Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Español
  • Alemán
  • Inglés
Menú
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Español
  • Alemán
  • Inglés
Buscar
Cerrar
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

Secure future

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:24. noviembre 2022
  • Categoría de la entrada:business/English/future of translation/interpretation/machine translation/MT/NMT/professional translation/translation
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

An incident involving a fight, someone who wanted to help, a gun, police, and machine translation (MT) recently made the rounds on several social media platforms. And it only came…

Continuar leyendoSecure future

How to be a really good translator

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:22. octubre 2021
  • Categoría de la entrada:English/machine translation/professional translation
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

As a teacher, my task and goal is to confer not only the necessary skills required for translating to my students, but also to (hopefully) instill in them a sense…

Continuar leyendoHow to be a really good translator

The future of translation

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. noviembre 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I have recently posted about the rosy future for translators, despite the recent rise of no-longer-quite-as-terrible-gibberish-producing machine translation, and at the SDL Roadshow I attended this week in Munich, the…

Continuar leyendoThe future of translation

Rosy future for human translation

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:27. octubre 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I have mentioned MT (machine translation) a few times on this blog (e.g. here and here) already, and it will most likely continue to be a topic now and again,…

Continuar leyendoRosy future for human translation

The Language Barrier Is About to Fall – Or Is It?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:11. febrero 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Last week, I came across this very interesting essay in the Wall Street Journal about the future of translation and interpretation - via machines?! Anyone who knows anything about proper…

Continuar leyendoThe Language Barrier Is About to Fall – Or Is It?

MpT and HAMPsTr

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:27. marzo 2015
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

You haven't heard of the two acronyms in the title? If you are a language service provider of any kind, you should have, since they have been around for a…

Continuar leyendoMpT and HAMPsTr

Google Translate Being Tested

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:12. diciembre 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

The great BDÜ video comparing the translations of a real flesh-and-blood translator with the results by Google Translate I wrote about here is now also available in English:

Continuar leyendoGoogle Translate Being Tested

Maschinelle Übersetzung auf dem Prüfstand

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:24. octubre 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Wie gut ist Google Translate wirklich? Vor Kurzem hat der BDÜ es einmal ausprobiert: Ein "echter" Übersetzer aus Fleisch und Blut im Vergleich mit der v.a. unter Laien so hoch…

Continuar leyendoMaschinelle Übersetzung auf dem Prüfstand

Was Klavierstimmer und Übersetzer gemeinsam haben

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:7. junio 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Neulich las ich in der Zeitung einen Artikel darüber, dass ein Physikprofessor an der Universität in Würzburg ein Programm entwickelt hat, das mit Hilfe von Entropie (ein Maß für die…

Continuar leyendoWas Klavierstimmer und Übersetzer gemeinsam haben

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

ENTRADAS RECIENTES

  • An AI experiment – and some thoughts on the future of our profession
  • Ein kleines Zeichen der Wertschätzung
  • Shelfie or no Shelfie
  • Gute Vorsätze
  • Hello 2023
(c) A-Z Translations – 2021 | webdesign: softintelli IT-Medien
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Español
  • Alemán
  • Inglés
Menú
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Español
  • Alemán
  • Inglés
Twitter Facebook Xing Linkedin