A-Z Translations | translation
Previous
CLOSE
Next

translation

All the posts.
 

Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can find them on the ELRC SHARE repository. It is a project by the European Language Resource Coordination, mainly for use by the European Commission, but the resources are free to anyone. There are multilingual texts of all kinds of publications, provided in several formats, among them .tmx, so …

READ MORE →
 

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year – German only), but I was unaware that there are quite a few international standards, as well.  There are actually 19 of them now (6 of them still under development), grouped under ISO/TC37/SC5, with the most recent addition the standard on the …

READ MORE →
 

I have mentioned the ATA’s Blog for new translators before, and the latest post is a re-post from copyediting.com about negotiating for freelancers and it is really good! It lists seven points you should keep in mind when entering into a negotiation: Be ready to say no Plan to aim high Start on common ground Never show your cards Be the first person to throw out a (high) number Con’t …

READ MORE →
 

I had written about post-editing a few weeks ago, ending with the promise to update when something new has happened. Well, it has, although not quite as might have been expected. Not I received a post-editing job, but rather my students. From me. In order to make things a little more interesting in my translation class and to introduce them to this undeniably existing and hard-to-avoid area of language services, …

READ MORE →
 

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another “new” area of activity has also started to show up: post-editing. While I’d heard about this for a while now, I only had a vague idea of what it actually entails. So when my regional chapter of the BDÜ announced an evening of discussion on this topic, I made sure I was there. Two colleagues who …

READ MORE →
 

I recently came across an article on ATA’s The Savy Newcomer blog which, although originally published in 1997, is just as relevant (not only for new) translators and interpreters today. It lists and explains seven virtues everyone in the industry should aspire to: Master your subjects. Appreciate your limits. Defend your product. Sign your work. Quote your rate. Promote your profession. Perfect your craft. While all are important, I personally …

READ MORE →
 

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to heaven, and how God stepped in and frustrated their efforts by making them speak a multitude of different languages, thus making communication and cooperation a lot more difficult. Today, everyone is talking about how in the not-so-distant future, thanks to …

READ MORE →
 

Oh, the difficulties of translating non-technical texts, such as marketing material or literature! If you’ve never had to deal with this  particular challenge, here’s a video using the example of Harry Potter to show just how creative translators have to be. Enjoy! (And kudoz to the awesome translators and their sometimes truly cool solutions!)

 

Saw this in the latest MultiLingual issue and just had to share it: (c) MultiLingual 2018/07, page 2 I hope, your progress isn’t quite as convoluted… 😉 Have a great weekend!

 

Although this webinar Jost held for the Ukrainian Translation Industry Conference is already five years old, it is still incredibly relevant and surprisingly up-to-date. Enjoy!

 

While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can read it here),  I was excited to read his very accurate description of the problem that often exists between translation customer and translator when it comes to terminology. He writes: There is a widespread and dangerous myth that translation is a black box with one input and one …

READ MORE →
 

And don’t forget to enjoy it?! (c) translatorfun.com