Zum Inhalt springen
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Suche
schließen
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender
Menü
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender

Secure future

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:24. November 2022
  • Beitrags-Kategorie:business/English/future of translation/interpretation/machine translation/MT/NMT/professional translation/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

An incident involving a fight, someone who wanted to help, a gun, police, and machine translation (MT) recently made the rounds on several social media platforms. And it only came…

WeiterlesenSecure future

How to be a really good translator

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:22. Oktober 2021
  • Beitrags-Kategorie:English/machine translation/professional translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

As a teacher, my task and goal is to confer not only the necessary skills required for translating to my students, but also to (hopefully) instill in them a sense…

WeiterlesenHow to be a really good translator

The future of translation

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:25. November 2017
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I have recently posted about the rosy future for translators, despite the recent rise of no-longer-quite-as-terrible-gibberish-producing machine translation, and at the SDL Roadshow I attended this week in Munich, the…

WeiterlesenThe future of translation

Rosy future for human translation

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:27. Oktober 2017
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I have mentioned MT (machine translation) a few times on this blog (e.g. here and here) already, and it will most likely continue to be a topic now and again,…

WeiterlesenRosy future for human translation

The Language Barrier Is About to Fall – Or Is It?

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:11. Februar 2016
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Last week, I came across this very interesting essay in the Wall Street Journal about the future of translation and interpretation - via machines?! Anyone who knows anything about proper…

WeiterlesenThe Language Barrier Is About to Fall – Or Is It?

MpT and HAMPsTr

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:27. März 2015
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

You haven't heard of the two acronyms in the title? If you are a language service provider of any kind, you should have, since they have been around for a…

WeiterlesenMpT and HAMPsTr

Google Translate Being Tested

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:12. Dezember 2012
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

The great BDÜ video comparing the translations of a real flesh-and-blood translator with the results by Google Translate I wrote about here is now also available in English:

WeiterlesenGoogle Translate Being Tested

Maschinelle Übersetzung auf dem Prüfstand

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:24. Oktober 2012
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Wie gut ist Google Translate wirklich? Vor Kurzem hat der BDÜ es einmal ausprobiert: Ein "echter" Übersetzer aus Fleisch und Blut im Vergleich mit der v.a. unter Laien so hoch…

WeiterlesenMaschinelle Übersetzung auf dem Prüfstand

Was Klavierstimmer und Übersetzer gemeinsam haben

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:7. Juni 2012
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Neulich las ich in der Zeitung einen Artikel darüber, dass ein Physikprofessor an der Universität in Würzburg ein Programm entwickelt hat, das mit Hilfe von Entropie (ein Maß für die…

WeiterlesenWas Klavierstimmer und Übersetzer gemeinsam haben

SO ERREICHEN SIE MICH

Anke Betz
Telefon: +49 173 566 26 88

E-Mail:

MITGLIEDSCHAFTEN

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

NEUESTE BEITRÄGE

  • Resolution 2023 – an addendum
  • Sprachwandel
  • Quote of the week
  • Tag der Schachtelsätze
  • Liaison interpreting in its purest form and maybe a new business idea
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Leistungen
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Fachgebiete
    • Lektorat
    • Sprachen
  • Musik
  • Preise
    • Einkaufshilfe
  • A-Z Translations
  • Terminkalender
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Twitter Facebook Xing Linkedin