A-Z Translations | quality
Previous
CLOSE
Next

quality

All the posts.
 

Take responsibility and get creditLots of clients won’t be able to judge the translation you deliver – after all, it’s in another language. The same applies to many typesetters and designers, which makes life particularly tricky when there are last-minute changes.To avoid stumbling at the finish line, you need to stay involved throughout the revision, layout and proof stages.Factor this into your quotes and be prepared to go the …

READ MORE →
 

When to say noIt’s tempting to accept every job out of customer loyalty, but it’s better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are ill or too busy to do a tip-top job. Clients can be fickle – one translation that isn’t up to scratch and they’ll take their business elsewhere. Saying you were rushed is no excuse.Raising your price for a rush …

READ MORE →
 

Being a translator also means that you have to proofread text. Usually your own, before you send it to the client, but sometimes also those of other translators. (To clarify, I’m talking about text that has been translated where you have both source and target texts, not any other kind of proofreading, editing or whatever else it is called.) I have colleagues who print out everything, correct things with …

READ MORE →
 

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another “new” area of activity has also started to show up: post-editing. While I’d heard about this for a while now, I only had a vague idea of what it actually entails. So when my regional chapter of the BDÜ announced an evening of discussion on this topic, I made sure I was there. Two colleagues who …

READ MORE →
 

As  you know, I also teach, and one of “my” subjects also involves translation tools or CAT tools. The main point of using them is to reuse already translated text (usually divided into segments). This serves not only to save time, but also helps consistency and supports quality. This week, I was talking with another teacher (who does general translation with the students), and she told me that she just …

READ MORE →
 

Anyone working with words, be it as a writer, a teacher, a translator, or similar, knows exactly what I mean. No matter how many times you look over and read through something, there is bound to be a typo hidden somewhere in that text, and it’s not even a matter of how long it is – even single-sentence tasks can hide them quite well from the author’s eye. I’m not …

READ MORE →