101 things a translator needs to know – #60
The sound of music Translation is a constant tug between the twin imperatives of meaning and music. So what is it that makes a translation sing? It's finding the right…
The sound of music Translation is a constant tug between the twin imperatives of meaning and music. So what is it that makes a translation sing? It's finding the right…
Keep calm - and keep the clientNo matter how brilliant you are, at some point a client will complain about your work. How you react will determine your future with…
When is a door not a door?In all contexts, particularly technical texts, it is important to use the terms your readers themselves use. Even the simplest words that appear to…
Always reply You know the scenario. You're busy, busy, busy working on that urgent translation. Who has time to answer the phone or read emails?But remember, while clients are waiting…
Don't bury your head in the sand You are, naturally, aware of the need to back up your work. And you may already have other kinds of back-up in place.…
Beware of dictionariesDictionaries are great tools but rarely solve translation problems completely. That’s hardly surprising, given that ideas can be expressed in many different ways depending on the context. If…
I have been writing and talking about MT for a while now, and of course the discussions go on - as does the development of MT. As I've said before,…
Die Sprache ist die Haut der Seele. Language is the soul's skin.
Im Mai, scheinbar vor einer halben Ewigkeit, hatte ich von einer neuen Herausforderung geschrieben und nun ist bereits mein erster Monat als Dozentin an der Fachakademie für Fremdsprachen in Weiden…
Tja, man muss scheinbar nur laut genug sagen, wenn etwas nicht passt, und schon ändern sich die Dinge... Dieses Jahr hatte ja eher langsam angefangen und nicht viel besser weiter…