read
 

07

Jul 2017

Done!

It is finished! Today was the last day of examinations for this year’s crop of future translators and interpreters in Bavaria. The …

1 Min Read
 

Falls es noch nicht jeder mitbekommen hat: Seit dieser Woche gibt es einen neuen Buchstaben im deutschen Alphabet! Das scharfe S, auch …

1 Min Read
 

“So avoid using the word ‘very’ because it’s lazy. A man is not very tired, he is exhausted. Don’t use very …

1 Min Read
 

… oder besser gesagt: ein Angebot? Dieser Frage geht Walt Kania von The Freelancery nach, und seine Antwort: maximal eine. Seine Begründung? …

1 Min Read
 

Anyone working with words, be it as a writer, a teacher, a translator, or similar, knows exactly what I mean. No matter …

 

Diese Woche habe ich einen Auftrag von einem neuen Kunden bekommen, und zwar die Übersetzung der Webseite und, nachdem sie mein Angebot …

3 Min Read
 

… have their price. I know, there are not a few colleagues who have tooted in this horn many times before, yet …

1 Min Read
 

Für deutsche Internetseiten ist es Pflicht, und das ist ja auch alles schön und gut, aber sobald die Webseite auch international sein …

1 Min Read
 

… equals happy translator! Just wanted to share a very lovely reference (also in German) from one of my newer customers, Language …

1 Min Read
 

In Ermangelung an Zeit, aber auch, weil ich persönlich sowohl als sprachenbegeisterte Person als auch als Dozentin diesem Phänomen (Problem möchte ich …

1 Min Read
 

Next week is the week … the week of the written exams for the future state-certified translators in Bavaria. Twelve of my …

1 Min Read
 

… mag sich vielleicht so mancher Kunde denken, wenn er eine “fertige” Übersetzung geliefert bekommt. Warum diese ganzen Anmerkungen? Wurde nicht schon …

2 Min Read
 

Happy Easter, everyone! I hope y’all get to relax and enjoy the holidays. (Here in Germany, we have four days in total! …

1 Min Read
 

Am Donnerstag hatte ich die Ehre, in meiner Regionalgruppe des BDÜ LV Bayern das Thema “Büroausstattung” anzumoderieren. Dieses Jahr haben wir RG …

1 Min Read
 

After the elia together event in Berlin in February, my belief was once again confirmed that it is of great importance to …

1 Min Read
 

Gestern war es wieder soweit: Zeit für die jährliche Mitgliederversammlung des BDÜ Landesverband Bayern. Dieses Jahr fand sie wieder in Erlangen statt, …

2 Min Read
 

Last night I had to say goodbye to my long-time office buddy… She was already 15 years old, and had had a …

1 Min Read
 

… und zwar Technik! Wer wie ich relativ empfindliche Ohren hat – nach spätestens 15 Minuten im Sprachlabor mit den Studierenden beispielsweise …

1 Min Read
 

I had mentioned a few weeks ago that there would be some changes a-coming. Well, one has already come, albeit a somewhat …

1 Min Read
 

Zurück von zwei vollen und tollen Tagen in Berlin bei der elia together Konferenz 2017. Ein Bild sagt ja bekanntlich mehr als …

1 Min Read
 

This week, I came across a post over on the blog of TM-Town about what a customer should ask himself or herself …

1 Min Read
 

… zumindest ist das der Plan. Nicht, dass ich bis jetzt ein Discounter gewesen wäre… Naja, vielleicht ein bisschen… Aber jetzt mache …

1 Min Read
 

Yesterday, I attended a very interesting BDÜ workshop on marketing in Munich. And although I wasn’t too happy about the long day …

2 Min Read
 

Wie froh bin ich, dass ich einen Beruf habe, der mir Spaß macht!!! Das war der erste Gedanke, als ich diesen Kurzfilm …

1 Min Read
 

I just talked about term extraction in my terminology class, and during preparation,  I was also thinking about alignment. After all, if …

3 Min Read
 

(c) www.bloggingrepublic.com Zur Zeit habe ich einen Auftrag zum Thema Cyber-Sicherheit bzw. Cyber-Versicherung auf dem Tisch liegen. Und auch wenn ich …

1 Min Read
 

The short vacation over the new year is almost over, but I wanted to share at least a small impression and hope …

1 Min Read
 

In zwei Tagen ist 2016 schon wieder vorbei… Geht es nur mir so, oder schien dieses Jahr besonders schnell zu vergehen? Und …

2 Min Read
 

Vor Kurzem durfte ich meinen ersten Klassenausflug als Lehrkraft organisieren und zusammen mit einer Kollegin durchführen. Eigentlich nicht etwas, das ich bei …

2 Min Read
 

I’m sure some of you have seen this before, but it is just too good (and sad but true) to not look …

2 Min Read
 

Es weihnachtet ja schon wieder sehr – inzwischen ja auch ganz legitim, immerhin ist jetzt Advent -, was heißt, dass auch für …

2 Min Read
 

Warning: The following is a rant and may provoke… I just received an inquiry with the following parameters: Volume: 6000 Words …

2 Min Read
 

Neulich habe ich im Unterricht darüber gesprochen, wie wichtig ein gepflegtes und professionelles Erscheinungsbild ist. Daraufhin hat eine Schülerin gefragt, ob ein …

1 Min Read
 

If there was one topic it was impossible to get around this week, it was the presidential election in the US of …

1 Min Read
 

Irgendwie verfolgt mich das Thema Sprache zur Zeit… Als Nachschlag für meinen Post von vorletzter Woche hier noch ein paar erstaunlich aktuelle …

2 Min Read
 

As a language person, I love learning new words, particularly fun ones. So you can imagine my delight when I came across …

1 Min Read
 

Neulich bin ich über dieses kleine Gedicht von Hoffman von Fallersleben (1798 – 1874) gestolpert: Ist das Deutsch schon so verdorben, Daß …

2 Min Read
 

I recently decided to replace the netbook I had been using in the booth with a tablet computer. Actually, this was long …

6 Min Read
 

“Sprache ist ein Verkehrsmittel; so wie die Eisenbahn die Güter von Leipzig nach Dresden fährt, so transportiert die Sprache die Gedanken …

1 Min Read
 

The board of the BDÜ LV Bayern #iconnectworlds

1 Min Read
 

Neulich war auf Facebook eine Werbung für eine App, mit der man auch Kartenzahlungen akzeptieren kann. Alles, was man dazu noch braucht, …

2 Min Read
 

As you know, school has started again here in Bavaria, meaning I get to tell future translators all about the tools of …

4 Min Read
 

Nächste Woche fängt hier in Bayern das neue Schuljahr an. (Nicht nur) deshalb finde ich diesen Artikel vom Wissenswinkel zum Thema Rechtschreibung …

4 Min Read
 

Since I am back from vacation the first week, I though this was a very apt comic. Thanks to Tina and Mouse! …

1 Min Read
 

Wolfgang Steinhauer hat Anfang des Jahres auf LinkedIn einen sehr guten und leicht nachvollziehbaren Beitrag dazu geschrieben, wie sich das Honorar von …

4 Min Read
 

“Words are, of course, the most powerful drug used by mankind” — R. Kipling

1 Min Read
 

Wer arbeitet. möchte auch dafür entlohnt werden. Und wer selbständig ist, möchte natürlich, dass seine Rechnungen auch bezahlt werden, und zwar vollständig …

3 Min Read
 

One of the subjects I teach is sight translation. During their last year, translation students have two hours of this per week, …

3 Min Read
 

Der Sommer ist endlich da! Nachdem es nun auch das Wetter eingesehen hat… kann ich mich so langsam richtig auf den Urlaub …

7 Min Read
 

With the next class of newly state-certified translators and interpreters ready to go out into the “real world” next week, I thought …

10 Min Read
 

Heute steht in der SZ ein sehr interessanter Kommentar zum Thema Übersetzen – und dessen Schwierigkeit bei den aktuellen Vorkommnissen (hier musste …

2 Min Read
 

Taking up last week’s post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to …

12 Min Read
 

Auf boersenblatt.net erschien vor ein paar Tagen ein kleiner Artikel von Volker Heydt zum Thema der Sichtbarkeit der Literaturübersetzer, nachzulesen hier. Bis …

1 Min Read
 

Just this week I had to remind my interpreting students how important it is to address people correctly – and then this …

1 Min Read
 

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.  Friedrich Schiller (1759 – 1805)

1 Min Read
 

The news is not new in itself (the post is from February), but it was new to me – even though the …

1 Min Read
 

Nachdem ja zur Zeit die staatlichen Prüfungen an den Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen laufen, ist (nicht nur) in den anderen Klassen …

1 Min Read
 

Yes, I admit it, I’m a Douglas Adams fan, and I honor towel day (today!) every year! If you are, too, or …

2 Min Read
 

Die Sprache ist die Haut der Seele. Language is the soul’s skin.

1 Min Read
 

Hier ist ein sehr interessantes Interview von der Krimi-Couch mit vier Übersetzern zu ihrer Rolle und wie sie gesehen werden – oder …

36 Min Read
 

An interesting post by Claire Cox on her blog regarding how translators – or really freelancers in general – allocate their eggs …

1 Min Read
 

Die Übersetzung verwandelt alles, um nichts zu ändern.  Günter Grass (1927-2015)

1 Min Read
 

An uproar went through the translating community last week, through all forums and mailing lists: if you haven’t heard, then either count …

4 Min Read
 

Letzten Samstag war die Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Landesverbands Bayern in München.Eigentlich sollte ich ja selbst darüber schreiben, aber meine Kollegin Birgit Hofmann …

3 Min Read
 

Last week I was on an interpreting assignment with a colleague regarding finance matters for a German company. The clients were two …

1 Min Read
 

Es ist zwar schon über einen Monat her, aber den Zeitungsartikel habe ich erst jetzt (endlich) gefunden. Am 23. Februar war an …

3 Min Read
 

In Germany, we enjoy a long weekend on Easter, because both Good Friday and Easter Monday are holidays here – which means …

2 Min Read
 

Zur Zeit herrscht hier im Haus ziemliche Unruhe, weil eine Baustelle die nächste ablöst. Diese zieht sich allerdings deutlich länger, und es …

1 Min Read
 

Just love the guys at Mental Floss! Betcha didn’t know all of these: (function(d, s, id) { var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; …

1 Min Read
 

Inzwischen hat es sich bestimmt schon unter den Kollegen herumgesprochen, dass jeder von uns ein öffentliches Verfahrensverzeichnis (ÖVV) haben muss, egal ob …

2 Min Read
 

25

Feb 2016

What I do

So true… (c) PerceptionvsFact.com

1 Min Read
 

Sprachen sind die Nationalisten unter den Geräuschen. Wolfram Weidner (*1925), dt. Journalist Da könnte jetzt eine interessante Diskussion entstehen… aus aktuellem …

1 Min Read
 

Last week, I came across this very interesting essay in the Wall Street Journal about the future of translation and interpretation – …

1 Min Read
 

05

Feb 2016

Speednotes

Letztes Jahr im Oktober habe ich von einem guten und v.a. nicht so komplexen und dicken Buch über Notizentechnik erzählt, nämlich “Zwischen …

1 Min Read
 

The principal of the school I teach at a couple of hours a week recently asked me about my opinion on video …

1 Min Read
 

Ich finde es immer sehr interessant und oft auch hilfreich, mit Kolleginnen und Kollegen zu sprechen, ihre Blogs oder sonstigen Publikationen zu …

10 Min Read
 

I recently came across the youtube channel by Dana Newman of Wanted Adventure, an American living in Germany. She is very excited …

1 Min Read
 

Zum Ende des Jahres melde ich mich immer schriftlich bei meinen Kunden und Kollegen. Ich weiß, der Trend geht immer mehr zum …

1 Min Read
 

My colleague Corinne McKay published a very interesting post on her blog last week, the theme of which I would like …

3 Min Read
 

Das wünsche ich Allen und auch mir. Klingt vielleicht etwas klischeehaft, aber ich meine es ganz ernst. Der fehlende Sommerurlaub hat sich …

1 Min Read
 

Courtesy of @tuitsdegabriel

1 Min Read
 

10

Dez 2015

1:0

Sie probiert es ja immer wieder – die GEZ. Regelmäßig bekomme ich Briefe, ob sich nicht etwas geändert hat und ich nicht …

1 Min Read
 

I’m so glad I also interpret and teach, so I get to leave my lair on a regular basis… 😉 Thanks to …

1 Min Read
 

Diese Woche war randvoll, u.a. mit einem dreitägigen Dolmetscheinsatz in Polen (?!), dem Besuch einer Freundin und eine Visite bei meinen Eltern, …

3 Min Read
 

Ever translated anything using one of those free online translation tools? I have, I admit it, but only to communicate with the …

1 Min Read
 

Wer sich, wie ich, auch nicht sehr viel darunter vorstellen kann, wird in diesem Video vom BDÜ/MDÜ aufgeklärt. Es ist zwar schon …

1 Min Read
 

Being a teacher now, and one who hasn’t gone through teacher training (I know?!), I am always on the lookout for new …

1 Min Read
 

Über die interne Plattform des BDÜ bin ich letzte Woche auf ein Buch über Notizentechnik für Dolmetscher gestoßen. Und zwar ein dünnes, …

1 Min Read
 

Having a person with the flue in the house usually means you, too, will catch it sooner or later. Last Monday night …

1 Min Read
 

Diese Woche habe ich einen dreitägigen Dolmetscheinsatz in einem Tagungshotel zusammen mit einer Kollegin. Und so sieht unser Arbeitsplatz – in einem …

1 Min Read
 

(C) flyingsolo.com.au

1 Min Read
 

Gestern war internationaler Übersetzertag! Eigentlich ist es ja der Todestag des Hl. Hieronymus, aber nachdem der als Schutzpatron der Übersetzer gilt, wird …

1 Min Read
 

Anyone spending longer periods of time at the desk knows that a bad office chair inevitably leads to bad posture and …

1 Min Read
 

Diese Woche hat in Bayern die Schule wieder angefangen – und somit auch für mich. Tollerweise hat meine Abteilungsleiterin es auch dieses …

1 Min Read
 

(c) http://www.contrabass.co.uk/tourtemute.htm I’m sure it has happened to the best of us: You’re in the middle of a heated discussion, or …

2 Min Read
 

Meinen Schülern sage ich es immer wieder, und auch den Kolleginnen und Kollegen, die – aus welchem Grund auch immer – (noch) …

1 Min Read
 

It’s been going through the translation world like the fires in the US – the news about Transperfect. The way they treat …

1 Min Read
 

(c) Dennis Jarvis Da es im Sommer erfahrungsgemäß immer etwas ruhiger zugeht, habe ich mir diesen Sommer (und dann hoffentlich auch …

1 Min Read
 

07

Aug 2015

Geschafft!

Der erste Jahrgang an der neuen, staatlichen Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden hat es geschafft! Letzten Freitag war die Abschlussfeier …

1 Min Read
 

Sound familiar, anyone? Thanks to Tina and Mouse!

1 Min Read
 

23

Jul 2015

Endspurt

Normalerweise kennt man diesen Spruch eher von Schülern: Nur noch eine Woche Schule! Dass es Lehrern genauso geht, ist den meisten wohl …

1 Min Read
 

Exams are over! The first class of the Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen Weiden is done! The “score”: Of the originally 16 …

1 Min Read
 

Ich bin ein Anpacker! Seht selbst… 😉

1 Min Read
 

This week, my students are having to take their oral exams for the translator state certification. The first part took place yesterday, …

1 Min Read
 

Auch wenn das Wetter in den letzten Wochen sich noch nicht sehr nach Sommer angefühlt hat, kommen wird er, so oder so. …

1 Min Read
 

I’m always trying to find enough time to read what others in the translations and interpreting business are thinking – and writing. …

1 Min Read
 

Eigentlich hatte ich für heute und das Wochenende ein paar private Dinge geplant, auf die ich mich schon lange freue. Und dann …

2 Min Read
 

We had an open day at school recently, and I got to demonstrate interpreting with my students for all those interested. I …

1 Min Read
 

Neulich hatte ich es doch vom Thema Werbung, insbesondere Printwerbung. Ein Ergebnis der Überlegungen ist nun Realität geworden, und zwar so: Der …

1 Min Read
 

Do you have 26 minutes? Then you should definitely listen to this podcast on market positioning for translators, an interview with Ralf …

1 Min Read
 

Am Dienstag war ich auf dem Treffen meiner BDÜ-Regionalgruppe in Regensburg, und da stand das Thema Werbung für unsere gemeinsame Webseite auf …

1 Min Read
 

The first graduating class of the Fachakademie für Übersetze und Dolmetschen (FAK) in Weiden has finished the written exams today, part I …

1 Min Read
 

Gestern “durfte” ich seit langer Zeit mal wieder bei Gericht dolmetschen. Die Ladung kam sehr kurzfristig (am Mittwoch), allerdings hatten sie mich …

1 Min Read
 

If you’ve been reading my blog for a while, you’ll know that I also teach interpreting, at-sight-translation and CAT-tools at the (still) …

1 Min Read
 

Es ist mal wieder soweit: nach zweimaliger Pause bin ich dieses Wochenende wieder auf einer Jahresmitgliederversammlung des Bundesverbands des BDÜ, also aller …

1 Min Read
 

09

Apr 2015

New A-Z

When was the last time you visited my website? Now is a good time to take a look again – there are …

1 Min Read
 

Beharrlichkeit, Geduld und harte Arbeit machen eine sehr glückliche Übersetzerin… Hier ist die erste Frucht der Zusammenarbeit mit einem neuen Kunden – …

1 Min Read
 

You haven’t heard of the two acronyms in the title? If you are a language service provider of any kind, you …

1 Min Read
 

Einmal im Jahr heißt es für mich als Schatzmeisterin des BDÜLandesverband Bayern alles offenlegen, sprich: Kassenprüfung. Das bedeutet auch, dass ich …

1 Min Read
 

For those of you who haven’t heard this yet: José Mourinho, the current manager of the English football (or soccer) club Chelsea, …

1 Min Read
 

Ich arbeite zur Zeit an der Übersetzung eines Buchs, das viele Passagen in Altdeutsch, Mittelhochdeutsch etc. enthält. Vieles lässt sich zwar erahnen, …

1 Min Read
 

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture. Anthony Burgess …

1 Min Read
 

Auch wenn draußen der Schnee nur langsam schmilzt, ist doch unübersehbar, dass der Frühling kommt, und damit auch wieder der Blick in …

2 Min Read
 

Yesterday I had my first interpreting assignment at a press conference, doing a mixture of simultaneous and consecutive interpreting. It was at …

2 Min Read
 

Beim BDÜ gab es die Woche eine Blitzumfrage bezüglich der Auslastung im ersten Monat dieses Jahres im Vergleich zum Januar 2014. Es …

1 Min Read
 

A new year often also means a new job – or at least the hope to find one. Traditionally, this involves …

1 Min Read
 

Vorletzten Sonntag war wieder der alljährliche Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern, wie auch letztes Jahr beim Pschorr in München.   Diesmal durfte …

1 Min Read
 

09

Jan 2015

Neues Jahr

Das neue Jahr ist zwar nun schon eine Woche alt, aber nachdem mein Büro erst seit ein paar Tagen wieder offen ist, …

2 Min Read
 

As I am taking a few days off everything, my year-end thoughts will have to wait until next week. But I don’t …

3 Min Read
 

I was interviewed on the radio recently regarding interpreting. One of the questions was which English or Spanish dialect was hardest to …

1 Min Read
 

Wer seine Weihnachtspost noch schreiben muss und internationale Grüße braucht oder verwenden möchte, wird in der Weihnachtsdatenbank des BDÜ fündig.Dort gibt es …

1 Min Read
 

03

Dez 2014

We nuance

I came across this funny (and true!) comic revealing how translators really think and didn’t want to keep it from you: Source: …

1 Min Read
 

Letzte Woche war ich mal wieder zwei Tage Dolmetschen zusammen mit einer Kollegin aus Nürnberg. Am ersten Tag sollte es um 9 …

2 Min Read
 

Most likely everyone trying to master English has had problems with these before, so take a look at this great explanatory …

1 Min Read
 

“Dolmetschen ist einfach. Man muss nur alle Worte wissen.” Dolmetscher der Europäischen Union

1 Min Read
 

If you’re like me, you’ve probably heard of transcreation before, but don’t really know what it means exactly, especially compared – …

3 Min Read
 

(c) cocoparisienne Eigentlich habe ich diese Woche ja Ferien, aber leider nur vom Unterrichten, d.h. mehr freie Zeit habe ich deswegen …

1 Min Read
 

Some of you may have heard and/or read about it, but there is currently a request for proposal making the rounds that …

2 Min Read
 

Heute möchte ich über ein Thema schreiben, das auf den ersten Blick vielleicht irrelevant fürs Übersetzen und Dolmetschen scheint, aber bei genauerer …

2 Min Read
 

Interesting post over at Goethe does Atlanta: 10 reasons why you should learn German:  1. For Business 2. For Travel 3. For …

1 Min Read
 

Der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen ist für Außenstehende ja oft nicht offensichtlich. Wer von uns Sprachmittlern hatte nicht schon einmal die …

1 Min Read
 

Only a short notice, since this week has been extremely busy with teaching, interpreting and translating… If you understand German and are …

1 Min Read
 

… dieses Jahr mit 11 Stunden für mich, und das an nur zwei Tagen – ich bin total begeistert! Außerdem sind wir …

1 Min Read
 

Just in case you haven’t seen this or heard about this yet:  There is a new style out there for translators, and …

1 Min Read
 

Für alle, die es noch nicht mitbekommen haben: Beim BDÜ Fachverlag gibt es jetzt eine tolle Gehirnerweiterung für Dolmetscher: Auch wenn ich …

1 Min Read
 

… and what a vacation it was?! 4400km on 2 wheels in 2 weeks, through the Southern French Alps, all the way …

1 Min Read
 

Das Video ist zwar auf Englisch, aber für Deutsche trotzdem lustig…Viel Spaß damit!

1 Min Read
 

I’m sure everyone who has anything to do with language has seen the latest video by Weird Al Yankovic. If not, here …

1 Min Read
 

So, nun bin ich wieder zurück vom FIT-Kongress in Berlin. Er war, wie auch schon die letzten beiden vom BDÜ organisierten Konferenzen, …

1 Min Read
 

This year just seems to fly by, it’s already August, with summer vacation just around the corner, and I am so very …

2 Min Read
 

Nachdem heute mein letzter Schultag war – das erste Jahr als Dozentin ist überstanden – , hier ein bisschen was zum Schmunzeln. …

1 Min Read
 

Still too much to do, so today’ll be another link to an interesting post. I’ve had what we call an “ear …

1 Min Read
 

Und hier kommt wieder ein sehr guter Post, der zum Nachdenken anregt, diesmal von Petra Hennrich. Viel Spaß beim Lesen! …

1 Min Read
 

My schedule is packed for the next few weeks until school is out, so please bear with me if I “only” share …

1 Min Read
 

Gestern hatte ich mal wieder einen Dolmetschauftrag der interessanteren, aber auch anstrengenderen Sorte. Zusammen mit einer Kollegin durfte ich bei der Nürnberger …

2 Min Read
 

I came across this little film here by smartling. Not what I expected, but good nevertheless. Enjoy!

1 Min Read
 

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und …

1 Min Read
 

This week I was interpreting for two days during the works council meeting of a large international company. On the first day, …

3 Min Read
 

Letzte Woche war in Bayern ja die “Woche der Justiz” mit verschiedenen Veranstaltungen in Gerichten im ganzen Freistaat. Auch in Weiden gab …

1 Min Read
 

Tomorrow, I’ll be holding a beginners seminar for memoQ in Munich, organized by the BDÜ . It’s been a while since the …

1 Min Read
 

15

Mai 2014

Jahrestag

Heute ist ein wichtiger Jahrestag in meinem Leben, denn vor genau 10 Jahren kam ich mit Sack und Pack (u.a. mit 2 …

1 Min Read
 

I’m so thrilled! My new Moo mini business cards have finally arrived! Take a look – what do you think?

1 Min Read
 

Übersetzungen sind immer nur Interpretationen. Dr. Ing. Marc Kraft (*1967), früher Jagdflieger, jetzt Medizintechnikentwickler mit Lehrauftrag, Familienvater und neuerdings Hobby-Sprücheklopfer

1 Min Read
 

I know, I know…. once again I’ve not had enough time to do all the things I’ve been planning to do …

1 Min Read
 

Mal wieder aus Ermangelung an Zeit, komme ich diese Woche nur dazu Allen in möglichst vielen Sprachen Frohe Ostern zu wünschen: Bulgarisch: …

1 Min Read
 

10

Apr 2014

Give up!

I just recently saw the movie “Frozen”, loved the music, and then I came across this! Too funny! And proof yet …

1 Min Read
 

Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten. Marie von Ebner-Eschenbach

1 Min Read
 

I don’t know about you, but I don’t need to go with the latest fashion in all things, be it clothes, …

2 Min Read
 

21

Mrz 2014

Zeit

Gestern war Frühlingsanfang, und zumindest hier war er so, wie man ihn sich vorstellt: sonnig und warm. Ich saß bei offenem …

1 Min Read
 

I came across an excellent article on prices and costs over at Ferris Translations this week, and I wanted to share …

5 Min Read
 

Die Berufsbezeichnungen “Dolmetscher” und Übersetzer sind ja leider nicht geschützt, weshalb es ein großes Anliegen des BDÜ ist, auf die Bedeutung …

2 Min Read
 

Continuing with last week’s topic, here’s another interesting article on the connection between language and music, more specifically, on how singing …

1 Min Read
 

Die Translation People haben vor einer Weile einen sehr interessanten Artikel geschrieben, bei dem es um den Zusammenhang zwischen Sprache, Übersetzung …

2 Min Read
 

As my workload has still not lightened very much yet, here’s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer …

9 Min Read
 

Nachdem ich nun schon über ein Jahr in meiner neuen Heimat, der Oberpfalz, lebe, habe ich jetzt endlich auch ein passendes …

1 Min Read
 

Sorry, this post is a bit frustrated, but I just had to get this off my chest… If you live in …

2 Min Read
 

Eigentlich wollte ich, wie jedes Jahr um diese Zeit, diese Woche ausgiebig über den diesjährigen Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern berichten, …

1 Min Read
 

The wonderful Marta Stelmaszak over at WantWords has recently blogged some excellent tips on how to protect your CV as a …

5 Min Read
 

Und schon sind wir wieder mitten drin im neuen Jahr. Irgendwie ging es diesmal sehr schnell, und der Sprung zurück in …

2 Min Read
 

This year seems to have gone by in a flash – only four more days are left of it! It’s been …

1 Min Read
 

Jetzt ist sie endlich da: die BDÜ Fachliste Wirtschaft und Finanzen 2014/2015! Herausgegeben wird sie alle zwei Jahre, die Eintragung ist …

1 Min Read
 

I’m sure by now everyone has heard of the South African sign language interpreter who was on stage with and supposed …

2 Min Read
 

Vor gut einem Jahr habe ich auf einer Konferenz des Deutschen Roten Kreuzes gedolmetscht. Das Thema war interkulturelle Öffnung, und es …

1 Min Read
 

Ja, mir rennt die Zeit schon wieder davon, obwohl diese Woche doch eigentlich etwas ruhiger ist, aufgrund des Feiertags und weniger …

2 Min Read
 

There’s a lot going on in the translator community right now, many hot topics are being discussed quite passionately, and I …

4 Min Read
 

Ich hatte ja schon im Sommer mal zum Thema Büro und Essgewohnheiten geschrieben, und in der Zwischenzeit bin ich wenigstens soweit, …

1 Min Read
 

Those who know me know that I have a fable for dictionaries. Sometimes I actually need something specific and take a …

1 Min Read
 

Es ist schon eine Weile her, dass ich diesen interessanten Artikel über Zweisprachigkeit von Francois Grosjean gelesen habe, der das Thema …

2 Min Read
 

18

Okt 2013

Listen up!

Since I started teaching interpretation, I have had to think a lot about what it means to be an interpreter, what …

2 Min Read
 

11

Okt 2013

Neuland

Im Mai, scheinbar vor einer halben Ewigkeit, hatte ich von einer neuen Herausforderung geschrieben und nun ist bereits mein erster Monat …

2 Min Read
 

It’s undeniable – the days are getting shorter, fall has definitely arrived and it’s getting to the point where I have …

1 Min Read
 

Eigentlich wollte ich diese Woche über meine ersten Schritte als Dozentin berichten, aber dann kam dieser Blog-Beitrag der Kollegin Ricarda Essrich …

4 Min Read
 

In honor of having given my very first class lecture on terminology today, here’s a great glossary every translator should strive …

4 Min Read
 

Was es doch alles gibt… ‘Sprachpanscher’ zum Beispiel. Das Wort kannte ich gar nicht bis ich die Pressemitteilung unten von einer …

2 Min Read
 

Scams are unfortunately no longer a rarity even in the translation business. That why I am glad colleague João Roque Dias …

1 Min Read
 

29

Aug 2013

Guter Rat

Wenn’s mal nicht so klappen will, wie’s sollte, hier ein guter Rat vom Meister persönlich: “Geschieht wohl, daß man einen Tagweder …

1 Min Read
 

I have written a few times about pricing and discounts lately, and how the tendency is to go down with prices …

1 Min Read
 

Ja, das liebe Sommerloch, der Urlaub, Feiertage, Ferien…. und dann findet man sowas im Briefkasten und denkt sich: Job-Sicherheit! 😉 …

1 Min Read
 

It’s been too hot to think these days, so I figured some language-related fun is in order. Enjoy these tattoos… …

1 Min Read
 

Aus gegebenem Anlass gibt es heute eine praktische Anleitung, wie man einen Facebook-Virus wieder los wird. Mein geschäftliches Konto dort wurde …

1 Min Read
 

Regular readers of this blog will remember that I had written down some thoughts on discounts earlier this year – and …

1 Min Read
 

Aus gegebenem Anlass (Sommer, Sonne, Bikini…) habe ich mich in letzter Zeit mal wieder auf das Foltergerät im Bad (aka Waage) …

2 Min Read
 

Gotta love this guy! If you don’t know him yet, enjoy your first taste of John Green from Mental Floss! …

1 Min Read
 

Auf der Fahrt nach München (mal wieder zu einer Vorstandssitzung des BDÜ LV Bayern) heute saß ich im sehr vollen Zug …

1 Min Read
 

I was on an interpreting assignment yesterday afternoon, relieving a colleague who had been working the morning shift at a conference …

1 Min Read
 

Hier herrschen seit Tagen tropische Temperaturen, und mit meinem Büro unterm Dach fühle ich mich nachmittags wie in einer Sauna – …

1 Min Read
 

Have you ever wanted to scream because of fantastical spelling and toe-curling grammar in posts, comments, e-mails etc.? Well, here’s a …

1 Min Read
 

Diese Woche landete in meinem Postfach ein Link zu einem Blogbeitrag zum Thema “Gewohnheiten, die man aus seinem Alltag streichen sollte” …

3 Min Read
 

I came across this inspirational video the other day – and found it also very applicable to translators! Enjoy! 29 WAYS …

1 Min Read
 

Tja, man muss scheinbar nur laut genug sagen, wenn etwas nicht passt, und schon ändern sich die Dinge… Dieses Jahr hatte …

1 Min Read
 

I was just out of the office for over a week (longer than originally scheduled and planned), and now faced with …

3 Min Read
 

Als freiberuflicher Übersetzer passiert es einem immer wieder: die Anfrage nach einer kostenlosen Übersetzung. Wie man am besten darauf reagiert? Hier …

1 Min Read
 

After my confession a few weeks ago – and receiving some quite encouraging responses from you, thanks again so much! –, …

2 Min Read
 

Letztes Wochenende war in Erlangen die Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Landesverbands Bayern. Sie findet immer abwechselnd in München und Erlangen statt, so …

2 Min Read
 

After looking at 5 ways not to use Twitter for freelancers, I came across another very interesting and helpful post on …

1 Min Read
 

Ich war gestern und heute auf einem Dolmetscheinsatz in Nürnberg für eine internationale Konferenz. Wir waren zu acht, jeweils zwei Dolmetscherinnen …

2 Min Read
 

05

Apr 2013

Confession

I debated with myself whether to write this post or not. To ‘fess up or not to ‘fess up… Is it …

3 Min Read
 

Ich weiß ja nicht, wie es den Kolleginnen und Kollegen geht, aber mir passiert es immer wieder: Man unterhält sich mit …

2 Min Read
 

21

Mrz 2013

New PC

As I had mentioned here, I dared to switch computers a few weeks ago. My by now 4-year-old desktop had begun …

3 Min Read
 

Mein erster und immer noch einer meiner liebsten Kunden ist eine Agentur aus Zürich. Und auch andere Schweizer möchten hin und …

2 Min Read
 

I was out of town the last two days, interpreting for that new customer from Switzerland who had asked me to …

1 Min Read
 

28

Feb 2013

10 Gebote

Neulich las ich auf einem englischen Blog für selbständige Texter von den “10 Geboten für überarbeitete Selbständige“, verfasst von Taylor Swift. …

1 Min Read
 

Since I’ve spent the last two days on the big computer project for this year, i.e. switching from desktop to laptop …

4 Min Read
 

14

Feb 2013

Mehrwert

Ich bin nun schon eine Weile als Dolmetscherin unterwegs, und bis jetzt wurde ich entweder über Agenturen oder Kollegen, die alles …

1 Min Read
 

08

Feb 2013

Agencies

Agencies – for many translators and interpreters, it almost seems to be a dirty word, probably because of the bad experiences …

4 Min Read
 

… und zwar eine positive?! Ja, irgendwie kaum zu glauben, v.a. nachdem ich ja schon vor geraumer Zeit zu memoQ gewechselt …

2 Min Read
 

I have been in need of a new keyboard for a while now, since my old one had been leaving out …

2 Min Read
 

Letzten Sonntag war es wieder soweit: Wie jedes Jahr lud der BDÜ Landesverband Bayern seine Mitglieder zum Neujahrsempfang nach München in …

1 Min Read
 

Seen here I know, I’m not the first one to write about this, but in my opinion we cannot stress it …

1 Min Read
 

Die Türen des Jahres öffnen sich, wie die der Sprache, dem Unbekannten entgegen. Gestern Abend sagtest du mir: Morgen gilt es, …

1 Min Read
 

Christmas Gift Suggestions To your enemy, forgiveness. To an opponent, tolerance. To a friend, your heart. To a customer, service. To …

1 Min Read
 

Passend zur Vorweihnachtszeit hier mal eine gute Nachricht für die Übersetzungbranche und wie man auch mit den Übersetzern umgehen kann: Der …

1 Min Read
 

The great BDÜ video comparing the translations of a real flesh-and-blood translator with the results by Google Translate I wrote about …

1 Min Read
 

Und ich dachte immer Kaffee soll wach machen, nicht kaputt… (c)2012 Anke Wiesinger (gesehen in Forchheim, Paradeplatz)

1 Min Read
 

28

Nov 2012

I am …

Reading Nataly Kelly’s article “The Words We Use to Describe Ourselves” published in the October issue of the ATA Chronicle, I …

1 Min Read
 

Neulich war ich mit einer Freundin beim Türken als gerade Schule aus war und eine Horde Jugendliche schnell noch etwas zu …

1 Min Read
 

Here’s a good write-up on a situation most of us are familiar with, also called The Favor!  You’re sitting at home …

3 Min Read
 

Mein Leben ist zur Zeit etwas im Aufruhr, was dazu geführt hat, dass ich nun schon im dritten Büro in drei …

1 Min Read
 

Since I am completely swamped with work, I thought I’d share Per N. Dohler’s very interesting translator profile from the Translation …

11 Min Read
 

Wie gut ist Google Translate wirklich? Vor Kurzem hat der BDÜ es einmal ausprobiert: Ein “echter” Übersetzer aus Fleisch und Blut …

1 Min Read
 

I have already written about this topic before (in German) , but one cannot stress enough how important it is to …

1 Min Read
 

Es passiert ja selten genug, aber letzte Nacht war es mal wieder so weit: Nachtschicht war angesagt! Mein aus vielen Gründen …

2 Min Read
 

How to write a blog post about a conference? That’s the question I’m asking myself right now. Not an easy task, …

1 Min Read
 

Anlässlich der bevorstehenden Konferenz in Berlin dieses Wochenende, an der ich teilnehmen werde, und des zur gleichen Zeit stattfindenden Weltübersetzertages, gibt …

3 Min Read
 

The topic of the connection between music and language, which I have already talked about here, keeps coming up for some …

1 Min Read
 

Wer schon mal mit PR-Leuten zu tun hatte, hat diesen Spruch vielleicht schon gehört:  Tue Gutes und rede darüber! Als ich …

2 Min Read
 

I apologize beforehand, but this is going to be a bit of a rant… Comments and differing views are of course …

2 Min Read
 

Texas German, also texanisches Deutsch, ist ein Dialekt, der sich entwickelte als deutsche Siedler in den 1840er Jahren in das Zentrum …

1 Min Read
 

I read this article about natural translators and musicians a while ago, and it got me thinking. Being a musician myself …

1 Min Read
 

Für alle, die eine kurze und nicht alltägliche Antwort auf die Frage des Unterschieds zwischen Dolmetschen und Übersetzen suchen (Achtung, nicht …

1 Min Read
 

Although I had been thinking about it off and on for quite a while now, I only recently decided to go …

3 Min Read
 

Inspiriert von einem Artikel auf Make A Living Writing von Carol Tice, habe ich mir überlegt, was man als Schreibtischtäter tun …

3 Min Read
 

Since I’m on a mini-vacation again this week, here’s an excerpt from an excellent post from the myGengo blog on how …

2 Min Read
 

Am 6. und 7. Juli fand in Nürnberg die START-Messe statt, eine Messe für Gründer, bei der sowohl neue Firmen als …

2 Min Read
 

Aside from being a member of my professional association, the BDÜ, and the treasurer of the Bavarian chapter, I am also …

2 Min Read
 

Die Kollegen Nataly Kelly und Jost Zetzsche, die das sehr tolle Buch Found in Translation geschrieben haben, haben ein neues Projekt …

1 Min Read
 

Observant people may have noticed that something else changed regarding my desk other than the desk itself. Together with my new …

1 Min Read
 

Eine Kollegin verwies neulich auf diesen Rundfunkbeitrag des WDR, der wirklich absolut hörenswert ist: Sie übersetzte Asterix und Obelix. Gudrun Penndorf …

1 Min Read
 

I recently came across some really interesting sites with people promoting walking while you work?! Yes, you read that right. There …

2 Min Read
 

Neulich las ich in der Zeitung einen Artikel darüber, dass ein Physikprofessor an der Universität in Würzburg ein Programm entwickelt hat, …

2 Min Read
 

I received a large envelope in the mail today. I get them about every six to eight weeks. Inside are between …

2 Min Read
 

Seit der letzten JMV des BDÜ Landesverbands Bayern bin ich ja dessen neue Schatzmeisterin und somit auch Mitglied im Vorstand. Das …

2 Min Read
 

Inspired by the recent Labor Day (May 1), I thought I’d share with you why I am a freelancer and why …

6 Min Read
 

Als ich neulich endlich mal wieder dazu kam im MDÜ, der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, die mein Berufsverband heraus gibt, …

2 Min Read
 

… your shoulders won’t straighten anymore because you’ve been in a hunched-over position for so long … your jaw starts hurting …

1 Min Read
 

(c) salsachica … und seit der Jahresmitgliederversammlung letzten Samstag mal wieder einen neuen, nämlich den der Schatzmeisterin des BDÜ LV Bayern. …

2 Min Read
 

Last Saturday, the Nuremberg regional group of my professional association, of which I am the co-leader, organized a presentation of various …

2 Min Read
 

… denn sonst wäre es diese Tage nicht so einfach einen kranken Hund zum Tierarzt zu fahren und die halbe Nacht …

1 Min Read
 

My office is closed for a few days over Easter, so I’m taking the easy way out this week by sharing …

4 Min Read
 

29

Mrz 2012

Vorsorge

Das Thema Vorsorge scheint zur Zeit in aller Munde zu sein. Ob das vielleicht etwas mit der Idee von Ministerin von …

2 Min Read
 

We hear it and read it frequently: staying fit is good, not only for the body, but also for the mind …

3 Min Read
 

Kaum zu glauben, aber wahr: Nach etwas über drei Jahren Selbständigkeit habe ich es tatsächlich gewagt drei Wochen am Stück Urlaub …

1 Min Read
 

Here’s a good post from the Small Business Blog by BizLaunch on how to figure out what prices to quote customers. …

2 Min Read
 

Vor einiger Zeit bin ich über eine Webseite gestolpert, die ich als Musikerin und Sprachmittlerin besonders interessant finde. Sie heißt “Lyrics …

1 Min Read
 

This is the summary of an excellent article by English to Swedish translator Tess Whitty she had written on the key …

2 Min Read
 

Wie ja schon ein paar Mal erwähnt möchte ich mein Schaffensfeld in Richtung Referententätigkeit weiter ausbauen. Am 3. Februar hatte ich …

3 Min Read
 

As the regular readers of this blog know, my PC conked out between Christmas and New Year, and I had to …

2 Min Read
 

Als Freiberufler ist man ohne Mobiltelefon eigentlich aufgeschmissen. Ich wäre es auf jeden Fall, was aber v.a. damit zu tun hat, …

4 Min Read
 

Last Saturday, I held my very first all-day seminar as part of the continued education program of the BDÜ. Interestingly, I …

3 Min Read
 

Beim Übersetzen muss man bis ans Unübersetzliche herangehen; alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr. …

1 Min Read
 

Nachdem mein Arbeitsrechner jetzt endlich wieder läuft, kann ich also meinen ersten Blog-Beitrag des Jahres schreiben (auch wenn es technisch gesehen …

2 Min Read
 

Well, I wanted to use the first post of the year to review 2011 and write about what my plans are …

1 Min Read
 

Auf dem Blog eines Bekannten habe ich vier kurze, knappe Ratschlägen für Führungskräfte gefunden, die sich auch sehr gut für Business …

1 Min Read
 

As a sworn-in translator, I get to translate quite a lot of documents that are only available in paper format, such …

2 Min Read
 

Ich bin mal wieder dabei ein neues Tätigkeitsfeld für mich zu entdecken, und zwar das einer Referentin. Angefangen hat es Anfang …

1 Min Read
 

I had to completely redo my PC from scratch after a virus incapacitated it last week. If you’ve never had to …

2 Min Read
 

Tja, trotz bezahltem Antivirusprogramm hat mich bzw. meinen PC am Montag ein Virus erwischt. Nach mehreren Versuchen zu retten, was zu …

1 Min Read
 

We finally got around to cleaning out the attic two weeks ago, and besides sorting through and throwing out a lot …

3 Min Read
 

Da ich diese Woche nicht nur jeden Tag beim Dolmetschen bin, sondern nebenbei auch noch ein monatliches Großprojekt abwickeln darf, heute mal …

1 Min Read
 

Am Wochenende kamen wir endlich mal dazu den Dachboden auszuräumen und zu -misten. Unglaublich, was sich dort alles versteckt hatte?! Vieles …

1 Min Read
 

When I tell people I work from home, they tend to think that I sleep late, walk around in my PJs …

2 Min Read
 

Ein weiteres Beispiel dafür, was bei einer unprofessionellen Übersetzung herauskommt – das erste Wort im Wörterbuch ist halt leider nicht immer das …

1 Min Read
 

I am fairly tall for a woman. Not super-tall (the WNBA wouldn’t be very impressed), but tall enough to make buying a …

1 Min Read
 

Als ich 2004 nach 10 Jahren USA wieder nach Deutschland kam, war ich überrascht (und ziemlich entsetzt) wie viele englische und …

1 Min Read
 

Read to the end . . a new twist 1) The bandage was wound around the wound. 2) The farm was …

5 Min Read
 

Falls ich etwas vergessen haben sollte, bitte gerne in den Kommentaren ergänzen!  Ein Betreff muss sein – immer. Ich hasse nichts mehr …

3 Min Read
 

Yes, I’m German. So using beer and work in the same sentence is therefore absolutely normal, you say? Well, it may be …

2 Min Read
 

Im Gegensatz zur großen Mehrheit meiner Kollegen kommt mein “großer” Urlaub dieses Jahr erst noch, und bevor ich mich nächste Woche aufs …

2 Min Read
 

Last week I was the interpreter at a German-Australian wedding “out in the country”. I had requested and received the mayor’s speech …

3 Min Read
 

Letzte Woche war ich in Leipzig für ein Seminar des BDÜ LV Sachsen. Da es schon um 10 Uhr morgens los ging …

2 Min Read
 

I was reading The Wind in the Willows by Kenneth Grahame – it’s a children’s story, I know, but it’s a classic, …

1 Min Read
 

Letzte Woche hatte ich den bis dato interessantesten und spannendsten Auftrag meiner Karriere als Übersetzerin und Dolmetscherin: Ich durfte für die Bayreuther …

3 Min Read
 

  … because you are a new client, and I don’t know what to expect.   … because you are an …

4 Min Read
 

Diese Woche saß ich wieder über ein paar nicht-technischen Texten, die es teilweise so richtig in sich hatten. Gesprochenes in lesbare Form …

2 Min Read
 

This is just too good to not share it! We’re drowning in email. And the many hours we spend on it are …

1 Min Read
 

Vor einiger Zeit habe ich an einem eintägigen Seminar zum Thema Verkaufsgespräche teilgenommen. Alles, was ich dort gelernt habe, hier in einem …

2 Min Read
 

I know, opinions are split on this one, but I have been working with two monitors ever since I started working as …

2 Min Read
 

Lange versprochen, fast genauso lange vorbereitet und heiß ersehnt, jetzt halte ich ihn endlich in Händen: meinen neuen BDÜ-Mitgliedsausweis. Der alte ähnelte …

1 Min Read
 

Dagmar and Judy Jenner from Translation Times suggested to spread the word about good language blogs by asking fellow bloggers to list …

2 Min Read
 

Zwar ein bisschen verspätet, aber trotzdem… Zwei Kolleginnen von mir haben neu mit dem Bloggen angefangen und ein erstes Resumé gezogen, …

1 Min Read
 

I’m swamped with work this week, so here’s a little funny (or is it?) video to lighten up my and your day. …

1 Min Read
 

I finally got around to purchasing one very important piece of office equipment, which I have been meaning to do for quite …

2 Min Read
 

Freitag, der 13. Mai, war diesmal überhaupt kein Unglückstag, sondern vielmehr eine Gelegenheit für 10 Übersetzerinnen und Übersetzer aus ganz Mittel- und …

2 Min Read
 

25

Mai 2011

Starthilfe

Letzte Woche erhielt ich einen Anruf von einer Kollegin, die ich ein paar Tage zuvor bei einer von mir organisierten Firmenführung kennengelernt …

2 Min Read
 

My father-in-law passed away Tuesday night, so there will be no post this week.

1 Min Read
 

A view of the world where the geographically largest countries also have the largest population. Wenn die geografisch größten Länder der Welt …

1 Min Read
 

Letzten Dienstag habe ich auf der Feier anlässlich des 65. Geburtstags des Inhabers eines mittelständischen Unternehmens die Reden für die ca. 50 …

1 Min Read
 

At the interpreting assignment yesterday, my usual partner in crime was on vacation, so I had the pleasure of meeting a new …

3 Min Read
 

Es ist zwar schon wieder ein paar Tage her, aber ich bin zur Zeit so beschäftigt, dass ich erst jetzt dazu komme, …

2 Min Read
 

I came across this a while back and thought I’d share it, since I think it gives the basic and most important …

2 Min Read
 

Ich möchte ja in ein neues Spezialgebiet, nämlich (klassische) Musik, vorstoßen, und das erfordert natürlich auch etwas Arbeit. Vor allem die Akquise …

1 Min Read
 

(originally published by yndigo) I happened upon a New York Times blog post listing the 100 things restaurant staffers should never …

5 Min Read
 

To do two things at once is to do neither. (Publius Syrus) We all know the saying that women can multi-task and …

2 Min Read
 

Und zwar die, keinen Sprachunterricht mehr anzubieten. Überlegt hatte ich es schon länger, und nicht nur, weil nur sehr selten Anfragen dafür …

1 Min Read
 

The faithful readers of my blog will remember how I broke up with  my long-time partner, SDL Trados, in December to welcome …

2 Min Read
 

Eben kam ein kleines Paket aus England bei mir an, das ich schon sehnsüchtig erwartet hatte, Absender: Moo Print Limited. Wem das …

2 Min Read
 

Eigentlich bin ich ja Musikerin. Ich habe angefangen Musik zu machen als ich drei Jahre alt war und habe bis heute nicht …

2 Min Read
 

Billig ist, was zur Anschaffung wenig kostet. Preiswert ist, was den Preis wert ist. (Rough translation: Cheap is something that doesn’t cost …

1 Min Read
 

I just finished a translation for an agency customer who also happens to be a colleague and member of the local BDÜ …

3 Min Read
 

So I just finished my first interpreting job over several days for a direct business client. That’s two firsts in one go! …

2 Min Read
 

Alle Jahre wieder kommt nicht nur das Christuskind, sondern auch der Neujahrsempfang des BDÜ-Landesverbands Bayern. Also habe ich mich wieder aufgemacht – …

2 Min Read
 

Die un-Phrase taucht immer wieder auf, wenn es Streit gibt oder etwas dementiert werden muss: Irgendwas war dann “in keinster Weise” …

1 Min Read
 

Finally! I got all the parts I needed to extend my desk to the right, creating an extra workspace for writing tasks …

1 Min Read
 

06

Jan 2011

EULISH

Zum Jahresbeginn gleich was zum Schmunzeln…

1 Min Read
 

Morgen ist der letzte Tag des Jahres 2010 – Zeit für den fast schon obligatorischen Rückblick: auf mein erstes Jahr als Blogger, …

2 Min Read
 

16

Dez 2010

memoQ

So, nachdem ich mich seit Montag erfolglos mit SDL Studio 2009 SP3 herumschlage und jetzt auch nicht mehr zu SP2 zurück …

1 Min Read
 

The people of Spain think Cervantes The equal of a half dozen Dantes; An opinion resented most bitterly By the people of …

1 Min Read
 

Es ist zwar schon wieder eine Woche her, aber es war so viel los, dass ich erst jetzt zum Berichten komme. Am …

2 Min Read
 

Should you hire a freelance translator or a translation agency? by José Henrique Lamensdorf Assuming you are not in the translation business, …

8 Min Read
 

created with wordle

1 Min Read
 

Courtesy of the Freelance folder. Spooky Freelancing Habits Are you engaging in scary freelance practices? Check out the following list: Not …

5 Min Read
 

Here’s an interesting little training video by Ed Gandia from the International Freelancers Academy, fitting this week’s topic very nicely. It’s called …

1 Min Read
 

Last weekend I was at the ProZ.com conference in Barcelona, which was not only a great opportunity for me to meet new …

1 Min Read