A-Z Translations | machine translation
Previous
CLOSE
Next

machine translation

All the posts.
 

I have recently posted about the rosy future for translators, despite the recent rise of no-longer-quite-as-terrible-gibberish-producing machine translation, and at the SDL Roadshow I attended this week in Munich, the statistics also confirmed that translation (and related fields) is a strongly growing industry and there will be plenty of work to go around in the future. I am by far not the only one writing and thinking about this topic, …

READ MORE →
 

I have mentioned MT (machine translation) a few times on this blog (e.g. here and here) already, and it will most likely continue to be a topic now and again, seeing as it is not going to disappear. Personally, I am not entirely sure whether it is a positive or a negative development, but regardless, sticking my head in the sand and trying to ignore it won’t help. MT has …

READ MORE →
 

Last week, I came across this very interesting essay in the Wall Street Journal about the future of translation and interpretation – via machines?! Anyone who knows anything about proper language use, knows how flawed machine translation a la Google or Bing is. Yes, it works (most of the time) to get the basic message across, but that’s about it. Being able to carry on a meaningful conversation using these …

READ MORE →
 

You haven’t heard of the two acronyms in the title? If you are a language service provider of any kind, you should have, since they have been around for a while now. I just came across them again while preparing for my terminology and CAT class, so I thought I’ll spread the word a little more, in case there are still some who have not encountered the two concepts …

READ MORE →
 

The great BDÜ video comparing the translations of a real flesh-and-blood translator with the results by Google Translate I wrote about here is now also available in English:

 

Wie gut ist Google Translate wirklich? Vor Kurzem hat der BDÜ es einmal ausprobiert: Ein “echter” Übersetzer aus Fleisch und Blut im Vergleich mit der v.a. unter Laien so hoch gelobten maschinellen Übersetzung. Das Ergebnis? Sehen Sie selbst…

 

Neulich las ich in der Zeitung einen Artikel darüber, dass ein Physikprofessor an der Universität in Würzburg ein Programm entwickelt hat, das mit Hilfe von Entropie (ein Maß für die Unordnung eines Systems) ein Klaviers fast so akkurat stimmen kann wie ein professioneller Klavierstimmer. Was daran so besonders ist? Ein Klavier lässt sich nicht mit dem Computer stimmen. Selbst wenn jede einzelne Saite laut Stimmgerät perfekt gestimmt ist, klingt …

READ MORE →