A-Z Translations | interpretation
Previous
CLOSE
Next

interpretation

All the posts.

Have you ever wished there was a way to avoid sending inquiries to translators and interpreters who for whatever reason are not available when you need them? Wouldn’t it be nice to see in a simple overview the dates someone is not available to interpret or out of the office (and thus unable to work on translations)? Well, guess what? On my website, there is such an overview. Yes, …

READ MORE →
 

Last week I wrote about the importance of style guides. With the recent influx of interpreting jobs, another indispensable tool that came to my mind are glossaries. Without them, I don’t think it would be possible to work effectively as a translator but even more so as an interpreter. If all I had were dictionaries and term bases or glossaries of other people, I might be able to get by …

READ MORE →
 

I’m having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing as I was called only yesterday to fill in for a colleague who has become ill. Thankfully, the topic is not entirely unknown to me and the customer has sent plenty of material, an agenda and more helpful information, such as names of those who will be listening …

READ MORE →
 

What do you mean “No, you’re not”? Well, if you’ve ever heard that “anyone who knows more than one language can be a translator and/or interpreter”, here’s an excellent video by Michelle Hof available over at A Word in Your Ear busting this myth (and also a few others) on interpretation. Enjoy!

 

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year – German only), but I was unaware that there are quite a few international standards, as well.  There are actually 19 of them now (6 of them still under development), grouped under ISO/TC37/SC5, with the most recent addition the standard on the …

READ MORE →
 

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to heaven, and how God stepped in and frustrated their efforts by making them speak a multitude of different languages, thus making communication and cooperation a lot more difficult. Today, everyone is talking about how in the not-so-distant future, thanks to …

READ MORE →
 

… that there is all sorts of useful information regarding translation and interpretation on the website of the German Federal Association of Interpreters and Translators, BDÜ? Seeing as how I am currently on the road quite a lot helping people communicate, I thought I’d share what the site says about interpreting: Interpreters Conveying texts orally from a source language to a target language Interpreting is the oral transfer of spoken …

READ MORE →
 

Well, yesterday was a first for me: I don’t think I’ve ever before been hired, did the assignment and then got paid all within three hours. Usually, the customers call or write several weeks in advance to hire me as an interpreter for their appointment at the register office, not least also because getting said appointment is usually not possible on short notice and has to be coordinated with all …

READ MORE →
 

With the rise of MT and AI, the voices proclaiming the end of human translation and interpretation are getting louder. And if you look at all the headlines and the hype taking place surrounding DeepL & Co it certainly can seem that way. But is it really true? The Tech-Savvy Interpreter (aka Prof. Barry Slaughter Olsen) took a very close look at one of the new devices that are supposedly …

READ MORE →