A-Z Translations | business
Previous
CLOSE
Next

business

All the posts.
 

With the next class of newly state-certified translators and interpreters ready to go out into the “real world” next week, I thought a little help on the way into setting up one’s business might be appreciated. I found these tips on how to get started over on business know-how and thought I’d share them here, even if they are not specifically for translators/interpreters: 32 Low-Cost Ways to Promote Your Business  Starting …

READ MORE →
 

Sie probiert es ja immer wieder – die GEZ. Regelmäßig bekomme ich Briefe, ob sich nicht etwas geändert hat und ich nicht vielleicht doch jetzt endlich mal Rundfunkgebühren zahlen muss. Nachdem aber immer schon jemand im Haushalt Gebühren zahlt, hatte die Angabe der entsprechenden Beitragsnummer gereicht. Bis jetzt. Dieses Jahr aber konnten sie es scheinbar nicht mehr glauben, denn plötzlich bekam ich ein Schreiben zu einer fälligen Zahlung, samt bereits …

READ MORE →
 

Und hier kommt wieder ein sehr guter Post, der zum Nachdenken anregt, diesmal von Petra Hennrich. Viel Spaß beim Lesen!

 

My schedule is packed for the next few weeks until school is out, so please bear with me if I “only” share what others have written – but please believe me that if I share something, it really is worth it! Here is a post by Samar Owais I found over on copyblogger about the most common mistakes freelancers make, often without even realizing it! I hope you find yourself …

READ MORE →
 

I’m so thrilled! My new Moo mini business cards have finally arrived! Take a look – what do you think?

 

I came across an excellent article on prices and costs over at Ferris Translations this week, and I wanted to share it with you: Dumping costs? What?!? Posted on February 10, 2014 by Michael Ferris Within the language industry, like any industry, there are also translators and language service providers that offer dumping prices. What are dumping prices? These are prices that are considered “unfair” to the competition because …

READ MORE →
 

As my workload has still not lightened very much yet, here’s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post.   The world of translation can be a confusing place, especially if you’re the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like you might when you take your car to the mechanic. How do you really …

READ MORE →
 

Nachdem ich nun schon über ein Jahr in meiner neuen Heimat, der Oberpfalz, lebe, habe ich jetzt endlich auch ein passendes neues Profil im Internet, und zwar bei den Regensburger Übersetzern und Dolmetschern. Dabei handelt es sich um eine Webseite für Mitglieder der Regionalgruppe Regensburg des BDÜ LV Bayern, zu der ich ja nun auch gehöre, über die man Dolmetscher und Übersetzer in der Region nach Sprachen sortiert finden …

READ MORE →
 

The wonderful Marta Stelmaszak over at WantWords has recently blogged some excellent tips on how to protect your CV as a translator. I had written about this topic before, but a reminder/refresher never hurts, plus, she has some great points in her list I had not thought of before (e.g. Nos. 8 and 10). I’ll have to revamp my CV, too, now! So here it is, Marta’s excellent list …

READ MORE →
 

Und schon sind wir wieder mitten drin im neuen Jahr. Irgendwie ging es diesmal sehr schnell, und der Sprung zurück in den (Arbeits-)Alltag schien mir nach den vielen Feiertagen diesmal nicht so leicht wie sonst. Vielleicht lag es ja daran, dass ich trotz eines bis zum Heiligabendmorgen reichenden und im neuen Jahr gleich weitergehenden Großauftrags mal wieder so richtig entspannen konnte. Das ist in der heutigen Zeit ja gar …

READ MORE →
 

There’s a lot going on in the translator community right now, many hot topics are being discussed quite passionately, and I will try to put my 2 cents in, as well, but not today. The last few weeks were quite grueling for me, having had to balance teaching 12 hours a week with a regular translating workload, i.e. working two jobs with having only the 24 hours each day …

READ MORE →
 

Scams are unfortunately no longer a rarity even in the translation business. That why I am glad colleague João Roque Dias has compiled a great website with all sorts of information and helpful links and examples on translator scams and identity theft, available here.  I also came across some excellent tips on the elanex website: For translators, some simple steps we advise are: Instead of publicly posting your resume …

READ MORE →
 

I have written a few times about pricing and discounts lately, and how the tendency is to go down with prices especially when times are tough, even if only temporarily. Now this article by Paul Sulzberger published on The translation business has been making the rounds in the translator community, proposing a completely different approach to falling prices – namely to raise them?! It is kind of long, but …

READ MORE →
 

Regular readers of this blog will remember that I had written down some thoughts on discounts earlier this year – and that I was not in favor of them. Now, in a mailing list the other day, a colleague (whom I do not know personally) offered discounts for Ramadan and called it “month of sharing”. The idea of offering a limited discount on the occasion of an important event …

READ MORE →
 

Tja, man muss scheinbar nur laut genug sagen, wenn etwas nicht passt, und schon ändern sich die Dinge… Dieses Jahr hatte ja eher langsam angefangen und nicht viel besser weiter gemacht, wie ich in meinem Geständnis berichtet habe. Zwar hatte ich immer wieder Aufträge, aber nicht so beständig und groß, wie ich das gerne hätte und gewohnt war. Ich hatte sogar schon mit dem Gedanken gespielt meine Preise zu …

READ MORE →
 

I was just out of the office for over a week (longer than originally scheduled and planned), and now faced with the task of writing this week’s blog post, I dug up this post from Marqui CMS. Unfortunately, it’s a bit older (October 2010) and no longer online, but still applicable in my opinion. I feel it’s perfect for the occasion, since I set myself the goal to post …

READ MORE →
 

Als freiberuflicher Übersetzer passiert es einem immer wieder: die Anfrage nach einer kostenlosen Übersetzung. Wie man am besten darauf reagiert? Hier ist eine tolle und wirklich hilfreiche Graphik: Sollte ich kostenlos arbeiten? As a freelance translator it happens again and again: the request for a free translation. How to best react to it? Here’s a really helpful chart: Should I work for free?

 

After my confession a few weeks ago – and receiving some quite encouraging responses from you, thanks again so much! –, I have received one larger and a few small jobs, but still nothing steady, the way it used to be before “the slump”.  I also had the opportunity to speak with one of my agency clients about the slow start of my business year. It was quite enlightening …

READ MORE →
 

After looking at 5 ways not to use Twitter for freelancers, I came across another very interesting and helpful post on Chris Brogan‘s blog: 50 Ideas on Using Twitter for Business. Here are my favorite points: 4. Point out interesting things in your space, not just about you.  7. Be wary of always pimping your stuff. Your fans will love it. Others will tune out.  13. When promoting a …

READ MORE →
 

I debated with myself whether to write this post or not. To ‘fess up or not to ‘fess up… Is it professional or not to talk about this? Will this hurt the way (potential) clients see me? Might it maybe even help? And finally: Don’t most freelancers have these times at some point in their careers? In the end I decided to do it: I confess. I confess that …

READ MORE →
 

I was out of town the last two days, interpreting for that new customer from Switzerland who had asked me to make them offers including technology (I wrote about this here). Everything went really well, both the customer and the guests I interpreted for were full of praise and thanked me repeatedly for my excellent interpretation, and the setup with microphone and headphones, sitting behind a partition worked surprisingly …

READ MORE →
 

Since I’ve spent the last two days on the big computer project for this year, i.e. switching from desktop to laptop with all that entails (something I will blog about once it’s done), and will be involved with that for a little while longer, I’ll only share a great short article today I found over at the excellent FreelanceSwitch on how to use Twitter wisely for business purposes. It …

READ MORE →
 

Ich bin nun schon eine Weile als Dolmetscherin unterwegs, und bis jetzt wurde ich entweder über Agenturen oder Kollegen, die alles organisiert haben, angeheuert (Privatkunden auf dem Standesamt zähle ich jetzt mal nicht dazu). Gestern nun kam meine erste Dolmetschanfrage von einem Direktkunden (dem ich übrigens von Kontakten aus meinem beruflichen Netzwerk empfohlen wurde), und der wollte, dass ich in meinem Angebot auch gleich die Technik mit einbeziehe. Nun …

READ MORE →
 

Agencies – for many translators and interpreters, it almost seems to be a dirty word, probably because of the bad experiences they had with them. I know there are many different types of agencies out there, and so far I’ve had the great fortune to work with mostly those that are worth the name, not what I call “re-bagers” (“Umtüter” in German), meaning someone who simply passes a job …

READ MORE →
 

Seen here I know, I’m not the first one to write about this, but in my opinion we cannot stress it enough, especially to customers!  And hopefully, this will also help you sort the good from the bad, meaning: help you find the customers worth keeping, because they understand how quality, deadlines and price interact, and that good quality has its price and takes time. Have any of you …

READ MORE →
 

Passend zur Vorweihnachtszeit hier mal eine gute Nachricht für die Übersetzungbranche und wie man auch mit den Übersetzern umgehen kann: Der Harvard Business manager ist die erweiterte deutsche Ausgabe der amerikanischen Harvard Business Review, die insgesamt in zwölf Sprachen erscheint. Bei gut der Hälfte aller Artikel in der deutschsprachigen Ausgabe des Monatsmagazins für Management- und Wirtschaftsthemen handelt es sich um Übersetzungen. Statt – wie meist üblich – die Übersetzer …

READ MORE →
 

Here’s a good write-up on a situation most of us are familiar with, also called The Favor!  You’re sitting at home (or at work) slaving over a translation when out of the blue you receive a call/email/text message* (delete where appropriate) from a colleague/friend/acquaintance* (delete where appropriate) who you have not heard from for quite some time. The message usually begins in similar fashion regardless of whether it is …

READ MORE →
 

How to write a blog post about a conference? That’s the question I’m asking myself right now. Not an easy task, methinks, since although short, it was packed: Two and a half days filled with interesting lectures, lively panel discussions and instructive workshops, with meeting colleagues and friends, some again, others for the first time (yes, that would be you, my dear Twitteros), with drinking coffee and water (and …

READ MORE →
 

Although I had been thinking about it off and on for quite a while now, I only recently decided to go ahead and purchase me  – a Dragon. One reason why  it took me so long (I first heard about him at the BDÜ Conference in Berlin 2009) was that I thought I had to purchase a license for every language I work with, i.e. one for German, one …

READ MORE →
 

Since I’m on a mini-vacation again this week, here’s an excerpt from an excellent post from the myGengo blog on how to judge the quality of a translation: Before submitting Prior to submitting your text to be translated, make sure you give the translator proper context. In addition to giving a brief summary detailing what the intentions for the translation are, also be sure to guide the translator on …

READ MORE →
 

Die Kollegen Nataly Kelly und Jost Zetzsche, die das sehr tolle Buch Found in Translation geschrieben haben, haben ein neues Projekt geplant, für das sie Übersetzer und Dolmetscher auf der ganzen Welt um kurze Videobeiträge gebeten haben. Die Anweisung lautet: möglichst nicht länger als 10 Sekunden (schwierig!), wenn’s geht landestypisch, und natürlich das Schild nicht vergessen!  Hier ist mein Video (in Überlänge): Na, wer errät das Landestypische daran? 😉 …

READ MORE →
 

Observant people may have noticed that something else changed regarding my desk other than the desk itself. Together with my new desk, I also introduced monitor stands. I had realized that it was not just the sitting that caused bad posture but also the angle at which I had to look at my monitors – they were too low. So I bought some Fellowes TFT stands (or monitor risers …

READ MORE →
 

I recently came across some really interesting sites with people promoting walking while you work?! Yes, you read that right. There are people (and by now also clever companies catering to their needs e.g. by building special desks) who very slowly walk on a treadmill while working at their desks. While the statement that our bodies are made for walking and movement, not sitting, is certainly true, I just …

READ MORE →
 

Inspired by the recent Labor Day (May 1), I thought I’d share with you why I am a freelancer and why I do not want to be employed. Let me start with how I came to be self-employed in the first place. While I was studying to become a translator and interpreter, I was already working freelance on the side (although not very much), doing small jobs mostly subcontracting …

READ MORE →
 

Als ich neulich endlich mal wieder dazu kam im MDÜ, der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, die mein Berufsverband heraus gibt, zu lesen, stieß ich auf einen Artikel von Ramón Hansmeyer über erfolgreiches Aufgabenmanagement, der mich sofort an einen Blogbeitrag erinnerte, den ich zum Thema Mutlitasking geschrieben hatte. Der Artikel im MDÜ 6/11 (ich weiß, ich bin stark im Leseverzug) hat zwar einen etwas anderen Schwerpunkt, aber grundsätzlich geht …

READ MORE →
 

… your shoulders won’t straighten anymore because you’ve been in a hunched-over position for so long … your jaw starts hurting because you yawn so much … your eyes start hurting because it’s gotten dark and you haven’t noticed, thus not turning on a light … you turn on the coffeemaker without placing a cup underneath/filling it with coffee/filling it with water … you start using the keyboard shortcuts …

READ MORE →
 

Last Saturday, the Nuremberg regional group of my professional association, of which I am the co-leader, organized a presentation of various CAT tools (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation tools) in order to make the decision of which tool to choose easier. The Bavarian division of the association has a notebook with by now nine different tools for just this purpose, and my colleague Manfred Altmann, who is also the technology …

READ MORE →
 

My office is closed for a few days over Easter, so I’m taking the easy way out this week by sharing a great article by Debbie Swanson on the Freelance Switch blog. Having two dogs myself, I can really recommend it! Most freelancers are eager for tips and information, turning to forums, classes, and networking for ways to learn and improve. But did you ever consider looking to your …

READ MORE →
 

Das Thema Vorsorge scheint zur Zeit in aller Munde zu sein. Ob das vielleicht etwas mit der Idee von Ministerin von der Leyen, eine verpflichtende Altersvorsorge für Selbstständige einzuführen, zu tun hat? Wie dem auch sei, nicht nur über die Altersvorsorge, sondern auch über diverse Versicherungen wurde diese Woche auf verschiedenen Listen und Foren heftig diskutiert. Als ich dann heute auch noch einen Anruf meines Versicherungsmaklers bekam, ob ich …

READ MORE →
 

We hear it and read it frequently: staying fit is good, not only for the body, but also for the mind and soul.  Although I was fairly active in my youth (mainly as a swimmer), I pretty much stopped doing much of anything during my university years. When I started working, I barely had time for my social life, let alone sports of any kind. Even when I got …

READ MORE →
 

Kaum zu glauben, aber wahr: Nach etwas über drei Jahren Selbständigkeit habe ich es tatsächlich gewagt drei Wochen am Stück Urlaub zu machen – und das komplett incommunicado! Wie ich ja an anderer Stelle bereits geschrieben habe,  gehe ich vor einer längeren Abwesenheit eine Checkliste durch, so dass der Übergang von Arbeit zu Urlaub und zurück ohne Probleme verläuft. Ich war mir nicht ganz sicher, dass es auch bei …

READ MORE →
 

Here’s a good post from the Small Business Blog by BizLaunch on how to figure out what prices to quote customers. The original post can be found here. Small business owners should quote services using ‘good, fast or cheap’ matrix Afraid to stand up to that pushy customer and risk losing the job, many entrepreneurs agree to supply their wonderful services for an unrealistic mix of money, quality and …

READ MORE →
 

Als Freiberufler ist man ohne Mobiltelefon eigentlich aufgeschmissen. Ich wäre es auf jeden Fall, was aber v.a. damit zu tun hat, dass mein “Handlich” mehr ist als nur ein Telefon, nämlich auch Terminkalender, Adressbuch und Notizblock. Außerdem erinnert es mich an wichtige Dinge, und – sehr wichtig – ich kann damit E-Mails empfangen und versenden. Nichtsdestotrotz ist es natürlich auch ein Telefon, und ich verwende es auch als solches, …

READ MORE →
 

When I tell people I work from home, they tend to think that I sleep late, walk around in my PJs and lay on the couch with my notebook, taking frequent naps. Well. Maybe that’s what other freelancers do. I don’t.  I get up early (usually between 6 am and 6:30 am) and get dressed (who knows when potential customers may find their way to my door?), and I …

READ MORE →
 

I am fairly tall for a woman. Not super-tall (the WNBA wouldn’t be very impressed), but tall enough to make buying a pair of pants somewhat of a nightmare undertaking for me… but that’s a different story, and one I won’t divulge here. So, although I am pretty tall, most of that height comes from my legs. When I sit down, I appear actually rather short. Not a huge problem, …

READ MORE →
 

Falls ich etwas vergessen haben sollte, bitte gerne in den Kommentaren ergänzen!  Ein Betreff muss sein – immer. Ich hasse nichts mehr als E-Mails ohne Betreff zu bekommen. Wenn ich den Absender nicht kenne, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass sie ungelesen im Spam-Ordner landet.  Es gibt einen Unterschied zwischen An, CC und BCC. Und den sollte man auch kennen. Und am besten CC und BCC sparsam verwenden und nur wenn …

READ MORE →
 

Im Gegensatz zur großen Mehrheit meiner Kollegen kommt mein “großer” Urlaub dieses Jahr erst noch, und bevor ich mich nächste Woche aufs Motorrad schwinge, gibt es noch Einiges zu tun, und zwar nicht nur privat! Auch das Büro will Urlaubs-fest gemacht werden, damit ich nicht zu einer überfüllte Mailbox, verärgerten Kunden und einem überzogenen Geschäftskonto zurückkomme. Ich habe zwar Kollegen, die auch im Urlaub Notebook und Mobiltelefon dabei haben, aber …

READ MORE →
 

Letzte Woche war ich in Leipzig für ein Seminar des BDÜ LV Sachsen. Da es schon um 10 Uhr morgens los ging und die A9 bekanntlicherweise viele Baustellen hat, bin ich lieber schon am Freitagnachmittag losgefahren und habe in Leipzig übernachtet. (Das mit dem Stau-Umgehen hat zwar nicht so ganz geklappt, aber egal…) Ein weiterer Bonus dafür, dass ich schon am Abend vorher in Leipzig war, war, dass ich endlich …

READ MORE →
 

  … because you are a new client, and I don’t know what to expect.   … because you are an old client and you know my rates.   … because this job is for a new client.   … because this job is for an old client.   … because last time I gave you a discount.   … because last time I didn’t give you a discount. …

READ MORE →
 

This is just too good to not share it! We’re drowning in email. And the many hours we spend on it are generating ever more work for our friends and colleagues. We can reverse this spiral only by mutual agreement. Hence this Charter… The Email Charter was created in response to widespread acknowledgement that email is getting out of hand for many people. It started life as a blog post …

READ MORE →
 

Vor einiger Zeit habe ich an einem eintägigen Seminar zum Thema Verkaufsgespräche teilgenommen. Alles, was ich dort gelernt habe, hier in einem Blog-Beitrag aufzuschreiben wäre einerseits etwas viel und andererseits will ich ja nicht alle Tricks verraten… Aber ein paar möchte ich doch weiter geben – ich bin halt doch kein Egoist. 😉 Zum Thema Telefonate: 20-Sekunden-Regel: Innerhalb dieser Zeit sollte man es irgendwie schaffen der Person am anderen Ende …

READ MORE →
 

Letzte Woche erhielt ich einen Anruf von einer Kollegin, die ich ein paar Tage zuvor bei einer von mir organisierten Firmenführung kennengelernt hatte. Sie wollte sich fürs Organisieren bedanken und außerdem wissen, ob ich ihr nicht ein paar Tipps geben könnte, wie sie sich als Übersetzerin etablieren könnte, da sie sich erst vor Kurzem selbständig gemacht hat. Ich hatte zwar genau dann keine Zeit für ein längeres Gespräch, sagte ihr …

READ MORE →
 

At the interpreting assignment yesterday, my usual partner in crime was on vacation, so I had the pleasure of meeting a new colleague. She is just starting out, both as an interpreter and a translator, and of course was full of questions on how to find work and clients. As expected, she asked for my “secret” after hearing that I had started freelancing not so terribly long ago myself, yet …

READ MORE →
 

I came across this a while back and thought I’d share it, since I think it gives the basic and most important reason for charging what you’re worth. (Originally published here.) “The more I charge you, the more pressure I put on myself to perform for you. The client who grinds me on price is the least satisfied. He gets less attention from me and is most likely to be …

READ MORE →
 

Ich möchte ja in ein neues Spezialgebiet, nämlich (klassische) Musik, vorstoßen, und das erfordert natürlich auch etwas Arbeit. Vor allem die Akquise ist wichtig, und aus diesem Grund fahre ich morgen nach Frankfurt auf die Musikmesse, um dort mein Gesicht bekannt zu machen und fleißig Visitenkarten zu verteilen. Und genau diese sollten dem Anlass bzw. dem Zweck auch entsprechen, also habe ich eine Visitenkarte entworfen, die speziell für Kunden in …

READ MORE →
 

(originally published by yndigo) I happened upon a New York Times blog post listing the 100 things restaurant staffers should never do — part one and two — and thought the idea good enough to steal (somehow, “no stealing” wasn’t high on our list). Despite the title, many of the don’ts apply more to agencies and their staff. Some to individual translators. And some to any service related job. …

READ MORE →
 

Und zwar die, keinen Sprachunterricht mehr anzubieten. Überlegt hatte ich es schon länger, und nicht nur, weil nur sehr selten Anfragen dafür kamen. Als ich gestern an der Firma vorbei fuhr, in der ich zuletzt Business English unterrichtet hatte (was inzwischen bald schon wieder zwei Jahre her ist), hing dort ein Schild “Zu verkaufen” – traurige Konsequenz der Wirtschaftskrise, denn der Aufschwung ist eben doch nicht überall angekommen, bzw. nicht …

READ MORE →
 

Eben kam ein kleines Paket aus England bei mir an, das ich schon sehnsüchtig erwartet hatte, Absender: Moo Print Limited. Wem das nichts sagt, der sollte sich mal hier umsehen – es lohnt sich! Normalerweise drucke ich meine Visitenkarten nach Bedarf selber, mit einer speziellen Software von Sigel und dem dazugehörigen Papier. Sie sehen auch gut aus, man sieht ihnen nicht an, dass sie nicht von einer Druckerei kommen, sondern …

READ MORE →
 

Eigentlich bin ich ja Musikerin. Ich habe angefangen Musik zu machen als ich drei Jahre alt war und habe bis heute nicht damit aufgehört. Dazwischen lag unter anderem auch ein Musikstudium in den USA, und zwar ein Bachelor of Arts in Music (Voice Performance, also Gesang) und ein Masters in Music (Conducting, also Dirigieren), die mir aus verschiedenen Gründen in Deutschland zwar offiziell anerkannt wurden, letztlich aber doch von wenig …

READ MORE →
 

Should you hire a freelance translator or a translation agency? by José Henrique Lamensdorf Assuming you are not in the translation business, just need such services, either as an individual or for your organization, here are some candid tips to help you in avoiding unpleasant outcomes. Of course they are not rules that apply always, nor they cover all possibilities. Common sense is advised to prevail, always! You probably don’t …

READ MORE →
 

Courtesy of the Freelance folder. Spooky Freelancing Habits Are you engaging in scary freelance practices? Check out the following list: Not researching your client. You’d better believe that your client researched you before they hired you. Why wouldn’t you do a little work and research them? Not asking for a payment up front. For a new client, you should ask for at least 50% of money for the project …

READ MORE →
 

Here’s an interesting little training video by Ed Gandia from the International Freelancers Academy, fitting this week’s topic very nicely. It’s called “How to Create a High Impact Elevator Speech – How to craft an elevator statement that sparks conversation“ and is part of a free new online training series for freelancers. Here is a short summary of what Ed talks about: An elevator speech is a statement that succinctly …

READ MORE →
 

Last weekend I was at the ProZ.com conference in Barcelona, which was not only a great opportunity for me to meet new people and practice my Spanish, but also to learn new things about how to promote my services better and use my time and resources more effectively. One session was all about getting customers to want to hire us (as opposed to other translators/interpreters/etc.), among other things by spiffying …

READ MORE →
 

Last night, I went out to dinner with a friend who is also a prospective business partner. Because of the mixture, our conversation went from private to business and back, sometimes even mingling both. I had a great time, and not only because we went to this really great Japanese restaurant, where they offered warm moist towels to clean our hands as we sat down, where they tied linen bibs …

READ MORE →
 

Sure, they want to sell something. Sure, it helps to be nice in order to do so. But still! I had to download the trial version of a flowchart editing program for one of my agency clients so I could translate a document they sent me. Since I was busy with a rather large proofreading job, I merely downloaded it from the software company’s website and installed it. I took …

READ MORE →
 

An excellent post on “No Peanuts” concerning the job ad of an Italian publisher for a translator.

 

Ich habe ja ein paar wirklich tolle Kunden, und mit die besten sind ein junges Team aus Zürich, das nun schon seit 5 Jahren als “Supertext” die Welt der Sprache jeden Tag ein bisschen besser macht. Nachdem wir nun schon fast 2 Jahre per Telefon, Skype und E-Mail miteinander kommuniziert haben, wollte ich die Gelegenheit nicht ungenutzt lassen, sie auch mal zu besuchen, als ich letztes Wochenende in Zürich war. …

READ MORE →
 

This is really interesting – and true! RSA Animate-Drive: The surprising truth about what motivates us from The RSA on Vimeo. Of course, I’m not saying we all need to start working for free (gotta make a living, too, you know), but there are professional-type things I do for fun, for free, for other people, for example: I am the co-leader of the local chapter of my professional association, the …

READ MORE →
 

Ein weiterer, wunderbarer Beitrag zum Thema, der sich durchaus auch auf das Übersetzen übertragen lässt, zu finden hier.

 

Translation3 virtual conferences | ProZ.com Check it out! I participated last year and it was really great. The virtual part is actually not strange at all, it’s almost like a real-life conference, except everything happens over the computer. And the best thing: it’s free!

 

How freelancers (and especially translators) are treated

 

A fellow blogger (LN Sabadosa) pointed this interesting little tool out, and of course I immediately tried it to see how I fared. Here’s the result: Congratulations. You are digitally distinct! This is the nirvana of online identity. A search of your name yields lots of results about you, and most, if not all, reinforce your unique personal brand. Keep up the good work, and remember that your Google results …

READ MORE →
 

Nachdem mein Handyvertrag diesen Monat fällig war und ich eigentlich Anspruch auf ein neues, vergünstigtes Handy hatte, war ich schon voller Freude auf ein neues Spielzeug, vielleicht sogar mit GPS…. Leider ist es bei meinem Anbieter scheinbar nicht möglich ein Handy zu bekommen, dass meine Anforderungen erfüllt, ohne dass man entweder sehr viel Geld zahlen oder eine Internet-Flatrate nehmen muss, die ich definitiv nicht brauche. Mein Handy muss genau drei …

READ MORE →
 

Eigentlich habe ich ja gar keine Zeit zum Bloggen. Ich bin einschließlich nächster Woche ausgebucht, was ja an sich eine schöne Sache ist, aber bei dem hoch sommerlichen Wetter die letzten Tage fällt es doch nicht leicht den ganzen Tag am PC zu sitzen… Trotzdem wollte ich doch zumindest etwas von dem super BDÜ-Seminar, bei dem ich am Mittwoch war, implementieren. Das Seminar wurde von Judy Jenner von Translation Times …

READ MORE →
 

Hat der Kunde immer Recht? Auch, wenn er nicht Recht hat? Aus gegebenem Anlass musste ich mich vor Kurzem mit dieser Frage auseinandersetzen. Ein Kunde hatte eine von mir angefertigte Übersetzung bemängelt, und zwar ziemlich heftig. Es war die Rede von einer “Wort-für-Wort-Übersetzung” und zu vielen Wiederholungen, und dass der Kunde die gesamte Übersetzung überarbeiten musste. Der erste Gedanke, der mir in diesem Moment durch den Kopf ging war …

READ MORE →
 

Ian MacKenzie lets you take a look at what’s really going on in the home office… True, I do have two dogs, but I actually have to sit at the computer to work, so maybe not exactly like that… 😉

 

Die Globalisierung bringt nicht nur den weltweiten Austausch von Waren, sondern auch von Menschen mit sich. Heutzutage ist es längst nichts Ungewöhnliches mehr, sich auf eine Stelle im Ausland zu bewerben – auch außerhalb Europas. Ein Lebenslauf ist dabei unerlässlich, allerdings sollte man beachten, dass eine bloße Übersetzung meistens nicht ausreicht, ja, oft sogar das Gegenteil dessen bewirkt, was er eigentlich leisten soll, nämlich einen guten Eindruck erwecken und …

READ MORE →
 

As an English teacher, one of the things my students have asked me over and over is how to make small talk, for example before or after a business meeting or during a business lunch. What is so hard for them is not finding the right words or using correct grammar, rather they are worried about not knowing what to say to begin with. They are all German, and that …

READ MORE →