Zum Inhalt springen
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Suche
Close this search box.
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender
Menü
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender

In-ear interpreter – the future?

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:24. Mai 2018
  • Beitrags-Kategorie:AI/artificial intelligence/English/interpretation/MT
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

With the rise of MT and AI, the voices proclaiming the end of human translation and interpretation are getting louder. And if you look at all the headlines and the…

WeiterlesenIn-ear interpreter – the future?

The black box myth – The importance of terminology and asking questions

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:11. Mai 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/machine translation/MT/terminology/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can read it here),  I was excited to read…

WeiterlesenThe black box myth – The importance of terminology and asking questions

The elephant in the room

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:27. April 2018
  • Beitrags-Kategorie:data protecion/DSGVO/English/GDPR
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

It's coming, it's been coming for a while now, but in recent weeks, it has really come to the fore in discussions everywhere and on all channels - you really…

WeiterlesenThe elephant in the room

TEDEd lesson: How interpreters juggle two languages at once

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:10. April 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/interpreting/TEDEd
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

If you ever wondered how simultaneous interpretation works, here's a great TEDEd lesson on the subject - enjoy!

WeiterlesenTEDEd lesson: How interpreters juggle two languages at once

Happy Easter

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:31. März 2018
  • Beitrags-Kategorie:Easter/English/fun/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

And don't forget to enjoy it?! (c) translatorfun.com

WeiterlesenHappy Easter

Great podcast: How to Cut Our Work Time in Half – Interview with Silvia D’Amico

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:16. März 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/marketing/time savers
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I apologize for not writing anything original today, but this week has been just so full, I barely had time to  catch up with the mandatory reading for my own…

WeiterlesenGreat podcast: How to Cut Our Work Time in Half – Interview with Silvia D’Amico

Recycling

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:2. März 2018
  • Beitrags-Kategorie:CAT-Tool/English/quality/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

As  you know, I also teach, and one of "my" subjects also involves translation tools or CAT tools. The main point of using them is to reuse already translated text…

WeiterlesenRecycling

Finally!

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:30. Januar 2018
  • Beitrags-Kategorie:BDÜ/English/Hieronymustag/international translation day
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

The video about the freeze mob on Hieronymus day last year, which the Baden-Württemberg section of the BDÜ had organized and carried out in Mannheim is online! And it really…

WeiterlesenFinally!

Pricing

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:17. Januar 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/offer/price list/prices
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

As I have recently updated my prices, I have also thought about publishing my price lists on my website. I haven't, so there's no need to rush on over to…

WeiterlesenPricing

The latest news on translation scams

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:5. Januar 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/fake CV/identity theft/scam/stolen identity
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

In case you're not subscribed to the Slator newsletter or never pop onto their website - it's really worth it, including for freelancers. There is always something interesting about what's…

WeiterlesenThe latest news on translation scams
  • Gehe zur vorherigen Seite
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Gehe zur nächsten Seite

SO ERREICHEN SIE MICH

Anke Betz
Telefon: +49 173 566 26 88

E-Mail:

MITGLIEDSCHAFTEN

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

NEUESTE BEITRÄGE

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Leistungen
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Fachgebiete
    • Lektorat
    • Sprachen
  • Musik
  • Preise
    • Einkaufshilfe
  • A-Z Translations
  • Terminkalender
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Twitter Facebook Xing Linkedin