A-Z Translations | English
Previous
CLOSE
Next

English

All the posts.
 

I already wrote about them before, but I’m just so excited, I have to do it again, especially since they are about to publish another great resource, “The tablet interpreting manual”. If you’re an interpreter with at least some interest in how technology can make your professional life easier, then I’m sure you’ve heard of these two. If you are and haven’t or if you’re an interpreter and have …

READ MORE →
 

Take responsibility and get creditLots of clients won’t be able to judge the translation you deliver – after all, it’s in another language. The same applies to many typesetters and designers, which makes life particularly tricky when there are last-minute changes.To avoid stumbling at the finish line, you need to stay involved throughout the revision, layout and proof stages.Factor this into your quotes and be prepared to go the …

READ MORE →

Whatever you may thing of the FBI and its activities otherwise, it can teach the world quite a bit about professional, high-quality translation and interpretation. As Marie Brotnov wrote in her recent blog post The X-Factor on “Translation Wordshop“, the FBI had to learn the hard way that not just anyone who happens to know a bit about another language can be a translator or interpreter, let alone a …

READ MORE →
 

This really should be a given for any professional, in any field, but it never hurts to say it again: never stop learning! Regardless of whether you just finished your degree or have been working in your chosen profession for years, there is never a time when you can say, ‘That’s it, now I know all there is to know in this area, I can stop learning new things …

READ MORE →

2020 has thrown us quite a few curveballs already, forcing us to be more flexible than we perhaps ever thought possible.Not having any or less work or not being able to work is one of them. Working as a self-employed translator and interpreter means that the regular, government-based support (at least in Germany) in case of unforeseen events is not available. So you have to prepare for yourself. Besides …

READ MORE →
 

When to say noIt’s tempting to accept every job out of customer loyalty, but it’s better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are ill or too busy to do a tip-top job. Clients can be fickle – one translation that isn’t up to scratch and they’ll take their business elsewhere. Saying you were rushed is no excuse.Raising your price for a rush …

READ MORE →
 

If you have experienced simultaneous interpretation on the listener end but never tried it themselves – or if you’re just curious what challenges are involved, here’s an interesting (and funny) video by two interpreters showing and explaining some of the difficulties during simultaneous interpretation. It may seem almost impossible, and it certainly is not an easy thing to do, but I agree wholeheartedly with Katty: “This is the best …

READ MORE →
 

For those of you who may have experienced interpretation on the listener end but never tried it themselves – or if you’re just curious what this “real-time translation” (not really the correct term, but that’s another story) is all about, here’s an interesting video showing how it works, both consecutively, where the interpreter speaks after the other person, and simultaneously, where the interpretation happens while the other person is …

READ MORE →

Yes, after some very different and in part difficult weeks and months, we finally reached the end of the school year and the beginning of summer vacation! If I’m honest, there were days when I thought we’d never make it, things seemed so daunting and almost impossibly trying and demanding. Suddenly having to switch to online teaching; then partially back to face-to-face classes, but different; then a return of …

READ MORE →
 

I don’t know about you, but these past months, when so much has been impossible to do due to the shutdown and restrictions, not being able to do sports several times a week has really left its mark…. aka my fitness has suffered. Not that I am a super athlete or anything, but under usual circumstances I’d have my karate and bellydance training and dance club, supplemented by daily …

READ MORE →
 

Last week, I wrote about how important it is to have a professional translation done of a professional website or other advertising material or really any professional content. Today, I came across an albeit older article over on HomeBusiness that nevertheless wonderfully mentions pretty much the same things, which is why I would like to share it here. I hope it is helpful in understanding the importance of a …

READ MORE →

Even as my student are in the middle of their state examinations, my continuous training doesn’t stop, either. Given the current situation, the main focus is on remote interpreting and how to provide the best service to the clients in these times. And boy, is there a lot to learn! I’ve always considered myself to be a pretty tech-savvy person, but there simply is no way I can know …

READ MORE →

The written exams are over! Yeah! Yes, I know, orals aren’t far off, but right now it’s time to celebrate getting through this part! So cheers to you! And please do take some time off and breathe and relax… Photo by Roger Kirby from FreeImages

If this were a normal year, the written exams for the state certification of my future translation colleagues would already be over. Due to the lockdowns and subsequent interruptions of regular schooling, they have been moved to the end of May. So in a little over a week, my students will be sitting their five exams – four translations and one essay -, and they are getting a bit …

READ MORE →
 

The way things are currently going, you can really get the blues as an interpreter. Jobs are being cancelled, postponed – sometimes indefinitely -, and there seems no end in sight.Unless you are willing and able to work with hubs and other distance solutions or are working in the broadcasting field where not much has changed, you really have a problem. This is serious, and I don’t want to …

READ MORE →
 

Don’t pile it – file itRecord-keeping is boring, and most of us will find excuses to avoid it. But staying on top of it reduces stress and frees up time for the more creative aspects of translation.How you keep your records is entirely up to you, but be systematic. Ideally update them after every job or payment, and at least once a week. Little and often really is less …

READ MORE →

I would guess that most of us are at least conscious of and trying to lead “greener” lives in general, but have you thought about how to be more environmentally-friendly while working? In the office, this could be somethings as simple as only turning on the light when it is absolutely necessary, or installing a thermostat on the heater that can either be programmed or remote-controlled to turn on …

READ MORE →
 

… call for unusual measures. Whatever your views on the current global situation and whatever the outcome will eventually be, one thing is certain: these are unusual times in the literal meaning. Nothing is or works the usual way anymore, it seems, and the effects on everyone, whether privately or professionally, are hard to ignore. For me, this week has been very busy with work, both translations and school …

READ MORE →
 

If you know the app, you won’t be surprised by the title of this blog post. If you don’t, you probably thought something along the lines of “Why is she talking about grocery shopping?” Well, this isn’t about groceries (although you can use it for that), but rather about not forgetting anything – including the milk, if you are using the app like that. Basically, it’s a digital pinboard, …

READ MORE →

The new year has started and is actually already in its second week, but since I was on a well-earned vacation until Monday and then had to attend a meeting of the commission for the new syllabus for the Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen, I really only started getting back into the swing of things yesterday. I know that for some colleagues, there is no such things as a Christmas …

READ MORE →

That is probably the most pertinent question after the absolutely awesome BDÜ Conference 2019 in Bonn two weeks ago. The fact that I’m only now getting around to write about it shows you already how (positively) overwhelming that weekend was. I jokingly said to friends and colleagues that I needed about a month of vacation to digest and implement even half of the information I got, but really that was …

READ MORE →
 

Language is in constant flux as is; the influence of globalization on English, for example, is undeniable. I constantly come across words and phrases that only ten years ago would have been considered incorrect, but can now be found even in such esteemed publications as the Financial Times (one of my non-favorites: so-called). And the reason is the increasing number of non-native speakers and writers around the world expressing themselves …

READ MORE →