A-Z Translations | MT
Previous
CLOSE
Next

MT

All the posts.
 

Coincidence? I think not! Over at the Savvy Newcomer, ATA’s Blog for Newbies to Translation and Interpreting, a recent post talks about MT and how the savvy translator can use it – just at a time, when MT is on everyone’s mind, especially if they attended the BDÜ conference in Bonn last month (which I wrote about here and here). After giving a short overview of the historical development of …

READ MORE →
 

Language is in constant flux as is; the influence of globalization on English, for example, is undeniable. I constantly come across words and phrases that only ten years ago would have been considered incorrect, but can now be found even in such esteemed publications as the Financial Times (one of my non-favorites: so-called). And the reason is the increasing number of non-native speakers and writers around the world expressing themselves …

READ MORE →

Happening now: very interesting and informative talks about machine translation and all it means or could mean for us as language service providers

 

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another “new” area of activity has also started to show up: post-editing. While I’d heard about this for a while now, I only had a vague idea of what it actually entails. So when my regional chapter of the BDÜ announced an evening of discussion on this topic, I made sure I was there. Two colleagues who …

READ MORE →
 

Although this webinar Jost held for the Ukrainian Translation Industry Conference is already five years old, it is still incredibly relevant and surprisingly up-to-date. Enjoy!

 

With the rise of MT and AI, the voices proclaiming the end of human translation and interpretation are getting louder. And if you look at all the headlines and the hype taking place surrounding DeepL & Co it certainly can seem that way. But is it really true? The Tech-Savvy Interpreter (aka Prof. Barry Slaughter Olsen) took a very close look at one of the new devices that are supposedly …

READ MORE →
 

While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can read it here),  I was excited to read his very accurate description of the problem that often exists between translation customer and translator when it comes to terminology. He writes: There is a widespread and dangerous myth that translation is a black box with one input and one …

READ MORE →