A-Z Translations | English
Previous
CLOSE
Next

English

All the posts.
 

Last week, I wrote about how important it is to have a professional translation done of a professional website or other advertising material or really any professional content. Today, I came across an albeit older article over on HomeBusiness that nevertheless wonderfully mentions pretty much the same things, which is why I would like to share it here. I hope it is helpful in understanding the importance of a …

READ MORE →

Even as my student are in the middle of their state examinations, my continuous training doesn’t stop, either. Given the current situation, the main focus is on remote interpreting and how to provide the best service to the clients in these times. And boy, is there a lot to learn! I’ve always considered myself to be a pretty tech-savvy person, but there simply is no way I can know …

READ MORE →

The written exams are over! Yeah! Yes, I know, orals aren’t far off, but right now it’s time to celebrate getting through this part! So cheers to you! And please do take some time off and breathe and relax… Photo by Roger Kirby from FreeImages

If this were a normal year, the written exams for the state certification of my future translation colleagues would already be over. Due to the lockdowns and subsequent interruptions of regular schooling, they have been moved to the end of May. So in a little over a week, my students will be sitting their five exams – four translations and one essay -, and they are getting a bit …

READ MORE →
 

The way things are currently going, you can really get the blues as an interpreter. Jobs are being cancelled, postponed – sometimes indefinitely -, and there seems no end in sight.Unless you are willing and able to work with hubs and other distance solutions or are working in the broadcasting field where not much has changed, you really have a problem. This is serious, and I don’t want to …

READ MORE →
 

Don’t pile it – file itRecord-keeping is boring, and most of us will find excuses to avoid it. But staying on top of it reduces stress and frees up time for the more creative aspects of translation.How you keep your records is entirely up to you, but be systematic. Ideally update them after every job or payment, and at least once a week. Little and often really is less …

READ MORE →

I would guess that most of us are at least conscious of and trying to lead “greener” lives in general, but have you thought about how to be more environmentally-friendly while working? In the office, this could be somethings as simple as only turning on the light when it is absolutely necessary, or installing a thermostat on the heater that can either be programmed or remote-controlled to turn on …

READ MORE →
 

… call for unusual measures. Whatever your views on the current global situation and whatever the outcome will eventually be, one thing is certain: these are unusual times in the literal meaning. Nothing is or works the usual way anymore, it seems, and the effects on everyone, whether privately or professionally, are hard to ignore. For me, this week has been very busy with work, both translations and school …

READ MORE →
 

If you know the app, you won’t be surprised by the title of this blog post. If you don’t, you probably thought something along the lines of “Why is she talking about grocery shopping?” Well, this isn’t about groceries (although you can use it for that), but rather about not forgetting anything – including the milk, if you are using the app like that. Basically, it’s a digital pinboard, …

READ MORE →

The new year has started and is actually already in its second week, but since I was on a well-earned vacation until Monday and then had to attend a meeting of the commission for the new syllabus for the Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen, I really only started getting back into the swing of things yesterday. I know that for some colleagues, there is no such things as a Christmas …

READ MORE →

That is probably the most pertinent question after the absolutely awesome BDÜ Conference 2019 in Bonn two weeks ago. The fact that I’m only now getting around to write about it shows you already how (positively) overwhelming that weekend was. I jokingly said to friends and colleagues that I needed about a month of vacation to digest and implement even half of the information I got, but really that was …

READ MORE →
 

Language is in constant flux as is; the influence of globalization on English, for example, is undeniable. I constantly come across words and phrases that only ten years ago would have been considered incorrect, but can now be found even in such esteemed publications as the Financial Times (one of my non-favorites: so-called). And the reason is the increasing number of non-native speakers and writers around the world expressing themselves …

READ MORE →