The magic of “untranslatable” words
During my research for a translation, I recently came across an article in "Scientific American" on untranslatable words. This in turn led me to the utterly fascinating website "The positive…
Of swords and phrases
Idiomatic phrases are popular stylistic devices, and used properly, they can enhance a text significantly. Of course, the trick is to use them correctly and not mix them up, so…
101 things a translator needs to know – #60
The sound of music Translation is a constant tug between the twin imperatives of meaning and music. So what is it that makes a translation sing? It's finding the right…
Resolution 2023 – an addendum
At the beginning of this year, I wrote about my one big resolution for 2023. So far, things have been going surprisingly well, even if there have been a few…
Quote of the week
I don't know who else needs to hear this, but: Don't forget to take care of yourself! (And not just for a few minutes - take as long as you…
An AI experiment – and some thoughts on the future of our profession
It seems like ChatGPT is popping up everywhere right now. In fact, I just read a colleague's post about using it for researching her next blog post. This inspired me…
Shelfie or no Shelfie
I just read a really interesting and entertaining column about the Shelfie in the latest MultiLingual magazine. I had never encountered the term before, and if you haven't, either, I…
Hello 2023
Card created and personalized by Romina Bona from translatorfun.com
Tis the season…
... to wrap up another year that was quite different from what I had expected. ... to lock the office and not think about work for a few days. ...…