Skip to content
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Site Information
  • General Terms and Conditions
  • German
  • English
  • Spanish
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Site Information
  • General Terms and Conditions
  • German
  • English
  • Spanish
Search
Close this search box.
  • Services
    • Translations
    • Interpretation Services
    • Proofreading / Editing
    • Languages
    • Areas of Specialization
  • Music
  • Prices
    • Shopping Help
  • About A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menu
  • Services
    • Translations
    • Interpretation Services
    • Proofreading / Editing
    • Languages
    • Areas of Specialization
  • Music
  • Prices
    • Shopping Help
  • About A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

Great source of EU-related TMs and TBs

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:28. September 2019
  • Post category:English/EU/free resources/TB/TM/translation
  • Post comments:0 Comments

Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can find them on the ELRC SHARE repository. It…

Continue ReadingGreat source of EU-related TMs and TBs

Standards, standards, standards

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:30. May 2019
  • Post category:DIN/English/international standards/interpretation/ISO/professionalism/standards/translation
  • Post comments:0 Comments

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year - German…

Continue ReadingStandards, standards, standards

Negotiating successfully

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:17. May 2019
  • Post category:English/freelancer/negotiating/professionalism/translation
  • Post comments:0 Comments

I have mentioned the ATA's Blog for new translators before, and the latest post is a re-post from copyediting.com about negotiating for freelancers and it is really good! It lists…

Continue ReadingNegotiating successfully

Post-Editing

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:16. February 2019
  • Post category:English/machine translation/MT/post-editing/quality/translation
  • Post comments:1 Comment

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another "new" area of activity has also started to show up: post-editing. While I'd heard about this…

Continue ReadingPost-Editing

A little poetry in praise of language diversity

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:18. January 2019
  • Post category:Babel/English/interpretation/language diversity/poetry/translation
  • Post comments:0 Comments

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to…

Continue ReadingA little poetry in praise of language diversity

Harald Töpfer – right?

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:12. October 2018
  • Post category:books in translation/English/literary translation/translation/translation difficulties
  • Post comments:0 Comments

Oh, the difficulties of translating non-technical texts, such as marketing material or literature! If you've never had to deal with this  particular challenge, here's a video using the example of…

Continue ReadingHarald Töpfer – right?

Tracking translation progress

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:20. July 2018
  • Post category:English/funny/translation
  • Post comments:0 Comments

Saw this in the latest MultiLingual issue and just had to share it: (c) MultiLingual 2018/07, page 2 I hope, your progress isn't quite as convoluted... ;-) Have a great…

Continue ReadingTracking translation progress

A Glimpse into the Future of Translation

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:8. July 2018
  • Post category:English/future of translation/machine translation/MT/The Future of Translating and Interpreting/translation
  • Post comments:0 Comments

Although this webinar Jost held for the Ukrainian Translation Industry Conference is already five years old, it is still incredibly relevant and surprisingly up-to-date. Enjoy!

Continue ReadingA Glimpse into the Future of Translation

The black box myth – The importance of terminology and asking questions

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:11. May 2018
  • Post category:English/machine translation/MT/terminology/translation
  • Post comments:0 Comments

While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can read it here),  I was excited to read…

Continue ReadingThe black box myth – The importance of terminology and asking questions

Happy Easter

  • Post author:Anke Betz
  • Post published:31. March 2018
  • Post category:Easter/English/fun/translation
  • Post comments:0 Comments

And don't forget to enjoy it?! (c) translatorfun.com

Continue ReadingHappy Easter
  • 1
  • 2
  • Go to the next page

HOW TO REACH ME

Anke Betz
Phone: +49 173 566 26 88

E-mail:

MEMBERSHIPS

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

RECENT POSTS

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Services
    • Translations
    • Interpretation Services
    • Areas of Specialization
    • Proofreading / Editing
    • Languages
  • Music
  • Prices
    • Shopping Help
  • About A-Z Translations
  • Agenda
  • German
  • Spanish
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Site Information
  • General Terms and Conditions
  • German
  • English
  • Spanish
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Site Information
  • General Terms and Conditions
  • German
  • English
  • Spanish
Twitter Facebook Xing Linkedin