A-Z Translations | Deutsch
Previous
CLOSE
Next

Deutsch

All the posts.
 

Auf der Suche nach qualifizierte Übersetzern oder Dolmetschern für ein bestimmtes Fachgebiet? Beim BDÜ gibt es eine Datenbank voll davon! Und wer in Bayern auf der Suche ist, hat jetzt sogar einen Vorteil, denn es gibt nun ein Video, das genau zeigt, wie man in der Datenbank des BDÜ LV Bayern mit Hilfe der Online-Suche fündig wird: Es gibt also keine Ausreden mehr, warum keine Sprachexpertin angeheuert wurde … …

READ MORE →
 

Und zwar einen neuen Film über eine Dolmetscherin! Nach “Die Dolmetscherin” von 2005, der u.a. auch Einblicke in den Arbeitsalltag bei der UNO gewährte, geht es hier um eine Polizeidolmetscherin in Frankreich. Auch wenn der Film als Komödie angepriesen wird, bezeichnet ihn uepo.de als “Frauenfilm, ein Migrantenfilm, ein Film über die Midlife Crisis mit viel schwarzem Humor”. Wer mehr darüber lesen möchte, findet den gesamten Artikel hier. Und wer …

READ MORE →

Heute ist internationaler Übersetzertag oder auch Hieronymustag, also der Tag für unseren Berufsstand. Die Geschichte dahinter ist hier zu finden. Was der BDÜ dazu dieses Jahr macht, ist hier zu sehen. Und wer noch mehr wissen möchte und sehen, was alles so los ist, wird hier fündig. Also: Happy international translation day!! Bild: Dulwich Picture Gallery / Public domain

Oder: Wie ich in Nürnberg “wohne” ohne Miete zu zahlen, und warum. Vor zwei Jahren bin ich ja (endlich!) Mitglied im VKD, dem Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, geworden (nachzulesen hier). Dabei musste ich auch entscheiden, wo denn mein beruflicher Wohnsitz sein sollte. Mein was bitte? Der VKD definiert den beruflichen Wohnsitz auf seiner Webseite so: Jeder Konferenzdolmetscher entscheidet sich für einen beruflichen Wohnsitz. Wird …

READ MORE →
 

Auf uepo.de gibt es immer wieder Neuigkeiten zum Thema Übersetzen und Dolmetschen, die man sonst eher nicht erfährt. So zum Beispiel über Übersetzungshilfen (nicht nur) für diejenigen unter uns, die Texte für und über die Europäische Union übersetzen. Auch wenn die Nachricht selbst schon älter ist, nützlich ist der Inhalt allemal. Laut Titel geht es hauptsächlich um den überarbeiteten Style Guide für Englisch der Kommission, aber wenn man den …

READ MORE →
 

Die Kunst des Übersetzens und Dolmetschens

 

Hoffentlich ohne letzteres, was auch immer ihr macht!

 

Dieses Jahr scheint dahin zu fliegen wie selten eines zuvor, zumindest fühlt es sich so an, wenn ich auf den Kalender blicke: morgen ist auch der Juli schon wieder vorbei – dabei war doch gerade erst Ostern, oder? Ob das nun positiv oder negativ ist, ist wohl Ansichtssache; fest steht aber, dass mit dem August für mich auch die Urlaubszeit naht. Und damit stellen sich wie jedes Jahr die …

READ MORE →
 

Heute möchte ich einen Link zu einem Podcast einer lieben Dolmetschkollegin teilen, die sich mit einer weiteren Kollegin über die Situation für Dolmetscher im Allgemeinen und in den USA im Besonderen in diesen Zeiten unterhalten hat. Ein wirklich hörenswerter und trotz seiner Länge kurzweiliger Podcast, nicht zuletzt auch wegen der so sympathischen Teilnehmerinnen: Ein Blick über den Teich – Dolmetschen in Zeiten der Pandemie Michaela Haller findet man u.a. …

READ MORE →

Herzlichen Glückwunsch den Studierenden der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden, die sich nach diesen Wochen mit den schriftlichen und mündlichen Prüfungen und teilweise den Dometscherprüfungen nun staatlich geprüfte Übersetzer bzw. staatlich geprüfte Übersetzer und Dolmetscher für die englische bzw. arabische Sprache nennen dürfen! Ich freue mich mit Ihnen und wünsche Ihnen alles Beste für die Zukunft – wohin auch immer die Sie führen wird! Photo by Gisela …

READ MORE →

Ich habe mich des beflissen im Dolmetschen, dass ich rein und klar Deutsch geben möchte. Und ist uns sehr oft begegnet, daß wir vierzehn Tage, drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, haben’s dennoch zuweilen nicht gefunden. Martin Luther (1483-1546), deutscher Theologe, Reformator und Übersetzer. Quelle: Sendbrief vom Dolmetschen (1530) Zum Glück müssen Übersetzer und Dolmetscher in der Regel heutzutage ja nicht mehr so lange nach dem …

READ MORE →

Ein Erfahrungsbericht aus Schülerperspektive Mir persönlich hat die neue Situation, die wir als Schüler „dank Corona“ erfahren durften, viele wertvolle, neue Erfahrungen gebracht – sowohl positive als auch negative. Zu Beginn war es eine Herausforderung, mit den Veränderungen in allen Bereichen des Lebens umzugehen und sich zurechtzufinden. Ich schätze einmal, dieser Aussage kann jeder nur zustimmen, denn wir waren alle auf unterschiedliche Art und Weise von der Pandemie betroffen. …

READ MORE →
 

Das bewahrheitet sich dieses Jahr ja ganz besonders. Wie ich schon vor zwei Wochen hier geschrieben habe, hat sich v.a. auch das berufliche Leben verstärkt ins Virtuelle und Entfernte verlagert. Genau dieses Entfernte – im Englischen “remote” – ist es, was v.a. Dolmetscher natürlich gerade sehr beschäftigt und bewegt. “Remote Simultaneous Interpration” (RSI), also das simultane Dolmetschen aus der Ferne, war deshalb auch das Thema beim ersten online stattfindenden …

READ MORE →

Ich weiß ja nicht, wie es anderen so geht, aber mein berufliches Leben hat in den letzten Wochen noch mehr als sonst hauptsächlich online stattgefunden. Aber das ist nicht unbedingt etwas Schlechtes. Das Home Office ist ja die Norm für freiberufliche Übersetzer, von daher fühlt sich der reguläre Arbeitsalltag für mich zumindest in diesem Bereich nicht wirklich anders an. Über meinen “anderen Job” lässt sich das allerdings nicht sagen. …

READ MORE →

Das Frühjahr 2020 entwickelt sich ja zu etwas ganz Anderem als erwartet und erhofft und wirft alles über den Haufen. Das Jahr selbst schreitet aber dennoch voran, völlig unbeeindruckt von den Geschehnissen in der Welt. Auch wenn momentan nicht klar ist, wann es wie weitergeht, Ostern ist ein eindringliches Zeichen dafür, dass es auf jeden Fall weitergehen wird, auch wenn es gerade vielleicht sehr hoffnungslos aussieht. 3 Tage, 3 …

READ MORE →
 

Es mag sich zurzeit vielleicht ein bisschen so anfühlen als stünde das Ende der Welt bevor. Schon deutlich länger wird allerdings über das (vermeintliche) Ende von Babel gesprochen. Das Interdisziplinäre Zentrum Europäische Sprachen und das Dahlem Humanities Center organisierten letzten Dezember in Berlin eine Podiumsdiskussion zu genau diesem Thema. Es ging um die Globalisierung und den damit verbundenen gestiegenen Bedarf an Kommunikation, über Esperanto und Mathematik. Auch die maschinelle …

READ MORE →
 

Dieses Jahr ist ein Schaltjahr, und für alle, die an einem 29. Februar geboren sind, ist das ein besonderer Grund zum Feiern, deswegen auch meine herzlichen Glückwünsche an alle Geburtstagskinder da draußen. Im Englischen heißt das Schaltjahr “leap year”, also “Sprung-Jahr”. Und springen möchte ja vielleicht auch der ein oder andere, selbst wenn er oder sie an dem Tag nicht Geburtstag hat, und zwar vor Freude, denn immerhin bekommen …

READ MORE →
 

Man hört ja heute viel darüber, dass Computer irgendwann in nicht sehr ferner Zukunft den Beruf des Übersetzers und auch des Dolmetschers obsolet machen werden.Wer meinen Blog regelmäßig liest, weiß, dass ich diese Meinung überhaupt nicht teile, sondern im Gegenteil überzeugt bin, dass es diese Berufe auch weiterhin geben wird, wenngleich in wohl etwas anderer Form als noch vor 20 Jahren. Umso mehr habe ich mich über diesen Artikel …

READ MORE →
 

Es ist jetzt zwar schon fast zwei Monate her, dass die internationale BDÜ-Konferenz in Bonn stattfand, aber sie wirkt immer noch nach. Deswegen finde ich, man kann sich ruhig nochmal dorthin versetzen lassen und hören, was einige der Teilnehmer dazu zu sagen hatten.

Ein erfolgreiches Jahr geht nun zu Ende und ruhig wird es jetzt auf dem Bürogelände ich habe Urlaub, die Kunden auch die “stille Zeit” beginnt – so ist es Brauch drum verabschiede ich mich für dieses Jahr und wünsche nur das Allerbeste fürwahr auf gute Zusammenarbeit auch in der nächsten Zeit dafür stehe ich auch im neuen Jahr bereit!  Frohe Weihnachten, erholsame Feiertage  und einen guten Start ins neue …

READ MORE →
 

… und zwar nicht auf Weihnachten, die Ferien oder das neue Jahr, sondern einen neuen Film über meinen Beruf. Zunächst leider erstmal nur in den franzöischen Kinos, aber hoffentlich dann auch bald hier bei uns zu sehen: “Les Traducteurs” Es ist ein Thriller, der auf den tatsächlichen Abreitsbedingungen von Literaturübersetzern basiert, die einen Bestseller in ihre Sprache übertragen sollen – eingesperrt in einem Bunker?! (Kein Scherz, sondern scheinbar Praxis bei …

READ MORE →

In Deutschland ist dieser Feiertag ja gar keiner – wir feiern Erntedank an einem Sonntag, und er gehört ins Kirchenjahr. Aber nachdem ich so lange in den USA gelebt habe, denke ich doch jedes Jahr daran und erinnere mich gerne an die vielen November-Donnerstage, an denen ich mit lieben Menschen um einen reich gedeckten Tisch saß (bei dem mein deutscher Beitrag in Form von Blaukraut nicht fehlen durfte!). Deswegen schicke …

READ MORE →
 

Die deutsche Sprache sollte sanft und ehrfurchtsvoll zu den toten Sprachen abgelegt werden, denn nur die Toten haben genügend Zeit, um sie zu lernen.  Mark Twain … dem stimmen bestimmt nicht nur meine Schüler hin und wieder von ganzem Herzen zu. 😉

 

Styleguides – manche lieben sie, manche hassen sie, und manche haben noch nie davon gehört, geschweige denn einen gesehen. Als ich meinen ersten bekam, fand ich ihn anfangs eher lästig als hilfreich, aber im Laufe der Zeit (und der Aufträge) wurde mir der Mehrwert von Styleguides immer bewusster. Inzwischen tauchen sie auch im Unterricht bei mir auf, je nach verfügbarer Zeit mit mehr oder weniger Detail. Nun hat meine Kollegin …

READ MORE →
 

Aus traurigem aktuellen Anlass (ein Bekannter hatte gestern einen schweren Autounfall) musste ich mal wieder daran denken, was wäre, wenn es mich getroffen hätte. Ich habe ja selbst schon einen Unfall hinter mehr, der mich mehrere Wochen außer Gefecht setzte, allerdings war ich ansprechbar und konnte mich um das Wichtigste selbst kümmern bzw. Anweisungen weitergeben. Aber was, wenn das nicht möglich ist? Diese Frage beantwortet ein Buch von Roland Hoffmann …

READ MORE →
 

Seit 2017 ist der 30. September offiziell der Internationale Tag des Übersetzens und würdigt  Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen, die maßgeblich zur Verständigung zwischen den Nationen und zum Weltfrieden beitragen. Auch dieses Jahr gibt es aus diesem Anlass Veranstaltungen zum Thema Sprachmittlung, und zwar ganz unterschiedlicher Natur: von Radio-Interviews über Podiumsdiskussionen und After-Work-Events bis hin zu Werbung in ICEs (gesponsort von den BDÜ Landesverbänden Baden-Württemberg und Bayern). Was noch so alles …

READ MORE →

Letzten Freitag hatte die BDÜ Regionalgruppe Amberg-Weiden zusammen mit der Nachbargruppe Hof-Bayreuth die Gelegenheit, eine Werksführung bei einem nicht ganz kleinen Unternehmen in der Region zu bekommen – Dank eines unserer Mitglieder, das dort arbeitet. Es fanden sich auch neun interessierte (darunter auch zwei angehende) Übersetzer/Dolmetscher in Weiherhammer ein und bekamen einen Einblick in das äußert Mitarbeiter-freundliche Unternehmen am noch neuen Standort. Flexible Arbeitsplätze, Fitnessstudio mit privatem Trainer, Massagen vom …

READ MORE →
 

… wenn man (wieder) arbeitet! Nach dem Urlaub ging es gleich in die Vollen, so dass ich letzte Woche gar nicht dazu gekommen bin, hier etwas zu schreiben. Nun ist schon die letzte Woche der “unterrichtsfreien Zeit” angebrochen, und ich stecke mitten in einem Großprojekt, das noch diese Woche fertig werden muss. Einerseits schön, dass keine Langeweile aufkommen kann, andererseits müsste bzw. wollte ich gerne noch Einiges für das neue …

READ MORE →
 

august süß und schwer sind der träume nachtgesang erweckt von weichem sommernebel verwoben in die blau der himmel und wasser -einem gottesmuster gleich träge liegt der mittag wie ein dösendes tier und schweigt sehnsüchtig in des kühlen abends erlösenden sternenschauer hinein © Cosima Bellersen Quirini

Wo und wie auch immer ihr den Sommer und die Ferien verbringt – jetzt erstmal Seele baumeln lassen!!

 

Das Programm für die Fachkonferenz des BDÜ vom 22. bis 24. November in Bonn steht, und nun kann man sich endlich auch für die Workshops anmelden. Leider erstmal nur für einen, da die Teilnehmerzahlen verständlicherweise begrenzt sind, aber falls später noch Plätze frei sein sollten, gibt es noch eine zweite Runde. Ich fand es gar nicht so leicht, mich für einen einzigen Workshop zu entscheiden, ich wäre gerne bei drei …

READ MORE →
 

Ausgerechnet der Springer Verlag – renommiert und seriös – hat ein Wörterbuch herausgebracht, an dem kein einziger Übersetzer beteiligt war. Und das auch noch zu einem so wichtigen Thema wie Pflege. Statt (Sprach-)Profis einzubeziehen, verließen sich die Autoren nur auf Mediziner und maschinelle Übersetzung – mit verheerendem Ergebnis. Der „Dolmetscher für Pflegende“ strotzt nur so von Fehlern, wie der österreichische Übersetzerverband UNIVERSITAS Austria heraus fand, der das Buch gleich mit …

READ MORE →
 

Etwas wovon wir vermutlich alle mehr gebrauchen könnten. Und dann zeigt mir die Uhr im Bad das hier an: Ich wünschte, meine Tage hätten tatsächlich so viele Stunden, zumindest in der komenden Woche, damit ich auch alles schaffe, das ich schaffen muss UND genügend schlafen kann .. !

Wie auch immer ihr die Ferien verbringt… erholt euch gut, auch wenn es nur ein paar wenige Tage sind ehe die Arbeit wieder ruft! Frohe Pfingsten! Bild von Ylanite Koppens auf Pixabay

 

Als Dolmetscher kommt man ja an die interessantesten Orte, z.B. in Produktionsstätten, zu denen “Normalsterbliche” in der Regel keinen Zutritt haben. Allerdings muss man sich dafür dann unter Umständen auch auf ganz neue Modetrends einlassen…

 

Allen Studierenden der Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen in Bayern viel Erfolg bei den schriftlichen Prüfungen diese Woche!

 

… aber leider traurige Realität – aus Kostengründen werden unqualifizierte und unbeeidigte Dolmetscher geladen, aufgrund deren mangelhafter Leistung dann ganze Verfahren den Bach runter gehen. Dabei gibt es doch für die allermeisten Sprachen ausgebildete und qualifizierte Dolmetscherinnen und Dolmetscher?! Zwei Zitate aus dem Beitrag von FAKT unten, die ich besonders wichtig finde: Selbst wenn man zwei Sprachen gut kann, heißt das nicht, dass man als Dolmetscher arbeiten kann. Und: Was …

READ MORE →

Zumindest vom Unterricht. Denn jetzt sind Osterferien! Das heißt natürlich nicht, dass ich überhaupt nicht arbeite – ich habe einiges an Aufträgen abzuarbeiten, und auch für die Schule muss ich etwas tun. Aber nichtsdestotrotz freue ich mich auf die Ferien, v.a. das lange Osterwochenende in der Mitte, denn da mache ich tatsächlich nichts, was mich auch nur in die Nähe meines Büros bringt… In diesem Sinne: Schöne Ferien allen! Bild …

READ MORE →
 

Es soll ja Menschen geben, die ihre Arbeit so sehr lieben, dass sie gar nichts anderes machen wollen. Dann gibt es natürlich auch die, die viel arbeiten müssen, um über die Runden zu kommen. Aber idealerweise sind die meisten irgendwo dazwischen und verdienen mit ihrer Arbeit genügend, um gut leben zu können. Was aber auf jeden Fall nicht zu kurz kommen sollte, ist ein guter Umgang mit der freien Zeit, …

READ MORE →
 

Nein, ich werde nicht von Kilgray gesponsert, aber wer mich wenigstens ein bisschen kennt, weiß, dass ich überzeugte Nutzerin von memoQ bin und mein Wissen auch gerne weitergebe. Teils geschieht das in Gesprächen unter Kollegen, mal spontan, mal durch gezielte Fragen, teils ganz offiziell, nämlich zum einen in meinem Unterricht an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden, und zum anderen bei Seminaren, die ich über den BDÜ Landesverband …

READ MORE →
 

Auf uepo.de gefunden und ob der Tatsache, dass sich für Übersetzer in all den Jahren eigentlich gar nicht so viel geändert hat, was die Aufgabenbeschreibung und das Arbeitsumfeld betrifft (außer vielleicht die Strafen…), für teilenswert befunden: Von des Translateurs Pflicht. Des Translateurs Amt in den Collegiis ist, daß er alles dasjenige, was das Collegium angehet, und ihm vorgegeben wird, in die rußische Sprache aus einer fremden Sprache deutlich und klar …

READ MORE →
 

Es ist wieder soweit: Der BDÜ organisiert eine internationale Fachkonferenz, diesmal zum Thema “Übersetzen und Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen Zeitalter”. Das Ganze findet vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn statt, und zwar im alten Bundestag – allein das ist es ja fast schon wert, dabei zu sein. Es wird Vorträge und Podiumsdiskussionen, Workshops und Kurzseminare geben, sowie eine Fachmesse und eine Netzwerk- und Stellenbörse. Anmeldungen …

READ MORE →
 

Ich bin heute über ein Video der SCIC (Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission) gestolpert, das ich hier gerne teilen möchte.Es geht darum, dass auch “fertige” Dolmetscher, also mit Abschluss und genügend Arbeit, nicht aufhören sollten zu üben. Genau wie professionelle Musiker, die ein Leben lang üben und sogar Unterricht nehmen, sollten auch professionelle Dolmetscher regelmäßig üben, auch mit Kollegen, um sich und damit ihre Dolmetschleistung (quasi die Aufführung) stetig weiter …

READ MORE →
 

Auch wenn es schon wieder elf Tage alt ist: ein gutes neues Jahr! Hoffentlich eines voller toller Erlebnisse, spannender Aufträge – und guter Gesundheit! An Silvester macht man ja gerne Pläne (auch Vorsätze genannt) für das neue Jahr, was sich alles ändern und v.a. verbessern soll. Egal, wie kontrovers diese Tradition ist, und auch einmal davon abgesehen, dass die meisten Vorsätze den Januar nicht überleben, so ganz grundsätzlich sind Pläne …

READ MORE →
 

Es ist wieder soweit – ein Jahr ist vergangen und es ist Zeit für einen Rückblick. 2018 habe ich zwei Ziele erreicht, die ich teilweise schon länger ins Auge gefasst hatte: Zum einen bin ich Junior-Mitglied beim VKD geworden, und das hat auch schon Früchte getragen, wobei ich natürlich hoffe, dass es im neuen Jahr noch mehr Auswirkungen zeigen wird. Zum anderen gibt es nun die Möglichkeit, Dokumentenvorlagen fürs Urkundenübersetzen …

READ MORE →
 

Meine Kollegin Aleksandra Kuhn hatte die tolle Idee, einen kombinierten Weihnachtsblogbeitrag zu schreiben und hat noch zwei weitere Kolleginnen aus unserer Regionalgruppe Regensburg gebeten, etwas über Weihnachten in ihrer (Wahl-)Heimat zu schreiben. Herausgekommen ist “Weihnachten in Großbritannien, Polen, Bulgarien und den USA”, nachzulesen hier. Viel Spaß beim Lesen und noch eine möglichst entspannte Vorweihnachtszeit!

 

… mit der Tradition, Kunden und Kollegen zum Jahresende eine Kleinigkeit oder zumindest eine Karte oder E-Mail zu schicken als Dankeschön für die (hoffentlich) gute Zusammenarbeit im vergangenen Jahr? Ich habe es bisher immer gemacht und werde es auch dieses Jahr wieder tun, allerdings nicht ohne zuvor (auch wie jedes Jahr) eine innerliche Diskussion mit mir selbst geführt zu haben, ob das heutzutage noch  zeitgemäß (überholte Tradition oder gar Gruppenzwang?) …

READ MORE →

Und ich stehe auch drin! 🙂 Hier ist, was der BDÜ über die Liste zu sagen hat: BDÜ-Fachliste Technik 2019/2020: Profis für technisches Übersetzen und Dolmetschen Druckfrisch zur tekom-Fachkonferenz vom 13. bis 15. November 2018 in Stuttgart liegt am BDÜ-Stand die Neuauflage des kostenfreien Verzeichnisses mit Kontaktdaten von knapp 300 auf verschiedene technische Fachgebiete spezialisierten Kommunikationsprofis für mehr als 25 Sprachen aus (Berlin, 6. November 2018) Technische Übersetzungen sind eine …

READ MORE →
 

Als beeidigte Übersetzerin darf ich mich regelmäßig über die Formatierungsarbeit für die beglaubigte Übersetzung der verschiedensten Urkunden freuen – und ja, ich habe tatsächlich Spaß daran! Es ist zwar oft mehr Aufwand, eine Übersetzung so zu formatieren, dass sie dem Original möglichst ähnlich sieht (damit der Empfänger sofort sieht, was zu was gehört, wenn er Original und Übersetzung nebeneinander legt), als sie zu übersetzen, weshalb ich zum Beispiel auch einen …

READ MORE →
 

Übermorgen mache ich mal wieder einen Schulausflug mit meinen Schülern, und zwar nach Erlangen ans Amtsgericht. Dort ist nämlich gerade (und noch bis zum 18.01.2019) die (Wander-)Fotoausstellung des BDÜ LV Bayern über die Nürnberger Prozesse zu sehen. Die Nürnberger Prozesse gelten ja als Geburtsstunde des Simultandolmetschens, was einer der Gründe ist, warum ich die gesamte Fachakademie mit allen vier Klassen mobilisiert habe. Mein Kollege und gleichzeitig der Kurator der Ausstellung, …

READ MORE →
 

Ich hab mich des beflissen im Dolmetschen, dass ich rein und klar Deutsch geben möchte. und ist uns sehr oft begegnet, dass wir vierzehn Tage drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, haben’s dennoch zuweilen nicht gefunden.  Martin Luther  Ganz so lange dauert es ja heutzutage – auch dank der digitalen und vernetzten Welt – nicht mehr, aber manchmal kommt es einem schon so vor… und ganz …

READ MORE →
 

… dann ist schon wieder Weltübersetzertag, auch bekannt als Hieronymustag, nämlich am 30. September. Auch dieses Jahr gibt es wieder viele Veranstaltungen rund um diesen Tag, der dieses Jahr ja auf einen Sonntag fällt. Der BDÜ hat eine praktische Übersicht der vom Verband organisierten Veranstaltungen erstellt, wobei diese Liste natürlich nicht vollständig ist, denn es gibt auch Veranstaltungen, die anderweitig organisiert werden. Die Weltlesebühne hat beispielsweise Einiges geplant, zu finden …

READ MORE →

Die neuen Stofftaschen vom BDÜ – und meine Wenigkeit:

 

… weil’s so schön ist, und weil man auch im Sommer die Synapsen nicht einschlafen lassen sollte! Viel Spaß mit diesem Quiz zur Rechtschreibung aus der Süddeutschen!

 

Die Aufregung war groß, aber inzwischen hört man irgendwie kaum noch etwas. Ob das nun daran liegt, dass die Resignation vollends eingesetzt hat oder nun doch jeder weiß, was (und was nicht) zu tun ist, mag dahin gestellt sein, aber auf jeden Fall ist Ruhe eingekehrt um das Thema DSGVO. Wer wissen möchte, ob letzteres der Fall ist, sollte diesen Quiz vom Legal Tribune Online machen. Viel Spaß! 🙂 …

 

Heute war die offizielle Übergabe der Abschlusszeugnisse an die diesjährigen Absolventen der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden. Insgesamt neun neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und Übersetzer, davon drei auch Dolmetscher bzw. Dolmetscherinnen, gibt es nun in der Oberpfalz – und dazu herzlichen Glückwunsch und alles Gute für die Zukunft, wie auch immer sie aussehen mag!!! Aber nun erstmal den Sommer genießen, und da schließe ich mich gleich mit ein. …

READ MORE →
 

Nach drei langen Monaten des Wartens ist es nun wirklich soweit: Ich bin ganz offiziell Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer! Wer jetzt hier auf die Suche nach Englisch-Deutsch Dolmetschern geht, findet mich: Ich freu’ mich so! Und natürlich auch schon auf viele Aufträge und die Zusammenarbeit mit neuen Kollegen

 

Nächste Woche sind schon wieder die mündlichen Prüfungen für die angehenden staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher! Wie die Zeit doch verfliegt… Ich wünsche allen Kandidatinnen und Kandidaten viel Erfolg – und machen Sie sich nicht verrückt übers Wochenende!! 😉 (c) TestDaF

 

Jeder, der schon mal bei Gericht war, und wenn auch nur, um sich mal eine Gerichtsverhandlung anzuschauen, weiß, dass man selbst in der eigenen Muttersprache schnell an die Grenzen des Verstehens stößt. Debattieren dann nur noch Juristen, also Anwälte und Richter, versteht man bald nur noch Spanisch. Und jetzt das Ganze noch in eine andere Sprache übertragen… Da reicht ein Jahr als Au-Pair oder das Abiturniveau halt einfach nicht. Von …

READ MORE →
 

(c) buzzfeed.com

 

Wir sitzen ja in unserer modernen Zeit schon viel zu viel, aber als Übersetzer ist die Zeit am Schreibtisch ja oft noch viel länger als bei “normalen” Berufen mit festen Arbeitszeiten. Auf dem Dolmetscher-Barcamp hatte ich das erste Mal Berührung mit Kabinen-Yoga, also Übungen speziell auch für den relativ begrenzten Raum in der Kabine, und nun bin ich über dieses nette Video auf stern.de gestolpert, das Übungen für Schreibtischtäter anbietet. …

READ MORE →
 

Ich mag langsam nicht mehr. Ehrlich. Es kommt immer wieder was Neues dazu, hier noch eine Vorschrift, da noch etwas zu beachten, und überhaupt hat man das Gefühl, man macht sowieso alles falsch, aber man bekommt auch keine Information, wie man es denn nun richtig machen kann. Ich habe zwischenzeitlich sogar schon mit dem Gedanken gespielt, den Blog komplett zu schließen. Meine Facebook-Seite habe ich schon vom Netz genommen. Und …

READ MORE →
 

Und zwar diesmal eines, das von einigen meiner Schülerinnen und Schüler deutsch untertitelt wurde! Meine Kollegin Andrea Hielscher, die in der FAE2 an unserer Fachakademie in Weiden allgemeine Übersetzung unterrichtet, hat mit der Klasse ein im Original englisches TEDEd-Video über König Midas genommen und dafür die deutschen Untertitel kreiert. Und ich sage bewusst “kreiert”, denn es war mehr als reines Übersetzen. Die Schwierigkeit beim Untertiteln ist ja, dass der Text …

READ MORE →
 

Über Ostern habe ich die beste E-Mail überhaupt bekommen: Sehr geehrte Frau Betz, Ihr Antrag auf Aufnahme in den Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ hat den Aufnahmeausschuss vorschriftsmäßig durchlaufen. Der Aufnahmeausschuss teilt Ihnen hiermit mit, dass Sie vorläufig als Konferenzdolmetscherin VKD-Junior für die Sprachen: A: Deutsch, B: Englisch in den Verband aufgenommen werden. Die dreimonatige Einspruchsfrist, innerhalb derer die Mitglieder des Verbands der Konferenzdolmetscher gegen Ihre Mitgliedschaft Einspruch erheben können, …

READ MORE →
 

Ich gebe es zu: Ich habe einen kleinen Wörterbuch-Fetisch. Ok, vielleicht nicht ganz so klein. Langsam geht mir der Platz in meinem Büro aus. Aber ich sammle einfach mit Begeisterung Wörterbücher, v.a. solche, die es so nicht mehr zu kaufen gibt, oder höchstens noch übers Antiquariat. Ich habe eine ganze Reihe ziemlich ausgefallener Exemplare, und die stehen nicht nur im Regal, sondern leisten mir auch immer wieder hervorragende Dienste. Natürlich …

READ MORE →

Letztes Wochenende war ich bei meinem allerersten Dolmetscher Barcamp, das praktischerweise in Regensburg stattfand, also quasi (fast) ein Heimspiel für mich. Es war schon das dritte seiner Art, aber ich muss zugeben, dass ich davor noch nie davon gehört hatte… Aber dank netter Kollegen habe ich ja dann doch noch meinen Weg dorthin gefunden. (Nur noch ein Punkt, warum Netzwerken so unglaublich wichtig ist, aber das nur am Rande.) Die …

READ MORE →

Nachdem ich neulich überraschend meinen fahrbaren Untersatz ersetzen musste, und das neue Gefährt einfach zu cool für meine Aufkleber (siehe hier) ist 😊, musste ich mir etwas neues überlegen, um trotzdem Werbung für mich unterwegs dabei zu haben. Die Lösung: Kennzeichenhalter! Wie sie aussehen, seht ihr oben (für vorne und hinten natürlich). Ich finde sie super… 😁

 

Ja. Richtig gelesen. Urlaubsplanung. Anfang Februar. Aber schließlich muss ich ja zumindest grob wissen, wann ich wie lange wohin will, damit ich entsprechend organisieren und vorbereiten kann. Klar, spontan ist auch gut. Aber das geht meistens nur über kurze Zeiträume. Und wenn doch mal etwas länger als ein Wochenende, muss der Schlepptop wahrscheinlich mit, damit ich keine Kunden verprelle. Ergo, wenn ich “richtigen” Urlaub möchte, muss ich planen. Und am …

READ MORE →
 

… und zwar von deiner Muse! Wenn es ums Schreiben geht – und da ist es im Grunde egal, ob ein Text neu erstellt, überarbeitet oder übersetzt wird -, fehlen (bestimmt nicht nur) mir manchmal sowohl Ideen als auch die Worte. Manchmal scheint alles nur so zu fließen und die Kreativität ist am Übersprudeln, aber dann wieder scheint die Quelle fast ausgetrocknet. Wie kann ich das am besten ausgleichen? Denn …

READ MORE →
 

Heute im Paulaner Bräuhaus in München – viel Spaß beim Netzwerken und bon appetit! 

 

Das Jahr hat nur noch ein paar wenige Tage, und inzwischen ist es auch für mich schon eine Tradition, hier auf das vergangene zurück und das neue nach vorne zu schauen. 2017 war im Großen und Ganzen nicht viel anders als das Jahr davor, mit einem zusätzlichen, sehr interessanten Großprojekt im Frühjahr, das sich auch positiv auf die Jahresbilanz auswirkt. Ich hatte auch ein paar mehr Dolmetschaufträge als 2016 (darunter …

READ MORE →
 

Und damit meine ich jetzt mal nicht die, mit denen wir uns mehr oder weniger regelmäßig die Lust am Essen verderben, nur damit der Sommer kommen kann – der kommt so oder so, egal was die Waage oder der Spiegel sagen mögen! Nein, ich meine die, deren Auswirkungen auf den Konten der Parlamentarier zu sehen sind. Von denen ebendiese nächstes Jahr noch mehr bekommen werden. Darüber mag man nun denken, …

READ MORE →
 

Sehr passend zum Stoff, den ich gerade mit meiner Klasse zum Thema Dolmetschauftrag durchgenommen habe, hat der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ ein neues Video veröffentlicht, das Auftraggebern sehr schön erklärt, wie das eigentlich ist mit dem Konferenzdolmetschen. Viel Spaß beim Anschauen! Das Video gibt es übrigens auch auf Englisch.

 

Leider ist es für mich zu weit weg, aber wer es irgendwie einrichten kann, sollte unbedingt zu den 11. Übersetzertagen in Reutlingen vom 10. bis 16. November. Es gibt jede Menge sehr interessante Veranstaltungen, die zeigen, welch wichtige Rolle literarische Übersetzer spielen – auch wenn sie eher nicht im Rampenlicht stehen. Eine ausführliche Programmübersicht gibt es hier. Ach ja, und wenn jemand geht: Bitte berichten!!

 

Wer mich kennt, weiß, dass ich aktiv im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, involviert bin, weil ich der Meinung bin, dass wir nur gemeinsam etwas bewegen können und der BDÜ nun einmal der größte Berufsverband für Übersetzer in Deutschland ist. Leider haben immer noch viele Mitglieder das Gefühl, dass wir nichts oder zumindest nicht genug tun. Das ist natürlich so nicht richtig, denn es passiert sehr wohl sehr …

READ MORE →
 

Letzte Woche hatte ich das erste Mal Gelegenheit, das sogenannte “Remote Interpreting”, also Ferndolmetschen, auszuprobieren. Die Situation war äußerst interessant, denn der Auftraggeber war in England, der Kunde bzw. die Veranstaltungen in der Schweiz, und die Dolmetscherinnen in Deutschland. Das technische Setup war strikt vorgegeben: wir durften kein W-LAN oder Bluetooth-Headsets verwenden, außerdem mussten wir Google Chrome verwenden, Teamviewer installieren und natürlich für ein absolut ruhiges Arbeitsumfeld sorgen. Nach einer …

READ MORE →
 

“Wie viel Geld man verdient, ist nur bedingt von der Leistung abhängig. Um erfolgreich zu sein, muss man etwas können, was man gemeinhin weder an der Universität lernt, noch in irgendeiner Ausbildung: gut verhandeln.” – Miriam Eckert Wahre Worte! Ich liebe es, selbständig zu sein, aber das Verhandeln der Bezahlung ist auch nach Jahren immer noch eine meiner schwersten Übungen. Deshalb finde ich diesen Beitrag über Fehler bei der …

READ MORE →
 

Aus gegebenem Anlass, und weil heute auf FB so ein passendes Meme war (auch zu sehen auf meiner Seite hier), mal eine Frage an die Kolleginnen und Kollegen: Korrigiert ihr andere Menschen, wenn sie Wörter falsch aussprechen oder die Grammatik verhunzen? Wenn ja, nur Freunde und Familie? Oder auch Fremde? Ich komme mir ja immer ein bisschen vor wie ein Grammatik-Nazi oder zumindest doch sehr Oberlehrer-haft, aber abstellen kann ich …

READ MORE →
 

August ist (zumindest hier in Bayern) Ferienzeit, und das merkt man auch. Nicht nur an den (grundsätzlich) sommerlichen Temperaturen, den späten Sonnenuntergängen, den überrannten Eisdielen und Freibädern, sondern auch an den langen Staumeldungen, vielen geschlossenen Büros und Firmen, und nicht zuletzt an der teilweise arg mangelnden Motivation und Konzentrationsfähigkeit von einem selbst, v.a. wenn kein Urlaub in Sicht ist. Da fand ich es sehr passend, dass auf Utopia.de just am …

READ MORE →
 

Photo: André Lindemann Zum zweiten Mal erhielt der BDÜ auf dem XXI. Weltkongress den Preis des Internationalen Übersetzerverbandes (FIT) für die beste Website. Nachdem ich als Mitglied im Vorstand des LV Bayern  ja auch (zumindest ein bisschen) darin involviert war, freut mich das natürlich gleich nochmal mehr! Das wahre Lob geht aber selbstverständlich an alle, die hauptsächlich an der Umstellung der Website des Bundesverbandes und der Mitgliedsverbände mitgewirkt haben, …

READ MORE →
 

Jetzt ist es offiziell: Es gibt 9 neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und zwei neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen in Bayern! Auch der Neue Tag hat einen Artikel darüber veröffentlicht, nachzulesen hier. Gestern war die Abschlussfeier mit Überreichung der Zeugnisse an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden, und ich durfte außerdem als Vertreterin des BDÜ Landesverband Bayern die beste Absolventin ehren und ihr ein kleines Präsent überreichen. Herzlichen …

READ MORE →
 

Ich war diese Woche auf einer Fortbildung, und zwar bei der “International Terminology Summer School” an der TH Köln. Klingt langweilig und trocken, war aber alles andere! Tolle Dozenten, interessante Themen (zumindest die meisten – 😉 ), super-nette Teilnehmer… und jetzt habe ich tausend und eine Idee für meinen Unterricht, damit auch meine Schüler bei dem Wort Terminologie nicht mehr das Gesicht verziehen müssen.

 

Falls es noch nicht jeder mitbekommen hat: Seit dieser Woche gibt es einen neuen Buchstaben im deutschen Alphabet! Das scharfe S, auch “Eszett” genannt, kann man nun auch groß schreiben, was vielleicht nicht jedem als notwendig erscheint, für Eigennamen aber doch wichtig ist. Bisher musste man das scharfe S bei einer Schreibweise nur mit Großbuchstaben mit “SS” ersetzen, was mitunter zu Verwechslungen führen konnte. Oder, wie ich von Kollegen gelernt …

READ MORE →
 

… oder besser gesagt: ein Angebot? Dieser Frage geht Walt Kania von The Freelancery nach, und seine Antwort: maximal eine. Seine Begründung? Eine runde Zahl, wie zum Beispiel 2000€, erweckt den Eindruck der Willkür, wohingegen zum Beispiel 2180€ den Anschein genauer Überlegung und Kalkulation hat – und zwar völlig unabhängig davon, ob das tatsächlich so ist oder nicht. Den ganzen Artikel gibt es zum nachlesen hier (auf Englisch). Pure Psychologie …

READ MORE →
 

Diese Woche habe ich einen Auftrag von einem neuen Kunden bekommen, und zwar die Übersetzung der Webseite und, nachdem sie mein Angebot dafür angenommen hatten, passend dazu auch die der Imagebroschüren – “damit alles den gleichen Sprachstil hat”. Allein schon diese letzte Aussage hat mich gefreut, denn hier war endlich mal jemand, der verstanden hat, dass Übersetzung eben nicht gleich Übersetzung ist, weil jeder Übersetzer und jede Übersetzerin einen eigenen …

READ MORE →
 

Für deutsche Internetseiten ist es Pflicht, und das ist ja auch alles schön und gut, aber sobald die Webseite auch international sein soll, fangen die Probleme schon an, und zwar bei der Übersetzung. Wer seine Webseite auch auf Englisch haben möchte, sollte sie im Idealfall natürlich vom Profi übersetzen lassen, aber wer es – aus welchem Grund auch immer – selber machen möchte, sollte beachten, dass “imprint” zwar tatsächlich im …

READ MORE →
 

In Ermangelung an Zeit, aber auch, weil ich persönlich sowohl als sprachenbegeisterte Person als auch als Dozentin diesem Phänomen (Problem möchte ich es nun doch nicht nennen) immer wieder begegne, möchte ich heute nur auf den wie immer wirklich guten Post meiner Kollegin Else Gellinek zum Thema “neue Sprachformen” verweisen. Viel Spaß beim Lesen und schönes Wochenende schon mal!

 

… mag sich vielleicht so mancher Kunde denken, wenn er eine “fertige” Übersetzung geliefert bekommt. Warum diese ganzen Anmerkungen? Wurde nicht schon alles vorher oder auch während des Auftrags geklärt? Tja, um ehrlich zu sein, wenn ich einen Auftrag ohne irgendwelche Anmerkungen abgäbe, ob nun im Text selbst oder in der begleitenden E-Mail, müsste ich entweder 300%ig von meinem Werk überzeugt sein oder den Kunden schon so gut kennen, dass …

READ MORE →
 

Am Donnerstag hatte ich die Ehre, in meiner Regionalgruppe des BDÜ LV Bayern das Thema “Büroausstattung” anzumoderieren. Dieses Jahr haben wir RG Regensburger uns nämlich überlegt, bei jedem Treffen ein Thema in den Mittelpunkt zu stellen, das ein Mitglied kurz vorstellt, und über das dann (hoffentlich) rege diskutiert wird. Hat bis jetzt auch immer gut geklappt, also eine gute Idee, finde ich! Dieses Mal war also die Büroausstattung dran, und …

READ MORE →
 

Gestern war es wieder soweit: Zeit für die jährliche Mitgliederversammlung des BDÜ Landesverband Bayern. Dieses Jahr fand sie wieder in Erlangen statt, aber nicht wie gewohnt am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde, sondern aufgrund eines terminlichen Konflikts im Hotel Bayerischer Hof, und trotz der doch relativ kurzfristigen Änderung der Örtlichkeit hatten um die 50 Mitglieder den Weg dorthin gefunden. Diese Jahr stand die Versammlung nicht nur inhaltlich (ich sage nur: …

READ MORE →
 

… und zwar Technik! Wer wie ich relativ empfindliche Ohren hat – nach spätestens 15 Minuten im Sprachlabor mit den Studierenden beispielsweise muss ich die zwar guten, aber schweren und riesigen Kopfhörer abnehmen – und dolmetscht, wird früher oder später zu dem Schluss kommen, dass ein Paar eigene Kopfhörer unumgänglich sind, v.a. wenn, wie bei mir, noch die zusätzliche Problematik der Kopf- bzw. Bügelgröße hinzukommt: Bei mir hängen die bereitgestellten …

READ MORE →
 

Zurück von zwei vollen und tollen Tagen in Berlin bei der elia together Konferenz 2017. Ein Bild sagt ja bekanntlich mehr als tausend Worte, deshalb hier ein Eindruck: Passender Titel der Bahnzeitschrift auf dem Weg nach Berlin Das Team von elia Mein Lieblingsteilnehmer! Networking Dinner im Wasserwerk Offizielle Eröffnung Footloose, Baby! Der nächste Morgen… die Nacht war lang?! Goodbye Berlin – schee war’s!

 

… zumindest ist das der Plan. Nicht, dass ich bis jetzt ein Discounter gewesen wäre… Naja, vielleicht ein bisschen… Aber jetzt mache ich einen Feinkostladen auf! Hat etwas mit dem Seminar letzte Woche zu tun… Der erste Schritt ist schon getan, der nächste kommt vielleicht schon in zwei Wochen (und die ersten Kunden vielleicht auch). Ich spreche in Rätseln? Dann hilft dieser tolle Beitrag von Mirima Neidhardt auf ihrem Blog …

READ MORE →
 

Wie froh bin ich, dass ich einen Beruf habe, der mir Spaß macht!!! Das war der erste Gedanke, als ich diesen Kurzfilm des argentinischen Illustrators Santiago Grasso gesehen habe. Und auch wenn der natürlich total überzogen ist, fühlt man sich nicht so, wenn man einen Job hat, der einem nicht liegt, nicht gefällt, mit einem schrecklichen Chef behaftet ist? Wie gesagt, ich bin sehr froh, dass mir mein Beruf Spaß …

READ MORE →
 

(c) www.bloggingrepublic.com Zur Zeit habe ich einen Auftrag zum Thema Cyber-Sicherheit bzw. Cyber-Versicherung auf dem Tisch liegen. Und auch wenn ich im ersten Moment etwas erstaunt war, wurde mir sehr schnell klar, dass es ja nur logisch ist, dass es solche Versicherungen inzwischen gibt. Ich sehe es ja alleine schon an meinem Geschäft – es geht irgendwie alles übers Netz: Kommunikation, Auftragsabwicklung, Rechnungen… Selbst Dokumente von Privatkunden, die dann …

READ MORE →
 

In zwei Tagen ist 2016 schon wieder vorbei… Geht es nur mir so, oder schien dieses Jahr besonders schnell zu vergehen? Und was für ein Jahr das war?! Von den politischen und sozialen Ereignissen will ich gar nicht reden, und auch, dass 2016 höchstwahrscheinlich als das “Jahr des Todes” in die Annalen eingehen wird, möchte ich nicht weiter vertiefen. Aber auf mein Jahr möchte ich dann doch zurückschauen und die …

READ MORE →
 

(c) Funny Quotes

 

Vor Kurzem durfte ich meinen ersten Klassenausflug als Lehrkraft organisieren und zusammen mit einer Kollegin durchführen. Eigentlich nicht etwas, das ich bei meiner nebenberuflichen Tätigkeit erwartet hätte, aber wer an der Sprachenschule eine gute Idee hat, darf sie dann auch gleich umsetzen… 😉 Auslöser war die Tatsache, dass die Fotoausstellung des BDÜ Landesverbands Bayern über die Nürnberger Prozesse zur Zeit in Nürnberg im Gericht zu sehen ist, und ich diese …

READ MORE →
 

Es weihnachtet ja schon wieder sehr – inzwischen ja auch ganz legitim, immerhin ist jetzt Advent -, was heißt, dass auch für mich wieder die Zeit der Schneckenpost gekommen ist. Normalerweise geschieht ja so ziemlich alle Korrespondenz inzwischen auf elektronischem Wege,  was natürlich praktisch und Baum-schonend ist, aber einmal im Jahr möchte ich meinen Kunden doch persönlicher schreiben und mich für das vergangene Jahr bedanken. Und dazu nehme ich dann …

READ MORE →
 

Neulich habe ich im Unterricht darüber gesprochen, wie wichtig ein gepflegtes und professionelles Erscheinungsbild ist. Daraufhin hat eine Schülerin gefragt, ob ein Piercing oder Tattoo die Chancen, Arbeit als Dolmetscher zu bekommen, beeinflusst. Ich habe ihr gesagt, dass es vermutlich sehr auf den potentiellen Auftraggeber ankommt. V.a. bei vielen Start-Ups könnte ich mir vorstellen, dass es sie nicht stört oder sie es sogar vertrauenerweckender finden, wenn der Dolmetscher so “hip” …

READ MORE →
 

Irgendwie verfolgt mich das Thema Sprache zur Zeit… Als Nachschlag für meinen Post von vorletzter Woche hier noch ein paar erstaunlich aktuelle Zitate, die ich dazu sehr passend finde. (Erstaunlich vor allem, wenn man sich die Lebensdaten einiger ihrer Urheber ansieht!) Deshalb sollte ein wesentlicher Gesichtspunkt für den Gebrauch jedes Fremdwortes sein, ob es unersetzbar ist, weil es eine wirkliche Lücke ausfüllt. Es wird sich dann herausstellen, daß die Verteidigung …

READ MORE →
 

Neulich bin ich über dieses kleine Gedicht von Hoffman von Fallersleben (1798 – 1874) gestolpert: Ist das Deutsch schon so verdorben, Daß man’s kaum noch schreiben kann? Oder ist es ausgestorben, Daß man’s spricht nur dann und wann? Oder habet ihr vernommen, Daß es bald zu Ende geht? Daß die Zeiten nächstens kommen, wo kein Mensch mehr deutsch versteht? Jedes Denkmal wird frisieret von der Philologen Hand, Und so haben …

READ MORE →
 

“Sprache ist ein Verkehrsmittel; so wie die Eisenbahn die Güter von Leipzig nach Dresden fährt, so transportiert die Sprache die Gedanken von einem Kopf zum anderen.”  (Wilhelm Oswald) … und Übersetzer auch noch über Landes- und Sprachgrenzen hinweg!

 

Neulich war auf Facebook eine Werbung für eine App, mit der man auch Kartenzahlungen akzeptieren kann. Alles, was man dazu noch braucht, ist das entsprechende Gerät. Ich habe zwar nicht so oft Kunden, die bar bezahlen, aber hin und wieder kommt es schon vor. Da ich selbst kein großer Anhänger von Bargeld bin (hauptsächlich aufgrund der mangelnden Übersicht der Ausgaben), hatte ich immer wieder mal die Option der Kartenzahlung in …

READ MORE →
 

Nächste Woche fängt hier in Bayern das neue Schuljahr an. (Nicht nur) deshalb finde ich diesen Artikel vom Wissenswinkel zum Thema Rechtschreibung so passend. Denn Hand aufs Herz: Wer unter uns Sprachlern schafft es, ohne Kontrolle einen Text zu kreieren, der orthografisch absolut fehlerfrei ist? Ich bin ehrlich: ich nicht! Und ich verlasse mich auch nicht alleine auf meine Programme, sondern lese alles immer nochmal und nochmal durch. Und trotzdem …

READ MORE →
 

Wolfgang Steinhauer hat Anfang des Jahres auf LinkedIn einen sehr guten und leicht nachvollziehbaren Beitrag dazu geschrieben, wie sich das Honorar von Dolmetschern zusammen setzt. Das kann ich so uneingeschränkt unterschreiben – und teilen! Es herrscht ja eine große Kontroverse darüber, was ein Dolmetscher kosten darf und sollte. Daher möchte ich heute einmal Licht ins Dunkel bringen und anhand von ein paar Beispielen Aufwand und Kosten gegeneinander aufrechnen. Kurzeinsatz 1h …

READ MORE →
 

Wer arbeitet. möchte auch dafür entlohnt werden. Und wer selbständig ist, möchte natürlich, dass seine Rechnungen auch bezahlt werden, und zwar vollständig und zum Fälligkeitsdatum, unabhängig davon, in welcher Situation sich der Rechnungsempfänger befindet. Schließlich hat er bekommen, was bestellt wurde, jetzt möchte ich auch meinen Lohn dafür. Bis jetzt hatte ich das Glück noch immer mein Geld bekommen zu haben – manchmal verspätet und nur auf wiederholtes Nachhaken, aber …

READ MORE →
 

Der Sommer ist endlich da! Nachdem es nun auch das Wetter eingesehen hat… kann ich mich so langsam richtig auf den Urlaub freuen! Natürlich darf dabei – zumindest für mich – auch das ein oder andere Buch nicht fehlen (ein Hoch auf den Kindle, dank dessen ich mich nicht schon zuhause entscheiden und Kilo an Papier mit mir rumschleppen muss!). Auch wenn wir als Übersetzer und Dolmetscher täglich mit Wörtern …

READ MORE →
 

Heute steht in der SZ ein sehr interessanter Kommentar zum Thema Übersetzen – und dessen Schwierigkeit bei den aktuellen Vorkommnissen (hier musste ich auch schon lange überlegen, wie ich das schreibe, ohne dass es allzu banal klingt?!) in den USA. Jeder Übersetzer hat sich sicher schon mit ähnlichen Problemen konfrontiert gesehen – schön, dass es mal “von außen” so gut auf den Punkt gebracht wird: Ein “shooting” ist keine “Schießerei” …

READ MORE →
 

Auf boersenblatt.net erschien vor ein paar Tagen ein kleiner Artikel von Volker Heydt zum Thema der Sichtbarkeit der Literaturübersetzer, nachzulesen hier. Bis jetzt gibt es nur wenige Kommentare dazu, dafür aber auch kontroverse mit interessanten Punkten. Mein Hauptbetätigungsfeld fällt ja eher in den nicht-literarischen Bereich, und die Nennung von Übersetzern z.B. bei Bedienungsanleitungen erscheint mir, ehrlich gesagt, auch etwas absurd. (Obwohl, dann müsste so mancher Hersteller endlich zugeben, dass Herr …

READ MORE →
 

Just this week I had to remind my interpreting students how important it is to address people correctly – and then this pops up on Facebook: This won’t be part of their exam in two weeks – but it would have been interesting to see how they deal with it… To be fair though, I wouldn’t have known all the correct translations, either… Would you have?

 

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.  Friedrich Schiller (1759 – 1805)

 

Nachdem ja zur Zeit die staatlichen Prüfungen an den Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen laufen, ist (nicht nur) in den anderen Klassen auch die Frage präsenter, wie die Zukunftsaussichten für Übersetzer und Dolmetscher aussehen. Die Antwort lautet: Sehr gut! Diversen Untersuchungen und Expertenmeinungen zufolge gehört die Übersetzungsindustrie mit zu den Branchen, in die es sich lohnt zu investieren (7 Fastest-Growing Industries to Investin for 2016). Die US-amerikanische Behörde für Arbeitsmarktstatistiken …

READ MORE →
 

Die Sprache ist die Haut der Seele. Language is the soul’s skin.

 

Hier ist ein sehr interessantes Interview von der Krimi-Couch mit vier Übersetzern zu ihrer Rolle und wie sie gesehen werden – oder eben nicht (etwas länger, aber gut!): Unbedeutend, unterbezahlt, unsichtbar? Die Krimi-Couch im Gespräch mit den ÜbersetzerInnen Pieke Biermann, Susanna Mende, Jürgen Bürger und Peter Friedrich Krimi-Couch.de: Herr Friedrich, auf Ihrer Website schreiben Sie, dass eine gute Übersetzung in Buchbesprechungen selten erwähnt wird, bei einer schlechten der Übersetzer aber …

READ MORE →
 

Die Übersetzung verwandelt alles, um nichts zu ändern.  Günter Grass (1927-2015)

 

Letzten Samstag war die Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Landesverbands Bayern in München.Eigentlich sollte ich ja selbst darüber schreiben, aber meine Kollegin Birgit Hofmann von beomed hat dort auf dem Blog schon so eine tolle Zusammenfassung geschrieben, dass ich so frei bin und sie hier verwende. Es war wirklich eine ausgesprochen interessante Versammlung, länger als erwartet, aber ganz und gar nicht langweilig! BDÜ Bayern – hier bewegt sich etwas! „Ich fühl mich …

READ MORE →
 

Es ist zwar schon über einen Monat her, aber den Zeitungsartikel habe ich erst jetzt (endlich) gefunden. Am 23. Februar war an unserer Schule Tag der offenen Tür, und diesmal waren wir – die Dolmetschschüler und ihre Klassenkameraden der FAK3 – das absolute Highlight! Ich gebe zu, ich bin mehr als nur ein bisschen stolz! Und Spaß gemacht hat es auch! Hier der ganze Artikel vom Weidener Neuen Tag: Musik, …

READ MORE →
 

Zur Zeit herrscht hier im Haus ziemliche Unruhe, weil eine Baustelle die nächste ablöst. Diese zieht sich allerdings deutlich länger, und es ist noch kein richtiges Ende in Sicht, weil viele Dinge erst passieren können, wenn andere Dinge geschehen sind, und die können erst stattfinden, wenn dies oder jenes über die Bühne ist. Was dabei am meisten fehlt, ist schlicht und ergreifend Zeit! Aber das wird schon, irgendwann… Eine Sache, …

READ MORE →
 

Inzwischen hat es sich bestimmt schon unter den Kollegen herumgesprochen, dass jeder von uns ein öffentliches Verfahrensverzeichnis (ÖVV) haben muss, egal ob man nun eine Webseite hat oder nicht. Wer tatsächlich noch nichts davon gehört hat, hier eine Kurzzusammenfassung des BDÜ: “Ein „Verfahrensverzeichnis“ ist ein Element des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG), darin werden Datenverarbeitungsvorgänge innerhalb der verantwortlichen Stelle beschrieben. Teile dieses “internen Verfahrensverzeichnisses” (konkret die Angaben nach § 4e Satz 1 Nr. …

READ MORE →
 

Sprachen sind die Nationalisten unter den Geräuschen. Wolfram Weidner (*1925), dt. Journalist Da könnte jetzt eine interessante Diskussion entstehen… aus aktuellem Anlass, zum Beispiel…  

 

Letztes Jahr im Oktober habe ich von einem guten und v.a. nicht so komplexen und dicken Buch über Notizentechnik erzählt, nämlich “Zwischen den Zeichen” von Judith S. Farwick. Nun habe ich gesehen, dass sie auch einen tollen Blog hat, auf dem sie immer wieder neue Ideen für Symbole – sie nennt sie “Speednotes” – vorstellt. Wirklich interessant, schaut doch selber mal rein: Speednotes

 

Ich finde es immer sehr interessant und oft auch hilfreich, mit Kolleginnen und Kollegen zu sprechen, ihre Blogs oder sonstigen Publikationen zu lesen oder Interviews mit ihnen zu sehen, hören oder lesen, denn ich erfahre immer etwas Neues und bekomme Ideen und Denkanstöße. Und ich merke, ich bin nicht alleine mit manchen Fragen, Erlebnissen oder Vorstellungen. Patrizia Napoli hat auf ihrem Blog kürzlich eine Kollegin interviewt, und diese Interview finde …

READ MORE →
 

Zum Ende des Jahres melde ich mich immer schriftlich bei meinen Kunden und Kollegen. Ich weiß, der Trend geht immer mehr zum elektronischen Gruß, aber ich finde, es ist einfach netter, eine handgeschriebene und personalisierte (das ist bei mir von der Anzahl her noch machbar) Karte zu bekommen,und am besten noch etwas Nettes dazu, ob das nun ein Werbegeschenk oder etwas zum Essen ist. Dadurch kann ich meine Freude über …

READ MORE →
 

Das wünsche ich Allen und auch mir. Klingt vielleicht etwas klischeehaft, aber ich meine es ganz ernst. Der fehlende Sommerurlaub hat sich in den letzten Wochen besonders bemerkbar gemacht, und deshalb freue ich mich umso mehr auf die Feiertage im Kreise meiner Lieben und danach auf eine Woche Wellness im Bayerischen Wald. Der PC bleibt zuhause, das Handy bleibt aus, und es gibt nur Bücher und Sauna und gutes Essen …

READ MORE →
 

Sie probiert es ja immer wieder – die GEZ. Regelmäßig bekomme ich Briefe, ob sich nicht etwas geändert hat und ich nicht vielleicht doch jetzt endlich mal Rundfunkgebühren zahlen muss. Nachdem aber immer schon jemand im Haushalt Gebühren zahlt, hatte die Angabe der entsprechenden Beitragsnummer gereicht. Bis jetzt. Dieses Jahr aber konnten sie es scheinbar nicht mehr glauben, denn plötzlich bekam ich ein Schreiben zu einer fälligen Zahlung, samt bereits …

READ MORE →
 

Diese Woche war randvoll, u.a. mit einem dreitägigen Dolmetscheinsatz in Polen (?!), dem Besuch einer Freundin und eine Visite bei meinen Eltern, deswegen gibt es mal wieder einen Fremdbeitrag, der allerdings wirklich lesenswert ist. Ein Gastbeitrag von Jane Eggers, gefunden bei Petra Polk. Ich brauche Brezeln! Das war mein erster Gedanke, als ich am Morgen meines Ausstands aufwachte. Obwohl ich schon einiges an Kuchen gebacken hatte, hatte ich auf einmal …

READ MORE →
 

Wer sich, wie ich, auch nicht sehr viel darunter vorstellen kann, wird in diesem Video vom BDÜ/MDÜ aufgeklärt. Es ist zwar schon etwas älter, aber trotzdem informativ.

 

Über die interne Plattform des BDÜ bin ich letzte Woche auf ein Buch über Notizentechnik für Dolmetscher gestoßen. Und zwar ein dünnes, handliches und praktisches, das auch noch bezahlbar ist?! Es heißt: “Zwischen den Zeichen – Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch” und wurde geschrieben von Judith S. Farwick, selbst Dolmetscherin und auch Lehrerin mit vielen Jahren Erfahrung.   Natürlich habe ich es mir gleich bestellt (direkt bei der …

READ MORE →
 

Gestern war internationaler Übersetzertag! Eigentlich ist es ja der Todestag des Hl. Hieronymus, aber nachdem der als Schutzpatron der Übersetzer gilt, wird der Tag weltweit als internationaler Übersetzertag gefeiert. Aus diesem Anlass hat die aiic eine schöne Fotostrecke der UNO verlinkt, bei der auch die Dolmetscher (ohne die ja fast nichts läuft dort!) auch zu sehen sind. Die möchte ich euch nicht vorenthalten: Viel Spaß beim Anschauen!

 

Diese Woche hat in Bayern die Schule wieder angefangen – und somit auch für mich. Tollerweise hat meine Abteilungsleiterin es auch dieses Jahr wieder geschafft, meine neun Stunden auf nur zwei Tage zu verteilen, d.h. ich unterrichte wieder Montag und Dienstag. Wer aufgepasst hat, hat gemerkt, dass ich dieses Jahr zwei Stunden weniger habe. Die habe ich gerne an eine Kollegin abgetreten, die mich beim Dolmetschunterricht unterstützt. Also eine echte …

READ MORE →
 

Meinen Schülern sage ich es immer wieder, und auch den Kolleginnen und Kollegen, die – aus welchem Grund auch immer – (noch) keine Mitglieder sind: der BDÜ lohnt sich einfach für jeden Übersetzer und Dolmetscher, der auch nur halbwegs seinen Lebensunterhalt mit diesem Beruf verdient oder verdienen will. Neben den vielen Fortbildungsangeboten, der Online-Datenbank, über die ich persönlich regelmäßig Anfragen erhalte, und den Netzwerken, bietet eine Mitgliedschaft im BDÜ nämlich …

READ MORE →
 

(c) Dennis Jarvis Da es im Sommer erfahrungsgemäß immer etwas ruhiger zugeht, habe ich mir diesen Sommer (und dann hoffentlich auch weiter im Herbst und Winter und Frühjahr) als Projekt vorgenommen mein Französisch aufzufrischen. Zuletzt hatte ich es in der Schule, ganze 3 Jahre, und letztes Jahr im Urlaub hat es zwar schon irgendwie zur Verständigung gereicht, aber als Sprachliebhaber ist das für mich natürlich nur bedingt akzeptabel. Deswegen …

READ MORE →
 

Der erste Jahrgang an der neuen, staatlichen Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden hat es geschafft! Letzten Freitag war die Abschlussfeier mit Zeugnisübergabe (nicht nur) an die 10 bzw. 8 frisch gebackenen staatlich geprüften Übersetzer bzw. staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher. Ich durfte nicht nur als Dozentin, sondern auch als Repräsentantin des BDÜ LV Bayern teilnehmen und in dieser Kapazität auch den Jahrgangsbesten mit einem Buchpaket zum leichteren Einstig …

READ MORE →
 

Normalerweise kennt man diesen Spruch eher von Schülern: Nur noch eine Woche Schule! Dass es Lehrern genauso geht, ist den meisten wohl eher nicht klar. Aber bei allem Spaß, den das Unterrichten meistens macht, geht es mir tatsächlich so. Ich bin froh, wenn dieses Schuljahr nächsten Freitag zu Ende ist. Bis dahin habe ich noch einen Tag Unterricht vorzubereiten, und dann ist die Abschlussfeier, bei der der erste Jahrgang der …

READ MORE →
 

Ich bin ein Anpacker! Seht selbst… 😉

 

Auch wenn das Wetter in den letzten Wochen sich noch nicht sehr nach Sommer angefühlt hat, kommen wird er, so oder so. Und damit auch die Urlaubsplanung. Seit ich unterrichte, bin ich ja leider wieder an die Ferien in Bayern gebunden, was die Planung etwas einschränkt und bedeutet, dass ich “großen” Urlaub nur im August und Anfang September machen kann. Erfahrungsgemäß ist in dieser Zeit für mich eh nicht so …

READ MORE →
 

Eigentlich hatte ich für heute und das Wochenende ein paar private Dinge geplant, auf die ich mich schon lange freue. Und dann kam die Anfrage mit dem Eilauftrag bis Montag. Normalerweise bin ich sehr strikt, was meine Bürozeiten und Freizeit betrifft, sprich: Der PC wird spätestens um 18 Uhr ausgeschaltet, und am Wochenende ist er gar nicht an. Ich bin ein großer Verfechter der These, dass wir arbeiten um zu …

READ MORE →
 

Neulich hatte ich es doch vom Thema Werbung, insbesondere Printwerbung. Ein Ergebnis der Überlegungen ist nun Realität geworden, und zwar so: Der kommt jetzt hinten auf mein Auto…

 

Am Dienstag war ich auf dem Treffen meiner BDÜ-Regionalgruppe in Regensburg, und da stand das Thema Werbung für unsere gemeinsame Webseite auf der Tagesordnung. Wir hatten vor Kurzem eine Anzeige für das Programmheft eines Chorkonzerts erstellen lassen, und nun kam die Idee, dass wir die ja auch in anderen Printmedien nutzen könnten bzw. sollten, wenn wir sie schon haben. Ein Mitglied der Gruppe hatte Angebote für die Zeitschriften der IHK …

READ MORE →
 

Gestern “durfte” ich seit langer Zeit mal wieder bei Gericht dolmetschen. Die Ladung kam sehr kurzfristig (am Mittwoch), allerdings hatten sie mich am Montag versucht anzurufen (als ich beim Dolmetschen war) und mir die Ladung schon mal gefaxt, und am Dienstag (da war ich auch beim Dolmetschen) haben sie mich dann doch noch telefonisch erwischt. Auf der Ladung stand nicht, wie es laut JVEG vorgeschrieben ist, ob ich simultan oder …

READ MORE →
 

Es ist mal wieder soweit: nach zweimaliger Pause bin ich dieses Wochenende wieder auf einer Jahresmitgliederversammlung des Bundesverbands des BDÜ, also aller Mitgliedsverbände. Dieses Mal treffen wir uns in Marburg (Lahn), und auf dem Weg vom Bahnhof zum Hotel konnte ich schon einen Blick auf diese schöne Stadt werfen. Morgen gibt es auch noch eine Stadtführung, danach bin ich dann bestimmt noch angetaner von Marburg!Davor steht aber natürlich erstmal einiges …

READ MORE →
 

Einmal im Jahr heißt es für mich als Schatzmeisterin des BDÜLandesverband Bayern alles offenlegen, sprich: Kassenprüfung. Das bedeutet auch, dass ich mit Koffer nach München reisen darf, denn nur so kann ich alles Nötige (5-6 Ordner und den Schatzmeisterrechner) transportieren. Diese war nun meine dritte Kassenprüfung, und inzwischen sind meine zwei Prüferinnen und ich ein eingespieltes Team. Jeder weiß, was zu tun ist, und der ganze Prozess dauert nur …

READ MORE →
 

Ich arbeite zur Zeit an der Übersetzung eines Buchs, das viele Passagen in Altdeutsch, Mittelhochdeutsch etc. enthält. Vieles lässt sich zwar erahnen, aber manchmal weiß ich wirklich nicht, was gemeint ist. Während meiner Recherchen bin ich auf ein paar gute Online-Quellen und -Wörterbücher gestoßen, die ich hier gerne weitergebe – falls noch jemand sich mit so Sätzen wie “Dahero unserer ohnmaßgeblichen meinung dahin ginge, daß…” oder “In demüthiger Anhoffung der …

READ MORE →
 

Auch wenn draußen der Schnee nur langsam schmilzt, ist doch unübersehbar, dass der Frühling kommt, und damit auch wieder der Blick in den Kleiderschrank auf die luftigeren Sachen. Ich denke mal, dass ich nicht alleine bin und es anderen ähnlich geht, aber über den Winter scheinen die Sommerkleider irgendwie immer etwas zu schrumpfen…. Da ich zum größten Teil doch eher Schreibtischtäter bin, ist das mit der regelmäßigen Bewegung so eine …

READ MORE →
 

Beim BDÜ gab es die Woche eine Blitzumfrage bezüglich der Auslastung im ersten Monat dieses Jahres im Vergleich zum Januar 2014. Es antworteten 203 Mitglieder – nicht super-repräsentativ, aber immerhin. Es sollte ja auch nur ein Stimmungsbild erstellt werden. Das Ergebnis hat mich jedoch überrascht: bei Zweidrittel der Teilnehmer/innen hat das Jahr gut bis sehr gut begonnen und für über die Hälfte kam das nicht überraschend (Aussagen insbesondere für den …

READ MORE →
 

Vorletzten Sonntag war wieder der alljährliche Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern, wie auch letztes Jahr beim Pschorr in München.   Diesmal durfte ich gleich doppelt anwesend sein, da die Vertreterin der FAK Weiden kurzfristig absagen musste. D.h. ich war nicht nur in meiner Rolle als Schatzmeisterin und Mitglied im Vorstand des BDÜ, sondern auch als Dozentin dabei. Wir haben ja dieses Jahr das erste Mal die staatlichen Übersetzer- und Dolmetscherprüfungen vor …

READ MORE →
 

Das neue Jahr ist zwar nun schon eine Woche alt, aber nachdem mein Büro erst seit ein paar Tagen wieder offen ist, fühlt es sich noch ziemlich neu an. Es ist also mal wieder Zeit Resumé zu ziehen über das alte Jahr und zu sehen, was das neue bringt. 2014 war für mich einiges neu: Mein erstes Jahr als Dozentin an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden war …

READ MORE →
 

Wer seine Weihnachtspost noch schreiben muss und internationale Grüße braucht oder verwenden möchte, wird in der Weihnachtsdatenbank des BDÜ fündig.Dort gibt es kostenfrei Weihnachtsgrüße in über 75 Sprachen, also nicht nur den “großen” wie Englisch und Französisch, sondern auch so ausgefallene wie Laotisch. Also dann, schon mal

 

Letzte Woche war ich mal wieder zwei Tage Dolmetschen zusammen mit einer Kollegin aus Nürnberg. Am ersten Tag sollte es um 9 Uhr losgehen, weshalb wir ausgemacht hatten, spätestens um 8:30 Uhr vor Ort zu sein, gemeinsam die Technik (Flüsteranlage) aufzubauen und uns in aller Ruhe einzurichten. Dummerweise geriet die Kollegin auf der Autobahn in einen Stau, so dass ich zwar pünktlich beim Kunden ankam, aber ohne Technik. Nach mehreren …

READ MORE →
 

“Dolmetschen ist einfach. Man muss nur alle Worte wissen.” Dolmetscher der Europäischen Union

 

(c) cocoparisienne Eigentlich habe ich diese Woche ja Ferien, aber leider nur vom Unterrichten, d.h. mehr freie Zeit habe ich deswegen leider nicht. Die Woche war und ist voll gepackt mit Vorbereitungen, Korrigieren, Terminen und allen möglichen wichtigen Dingen, die erledigt werden müssen, von der “normalen” Arbeit mal ganz abgesehen.  Morgen geht es dann für zwei Tage auf Vorstandsklausur des BDÜ LV Bayern, d.h. die Woche ist noch schneller …

READ MORE →
 

Heute möchte ich über ein Thema schreiben, das auf den ersten Blick vielleicht irrelevant fürs Übersetzen und Dolmetschen scheint, aber bei genauerer Betrachtung wird schnell klar, dass es doch wichtig ist – v.a. für die unter uns, die selbständig sind. Auch wenn wir alle hoffen, dass wir lange und gesund leben, letztendlich weiß man nie, wann “es” einen trifft und ein Unfall oder plötzliche, schwere Krankheit dazu führt, dass sich …

READ MORE →
 

… dieses Jahr mit 11 Stunden für mich, und das an nur zwei Tagen – ich bin total begeistert! Außerdem sind wir (die Fremdsprachenschulen) in ein anderes Gebäude umgezogen. Da gibt es zwar noch viel zu tun, aber wenn dann erstmal alles eingerichtet ist, wird es richtig gut: viel Platz, jede Klasse hat einen eigenen Raum, und es gibt noch jede Menge zusätzliche Räume für verschiedene Zwecke, z.B. einen großen …

READ MORE →
 

Für alle, die es noch nicht mitbekommen haben: Beim BDÜ Fachverlag gibt es jetzt eine tolle Gehirnerweiterung für Dolmetscher: Auch wenn ich eigentlich lieber blanko hätte, die Kästchen sind so hellblau, dass sie nicht wirklich stören. Und das handliche Format ist prima, wenn es keine Unterlage zum Notieren gibt. Ich habe mir auf dem FIT-Kongress gleich welche mitgenommen und freue mich schon darauf, sie beim nächsten Einsatz auszuprobieren…

 

Das Video ist zwar auf Englisch, aber für Deutsche trotzdem lustig…Viel Spaß damit!

 

So, nun bin ich wieder zurück vom FIT-Kongress in Berlin. Er war, wie auch schon die letzten beiden vom BDÜ organisierten Konferenzen, in jeder Hinsicht klasse. Nicht nur war das Drumherum (Getränke, Obst und Snacks in den Pausen, Mittagessen, und am Dienstagabend das Sommerfest anlässlich des 60. Geburtstag der FIT, sowie viele Aussteller von Software bis Versicherung) wieder hervorragend, auch die Vorträge, Podiumsdiskussionen und Workshops, die ich mir ausgesucht hatte, …

READ MORE →
 

Nachdem heute mein letzter Schultag war – das erste Jahr als Dozentin ist überstanden – , hier ein bisschen was zum Schmunzeln. Viel Spaß!

 

Und hier kommt wieder ein sehr guter Post, der zum Nachdenken anregt, diesmal von Petra Hennrich. Viel Spaß beim Lesen!

 

Gestern hatte ich mal wieder einen Dolmetschauftrag der interessanteren, aber auch anstrengenderen Sorte. Zusammen mit einer Kollegin durfte ich bei der Nürnberger Sicherheitstagung, organisiert vom Nürnberger Presseclub, einige sehr spannende Vorträge und Diskussionen dolmetschen. Es ging um den Nahen Osten und Europa, zunächst um Israel und Palästina, dann um den Nahen Osten im Allgemeinen und schließlich um den Iran. Die vier Redner (u.a. auch der stellvertretende Leiter des israelischen nationalen …

READ MORE →
 

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ Johann Wolfgang von Goethe

 

Letzte Woche war in Bayern ja die “Woche der Justiz” mit verschiedenen Veranstaltungen in Gerichten im ganzen Freistaat. Auch in Weiden gab es jeden Tag etwas zu sehen und zu hören, u.a. auch einen Tag der offenen Tür am Samstag. Der BDÜ Bayern war auch mit einem Stand vertreten, bemannt (oder besser gesagt “befraut”) von Mitgliedern der Regionalgruppe Regensburg. Entgegen meiner Erwartungen kamen nicht nur interessierte Bürger bei uns vorbei, …

READ MORE →
 

Heute ist ein wichtiger Jahrestag in meinem Leben, denn vor genau 10 Jahren kam ich mit Sack und Pack (u.a. mit 2 Hunden und einer Geige im Handgepäck) am Frankfurter Flughafen an – dort, wo ich 10 Jahre zuvor mit einer Reisetasche und einem Seesack aufgebrochen war in die “Neue Welt”.  Und was für eine Welt es für mich war?! Eine Dekade später war ich nun wieder in der “Alten …

READ MORE →
 

Übersetzungen sind immer nur Interpretationen. Dr. Ing. Marc Kraft (*1967), früher Jagdflieger, jetzt Medizintechnikentwickler mit Lehrauftrag, Familienvater und neuerdings Hobby-Sprücheklopfer

 

Mal wieder aus Ermangelung an Zeit, komme ich diese Woche nur dazu Allen in möglichst vielen Sprachen Frohe Ostern zu wünschen: Bulgarisch: ЧЕСТИТИ  ВЕЛИКДЕНСКИ  ПРАЗНИЦИ Dänisch: Glædelig påske Englisch: Happy Easter Finnisch: Hyvää pääsiäistä Französisch: Joyeuses Pâques Griechisch: Καλό Πάσχα Italienisch: Buona Pasqua Irisch: Cáisc Shona Daoibh Kroatisch: Sretan Uskrs Niederländisch: Vrolijk Pasen Norwegisch: Gledelig påske oder glad påske Polnisch: Wesołych Świąt Wielkanocnych Portugiesisch: Feliz Páscoa Rumänisch: Paşte fericit Russisch: …

READ MORE →
 

Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten. Marie von Ebner-Eschenbach

 

Gestern war Frühlingsanfang, und zumindest hier war er so, wie man ihn sich vorstellt: sonnig und warm. Ich saß bei offenem Fenster, im T-Shirt und barfuß an meinem Schreibtisch – was die Tatsache, dass ich arbeiten musste, erträglich gemacht hat, obwohl ich viel lieber dem Frühling auf zwei (motorisierten) Rädern gehuldigt hätte… Normalerweise hätte ich das auch gemacht, aber nachdem ich heute früh raus musste um rechtzeitig beim Seminar …

READ MORE →
 

Die Berufsbezeichnungen “Dolmetscher” und Übersetzer sind ja leider nicht geschützt, weshalb es ein großes Anliegen des BDÜ ist, auf die Bedeutung von Qualifikation und Ausbildung aufmerksam zu machen. Nun scheinen unsere Bemühungen langsam Früchte zu tragen: Die IHK München hat einen sehr positiven Artikel auf ihrer Webseite zum Thema Export veröffentlicht, in dem sie deutlich darauf hinweist, wie wichtig es ist qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher zu engagieren. Und: der …

READ MORE →
 

Die Translation People haben vor einer Weile einen sehr interessanten Artikel geschrieben, bei dem es um den Zusammenhang zwischen Sprache, Übersetzung und Musik geht. Zum Thema Musik habe ich ja schon mal was geschrieben, aber es ist nun mal etwas, das mir am Herzen liegt. Ich bin ja selbst auch Musikerin und schon länger der Meinung, dass es einen Zusammenhang gibt zwischen musikalischer Begabung und der Fähigkeit des Übersetzens …

READ MORE →
 

Nachdem ich nun schon über ein Jahr in meiner neuen Heimat, der Oberpfalz, lebe, habe ich jetzt endlich auch ein passendes neues Profil im Internet, und zwar bei den Regensburger Übersetzern und Dolmetschern. Dabei handelt es sich um eine Webseite für Mitglieder der Regionalgruppe Regensburg des BDÜ LV Bayern, zu der ich ja nun auch gehöre, über die man Dolmetscher und Übersetzer in der Region nach Sprachen sortiert finden …

READ MORE →
 

Eigentlich wollte ich, wie jedes Jahr um diese Zeit, diese Woche ausgiebig über den diesjährigen Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern berichten, der am 12. Januar wieder in München stattgefunden hat. Davon, was es leckeres zu essen gab (zum Beispiel köstlichen Gemüsestrudel, feine geräucherte Würste und deftige Schmalzbrote), wer alles dabei war (Ehrengast war Norma Keßler, die für den FIT-Kongress im August geworben hat) und was alles besprochen wurde (zum …

READ MORE →
 

Und schon sind wir wieder mitten drin im neuen Jahr. Irgendwie ging es diesmal sehr schnell, und der Sprung zurück in den (Arbeits-)Alltag schien mir nach den vielen Feiertagen diesmal nicht so leicht wie sonst. Vielleicht lag es ja daran, dass ich trotz eines bis zum Heiligabendmorgen reichenden und im neuen Jahr gleich weitergehenden Großauftrags mal wieder so richtig entspannen konnte. Das ist in der heutigen Zeit ja gar …

READ MORE →
 

Vor gut einem Jahr habe ich auf einer Konferenz des Deutschen Roten Kreuzes gedolmetscht. Das Thema war interkulturelle Öffnung, und es waren unter anderem auch Vertreter des British Red Cross dabei, die einen Workshop und einen Vortrag über ihr Projekt “Positive Images” hielten. Dabei war ich für die Verdolmetschung zuständig. Es war nicht nur sehr interessant, ich habe auch mal wieder jede Menge gelernt über ein Thema, mit dem …

READ MORE →
 

Ja, mir rennt die Zeit schon wieder davon, obwohl diese Woche doch eigentlich etwas ruhiger ist, aufgrund des Feiertags und weniger Unterricht. Trotzdem habe ich schon wieder zu viel um zu tun, und morgen geht es dann auch noch auf Vorstandsklausur des BDÜ LV Bayern bis Samstag, d.h. die Woche ist schon wieder rum, und es muss ein Blog-Beitrag her! Deswegen erlaube ich mir diesen schönen Beitrag der Kollegin …

READ MORE →
 

Ich hatte ja schon im Sommer mal zum Thema Büro und Essgewohnheiten geschrieben, und in der Zwischenzeit bin ich wenigstens soweit, dass mein Gewicht nicht mehr nach oben geht, wenn auch nicht wirklich nach unten; zumindest solange ich nicht auf irgendwelchen Konferenzen, Tagungen, Seminaren etc. bin… Aber ich bin wohl tatsächlich nicht alleine mit diesem Dilemma, wie diese Seiten zeigen: Home Office macht fett Schlecht essen im Home Office …

READ MORE →
 

Es ist schon eine Weile her, dass ich diesen interessanten Artikel über Zweisprachigkeit von Francois Grosjean gelesen habe, der das Thema von einer anderen Seite beleuchtet, aber als ich anfing zu unterrichten, kam das Thema quasi schon in der ersten Stunde zur Sprache. Meine Schüler dachten natürlich, dass Zweisprachigkeit begehrenswert ist, und dass Klassenkameraden, die zweisprachig aufgewachsen sind, einen unfairen Vorteil haben. Nun, wie und wo wir aufwachsen beeinflusst …

READ MORE →
 

Im Mai, scheinbar vor einer halben Ewigkeit, hatte ich von einer neuen Herausforderung geschrieben und nun ist bereits mein erster Monat als Dozentin an der Fachakademie für Fremdsprachen in Weiden um. So schnell vergeht die Zeit… Und das merke ich jetzt täglich, denn für meine Fächer gibt es zwar Lehrpläne, aber keine Bücher, denen ich einfach folgen kann. Ich muss mir also sowohl Inhalte als auch Methoden selbst erarbeiten, …

READ MORE →
 

Eigentlich wollte ich diese Woche über meine ersten Schritte als Dozentin berichten, aber dann kam dieser Blog-Beitrag der Kollegin Ricarda Essrich auf meinen Bildschirm, und den muss ich einfach verbreiten! Ein weiterer Beweis für die sinkende Moral gegenüber Freiberuflern und die Ahnungslosigkeit leider nicht nur der Auftraggeber, sondern auch der Übersetzer…. das ist mehr als traurig! Aber jeder lese und urteile selbst: Odesk – das Abzockerportal für Freiberufler 26. …

READ MORE →
 

Was es doch alles gibt… ‘Sprachpanscher’ zum Beispiel. Das Wort kannte ich gar nicht bis ich die Pressemitteilung unten von einer Kollegin erhielt. Ich mag ja Neologismen nur bedingt, v.a. wenn sie Denglisch beinhalten, aber dieser gefällt mir außerordentlich gut! 😉 Duden ist Sprachpanscher 2013 Die Mitglieder des Vereins Deutsche Sprache e.V. haben den Duden zum Sprachpanscher des Jahres 2013 gewählt. Wie kaum eine andere Organisation trage der Duden …

READ MORE →
 

Wenn’s mal nicht so klappen will, wie’s sollte, hier ein guter Rat vom Meister persönlich: “Geschieht wohl, daß man einen Tagweder sich noch andre leiden mag,will nichts dir nach dem Herzen ein.Sollts in der Kunst wohl anders sein?Drum hetze dich nicht zur schlimmen Zeit;denn Füll und Kraft sind nimmer weit:Hast in der bösen Stund geruht,ist dir die gute doppelt gut.” Johann Wolfgang von Goethe (Werk: Guter Rat)

 

Ja, das liebe Sommerloch, der Urlaub, Feiertage, Ferien…. und dann findet man sowas im Briefkasten und denkt sich: Job-Sicherheit! 😉

 

Aus gegebenem Anlass gibt es heute eine praktische Anleitung, wie man einen Facebook-Virus wieder los wird. Mein geschäftliches Konto dort wurde nämlich übers Wochenende gehackt (und ich bin nicht alleine, wie es scheint), und nur das Passwort ändern reichte nicht. DANKE an dieser Stelle auch noch mal all den netten und v.a. wachsamen Kolleginnen und Kollegen, die mich prompt darauf aufmerksam machten!! Eine Online-Suche zum Thema führte mich auf …

READ MORE →
 

Aus gegebenem Anlass (Sommer, Sonne, Bikini…) habe ich mich in letzter Zeit mal wieder auf das Foltergerät im Bad (aka Waage) gestellt und mit Entsetzen festgestellt, dass ich noch immer weit von meinem Traumgewicht entfernt bin. Nein, ich bin nicht übergewichtig, aber als Topmodel wäre ich auch nicht gerade geeignet. Normalerweise bin ich auch relativ entspannt, was meine Pfunde und Rundungen betrifft (Real women have curves, und so), aber …

READ MORE →
 

Auf der Fahrt nach München (mal wieder zu einer Vorstandssitzung des BDÜ LV Bayern) heute saß ich im sehr vollen Zug neben einem sowohl optisch als auch sprachlich deutschen Studentenpärchen, das mit Bayernticket unterwegs war. Als der Schaffner kam, monierte der, dass dieses nicht unterschrieben war. Darauf Sie: “Hab ich keinen Kuli.” Während der Schaffner den seinen aus der Brusttasche fischte, tadelte Er grinsend seine Holde: “Subjekt Prädikat Objekt, …

READ MORE →
 

Hier herrschen seit Tagen tropische Temperaturen, und mit meinem Büro unterm Dach fühle ich mich nachmittags wie in einer Sauna – nicht gerade einträglich für die Konzentration und gute Arbeit! Deshalb verziehe ich mich während der heißesten Stunden woanders hin – ein Vorteil der Selbständigkeit ist ja, dass ich nicht zu “normalen” Bürozeiten arbeiten muss, sondern mir meine Zeit frei einteilen kann (natürlich nur solange die Abgabetermine mitmachen). D.h. …

READ MORE →
 

Diese Woche landete in meinem Postfach ein Link zu einem Blogbeitrag zum Thema “Gewohnheiten, die man aus seinem Alltag streichen sollte” (zu finden – auf Englisch – hier). Einige Punkte sind eher auf das menschliche Miteinander ausgerichtet, andere auf die Art und Weise, wie wir unsere Zeit verbringen bzw. verschwenden, aber relevant sind sie auf ihre Weise alle. Auf jeden Fall haben sie mich dazu gebracht, mal darüber nachzudenken, …

READ MORE →
 

Tja, man muss scheinbar nur laut genug sagen, wenn etwas nicht passt, und schon ändern sich die Dinge… Dieses Jahr hatte ja eher langsam angefangen und nicht viel besser weiter gemacht, wie ich in meinem Geständnis berichtet habe. Zwar hatte ich immer wieder Aufträge, aber nicht so beständig und groß, wie ich das gerne hätte und gewohnt war. Ich hatte sogar schon mit dem Gedanken gespielt meine Preise zu …

READ MORE →
 

Als freiberuflicher Übersetzer passiert es einem immer wieder: die Anfrage nach einer kostenlosen Übersetzung. Wie man am besten darauf reagiert? Hier ist eine tolle und wirklich hilfreiche Graphik: Sollte ich kostenlos arbeiten? As a freelance translator it happens again and again: the request for a free translation. How to best react to it? Here’s a really helpful chart: Should I work for free?

 

Letztes Wochenende war in Erlangen die Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Landesverbands Bayern. Sie findet immer abwechselnd in München und Erlangen statt, so dass nicht immer nur die südlicher angesiedelten Mitglieder bevorzugt werden… Dieses Jahr war ja meine erste JMV als Mitglied im Vorstand und Schatzmeisterin. Die vorangehende Kassenprüfung Ende März hatte ich gut überstanden, und der Bericht über die finanzielle Lage des Landesverbands samt Ausblick war auch rechtzeitig fertig geworden. …

READ MORE →
 

Ich war gestern und heute auf einem Dolmetscheinsatz in Nürnberg für eine internationale Konferenz. Wir waren zu acht, jeweils zwei Dolmetscherinnen pro Team, um die drei mal vier parallel stattfindenden Workshops zu verdolmetschen. Organisiert hatte das Ganze eine für mich neue Agentur, die mich bereits im Dezember angefragt hatte. Diese Agentur fällt erfreulicherweise nicht in die Kategorie “Umtüter” (wie hier berichtet), denn der Vorlauf war wunderbar, die Kommunikation sehr …

READ MORE →
 

Ich weiß ja nicht, wie es den Kolleginnen und Kollegen geht, aber mir passiert es immer wieder: Man unterhält sich mit jemandem, das Gespräch kommt auf den Beruf, und eine der Fragen, die so gut wie immer  gepaart mit erstaunt hochgezogenen Augenbrauen kommt, lautet: “Wieso brauchst du denn Wörterbücher? Du bist doch Übersetzerin/Dolmetscherin.” Ja, bin ich, aber das ist nicht gleich bedeutend mit einem Dasein als wandelndes Wörterbuch (und …

READ MORE →
 

Mein erster und immer noch einer meiner liebsten Kunden ist eine Agentur aus Zürich. Und auch andere Schweizer möchten hin und wieder etwas von mir übersetzt haben. Kein Problem, schließlich sprechen die ja auch Deutsch, oder?  Tun sie, aber eben ihre eigene Variante. Nein, ich meine nicht das Schwyzerdütsch, das im Deutsch-sprachigen Teil unseres Nachbarlandes gesprochen wird, sondern das “Hochdeutsch” genannte Deutsch, das dort geschrieben wird. Denn sehr zum …

READ MORE →
 

Neulich las ich auf einem englischen Blog für selbständige Texter von den “10 Geboten für überarbeitete Selbständige“, verfasst von Taylor Swift. Wirklich lesenswert, aber für die, die keine Zeit haben oder deren Englisch nicht so doll ist, hier die Kurzfassung der 10 Gebote auf Deutsch: Du sollst die Termine deiner Kunden ehren. Du sollst nicht mehr Aufträge annehmen als du ausführen kannst. Du sollst keine Schritte im Prozess auslassen. …

READ MORE →
 

Ich bin nun schon eine Weile als Dolmetscherin unterwegs, und bis jetzt wurde ich entweder über Agenturen oder Kollegen, die alles organisiert haben, angeheuert (Privatkunden auf dem Standesamt zähle ich jetzt mal nicht dazu). Gestern nun kam meine erste Dolmetschanfrage von einem Direktkunden (dem ich übrigens von Kontakten aus meinem beruflichen Netzwerk empfohlen wurde), und der wollte, dass ich in meinem Angebot auch gleich die Technik mit einbeziehe. Nun …

READ MORE →
 

… und zwar eine positive?! Ja, irgendwie kaum zu glauben, v.a. nachdem ich ja schon vor geraumer Zeit zu memoQ gewechselt habe (nachzulesen hier). Ich habe zwei gute Kunden, die mit Trados arbeiten, sonst hätte ich das Programm wohl überhaupt nicht mehr, aber so habe ich sogar die neueste Version, Studio 2011. Wer mit Trados arbeitet weiß, dass der Support das größte Problem von SDL ist. Wer keinen Support-Vertrag …

READ MORE →
 

Letzten Sonntag war es wieder soweit: Wie jedes Jahr lud der BDÜ Landesverband Bayern seine Mitglieder zum Neujahrsempfang nach München in “La Villa im Bamberger Haus”.  Als Mitglied im Vorstand war ich zwar quasi verpflichtet hinzugehen, aber selbst wenn dem nicht so gewesen wäre, hätte ich mich auf den Weg in die Landeshauptstadt gemacht, denn dieses jährliche Treffen mit Kollegen bei gutem Essen und in einer schönen Atmosphäre ist …

READ MORE →
 

Die Türen des Jahres öffnen sich, wie die der Sprache, dem Unbekannten entgegen. Gestern Abend sagtest du mir: Morgen gilt es, ein paar Zeichen zu setzen, eine Landschaft zu skizzieren, einen Plan zu entwerfen auf der Doppelseite des Papieres und des Tages. Morgen gilt es, aufs Neue die Wirklichkeit dieser Welt zu erfinden. Octavio Paz Nun ist es also auch wieder um, das Jahr 2012. Beruflich war es für …

READ MORE →
 

Passend zur Vorweihnachtszeit hier mal eine gute Nachricht für die Übersetzungbranche und wie man auch mit den Übersetzern umgehen kann: Der Harvard Business manager ist die erweiterte deutsche Ausgabe der amerikanischen Harvard Business Review, die insgesamt in zwölf Sprachen erscheint. Bei gut der Hälfte aller Artikel in der deutschsprachigen Ausgabe des Monatsmagazins für Management- und Wirtschaftsthemen handelt es sich um Übersetzungen. Statt – wie meist üblich – die Übersetzer …

READ MORE →
 

Und ich dachte immer Kaffee soll wach machen, nicht kaputt… (c)2012 Anke Wiesinger (gesehen in Forchheim, Paradeplatz)

 

Neulich war ich mit einer Freundin beim Türken als gerade Schule aus war und eine Horde Jugendliche schnell noch etwas zu essen mitnehmen wollte. Dabei wurde ich Zeugin folgenden Gesprächs: Photo (c) exael via stock.exchng Deutsche Schülerin:       “Ein Döner mit Alles, bitte.” Türkischer Restaurantbesitzer:       “Jawohl, einen Döner mit Allem.” Was soll man dazu noch sagen?

 

Mein Leben ist zur Zeit etwas im Aufruhr, was dazu geführt hat, dass ich nun schon im dritten Büro in drei Wochen sitze. Hier kommen mir natürlich auch meine Selbständigkeit und mein Beruf zugute, die es mir erlauben eigentlich überall arbeiten zu können, wo es Strom und Internet gibt. Obwohl ich im Moment ohne Notebook auskommen muss, ist es trotzdem erstaunlich unkompliziert mein Büro umzuziehen: Das Notwendigste (u.a. Wörterbücher, …

READ MORE →
 

Wie gut ist Google Translate wirklich? Vor Kurzem hat der BDÜ es einmal ausprobiert: Ein “echter” Übersetzer aus Fleisch und Blut im Vergleich mit der v.a. unter Laien so hoch gelobten maschinellen Übersetzung. Das Ergebnis? Sehen Sie selbst…

 

Es passiert ja selten genug, aber letzte Nacht war es mal wieder so weit: Nachtschicht war angesagt! Mein aus vielen Gründen liebster und gleichzeitig auch längster Kunde hatte einen Eilauftrag: er brauchte zwei Dokumente bis heute morgen um 8 Uhr übersetzt. Dokumente bedeuten Formatierung, und zwar erfahrungsgemäß jede Menge. Und ich hatte am Abend auch schon einen Termin. Was tun also?  Ich hätte natürlich nein sagen können. Aber zum …

READ MORE →
 

Anlässlich der bevorstehenden Konferenz in Berlin dieses Wochenende, an der ich teilnehmen werde, und des zur gleichen Zeit stattfindenden Weltübersetzertages, gibt es heute mal eine passende Pressemitteilung des BDÜ. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer räumt am Internationalen Übersetzertag am 30. September mit falschen Vorstellungen vom Beruf auf. Fremdsprachenkenntnisse alleine reichen schon lange nicht mehr aus.  (Berlin, 20. September 2012) Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass Übersetzer im stillen …

READ MORE →
 

Wer schon mal mit PR-Leuten zu tun hatte, hat diesen Spruch vielleicht schon gehört:  Tue Gutes und rede darüber! Als ich dieser Aussage das erste Mal begegnete, dachte ich: “Na ja, das klingt sehr nach Selbstbeweihräucherung, und das ist ja gar nicht mein Fall!” Verkaufen war noch nie mein Ding, und mich selbst schon gleich gar nicht, aber genau das müssen wir als Freiberufler und Selbständige ja tun, sonst …

READ MORE →
 

Texas German, also texanisches Deutsch, ist ein Dialekt, der sich entwickelte als deutsche Siedler in den 1840er Jahren in das Zentrum von Texas kamen.  Es gibt das Texas German Dialect Project (www.tgdp.org), eine Dachorganisation, die in repräsentativen Gemeinden in Zentral-Texas, in denen Texas German gesprochen wird, forscht. Viele haben schon vom Pennsylvania Dutch, also dem pennsylvanischen Niederländisch, gehört, das nicht nur die Amischen, sondern auch Mennoniten, Lutheraner, Deutsch-Reformierte und …

READ MORE →
 

Für alle, die eine kurze und nicht alltägliche Antwort auf die Frage des Unterschieds zwischen Dolmetschen und Übersetzen suchen (Achtung, nicht unbedingt in allen Situationen angebracht!): Dolmetscher machen es mit dem Mund, Übersetzer mit der Hand.

 

Inspiriert von einem Artikel auf Make A Living Writing von Carol Tice, habe ich mir überlegt, was man als Schreibtischtäter tun kann um fit zu bleiben. Auch wenn ich vielleicht nicht jeden Ratschlag immer hundertprozentig beherzige, kann ich die folgenden Punkte nur empfehlen, damit der Schreibtischjob auf Dauer keine negativen gesundheitlichen Konsequenzen hat. Bewegung.  Eigentlich sollte das selbst verständlich sein, aber irgendwie gibt es immer 1000 andere Dinge, die …

READ MORE →
 

Am 6. und 7. Juli fand in Nürnberg die START-Messe statt, eine Messe für Gründer, bei der sowohl neue Firmen als auch unterstützende Unternehmen dabei waren. Als Vertreter des BDÜ LV Bayern, waren wir, die Regionalgruppe Nürnberg/Fürth/Erlangen/Bamberg, an beiden Tagen vor Ort. Wir hatten einen kleinen Stand gleich neben der Aktionsbühne, auf der viele interessante Vorträge und Podiumsdiskussionen stattfanden, unter anderem auch ein hervorragender Vortrag von Vorstandsmitglied Isabelle Hofmann …

READ MORE →
 

Die Kollegen Nataly Kelly und Jost Zetzsche, die das sehr tolle Buch Found in Translation geschrieben haben, haben ein neues Projekt geplant, für das sie Übersetzer und Dolmetscher auf der ganzen Welt um kurze Videobeiträge gebeten haben. Die Anweisung lautet: möglichst nicht länger als 10 Sekunden (schwierig!), wenn’s geht landestypisch, und natürlich das Schild nicht vergessen!  Hier ist mein Video (in Überlänge): Na, wer errät das Landestypische daran? 😉 …

READ MORE →
 

Eine Kollegin verwies neulich auf diesen Rundfunkbeitrag des WDR, der wirklich absolut hörenswert ist: Sie übersetzte Asterix und Obelix. Gudrun Penndorf erzählt rund 23 Minuten unter Anderem darüber wie sie überhaupt dazu kam, die ersten 29 Bände des gallischen Unbeugsamen zu übersetzen und welche Tücken in der Comic-Übersetzung an sich stecken. Ganz nebenbei bekommt man dann auch noch einen Eindruck davon, wie das früher so ging – ohne Handy, …

READ MORE →
 

Neulich las ich in der Zeitung einen Artikel darüber, dass ein Physikprofessor an der Universität in Würzburg ein Programm entwickelt hat, das mit Hilfe von Entropie (ein Maß für die Unordnung eines Systems) ein Klaviers fast so akkurat stimmen kann wie ein professioneller Klavierstimmer. Was daran so besonders ist? Ein Klavier lässt sich nicht mit dem Computer stimmen. Selbst wenn jede einzelne Saite laut Stimmgerät perfekt gestimmt ist, klingt …

READ MORE →
 

Seit der letzten JMV des BDÜ Landesverbands Bayern bin ich ja dessen neue Schatzmeisterin und somit auch Mitglied im Vorstand. Das heißt, dass ich auch bei den Sitzungen dabei sein muss, die ca. alle sechs Wochen stattfinden. Letzte Woche nun war meine erste und es war eine sehr interessante Erfahrung. Die anderen zwei “Neuen” waren ja schon vorher im Vorstand gewesen, kannten sich also aus und wussten, was sie …

READ MORE →
 

Als ich neulich endlich mal wieder dazu kam im MDÜ, der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, die mein Berufsverband heraus gibt, zu lesen, stieß ich auf einen Artikel von Ramón Hansmeyer über erfolgreiches Aufgabenmanagement, der mich sofort an einen Blogbeitrag erinnerte, den ich zum Thema Mutlitasking geschrieben hatte. Der Artikel im MDÜ 6/11 (ich weiß, ich bin stark im Leseverzug) hat zwar einen etwas anderen Schwerpunkt, aber grundsätzlich geht …

READ MORE →
 

(c) salsachica … und seit der Jahresmitgliederversammlung letzten Samstag mal wieder einen neuen, nämlich den der Schatzmeisterin des BDÜ LV Bayern. Viele schütteln erst einmal mitleidig den Kopf und fragen mich bedauernd, wie man mich denn dazu überredet hätte, diesen Job anzunehmen. Wenn ich dann sage, dass ich mich freiwillig – und zwar wirklich aus freien Stücken und willig – dafür habe aufstellen lassen, treffe ich meistens auf Unverständnis. …

READ MORE →
 

… denn sonst wäre es diese Tage nicht so einfach einen kranken Hund zum Tierarzt zu fahren und die halbe Nacht durchzumachen, um sicher zu stellen, dass sie nicht kollabiert. Die Arbeit lässt sich ja netterweise meistens auch außerhalb “regulärer” Bürozeiten machen (v.a. wenn man eh schon wach sein muss), so dass die Kunden trotzdem glücklich sind – auch wenn ich es nicht bin… Nachtrag: Meine schlimmsten Befürchtungen sind …

READ MORE →
 

Das Thema Vorsorge scheint zur Zeit in aller Munde zu sein. Ob das vielleicht etwas mit der Idee von Ministerin von der Leyen, eine verpflichtende Altersvorsorge für Selbstständige einzuführen, zu tun hat? Wie dem auch sei, nicht nur über die Altersvorsorge, sondern auch über diverse Versicherungen wurde diese Woche auf verschiedenen Listen und Foren heftig diskutiert. Als ich dann heute auch noch einen Anruf meines Versicherungsmaklers bekam, ob ich …

READ MORE →
 

Kaum zu glauben, aber wahr: Nach etwas über drei Jahren Selbständigkeit habe ich es tatsächlich gewagt drei Wochen am Stück Urlaub zu machen – und das komplett incommunicado! Wie ich ja an anderer Stelle bereits geschrieben habe,  gehe ich vor einer längeren Abwesenheit eine Checkliste durch, so dass der Übergang von Arbeit zu Urlaub und zurück ohne Probleme verläuft. Ich war mir nicht ganz sicher, dass es auch bei …

READ MORE →
 

Vor einiger Zeit bin ich über eine Webseite gestolpert, die ich als Musikerin und Sprachmittlerin besonders interessant finde. Sie heißt “Lyrics Training” und ist hier zu finden. Auf der Seite kann man als Sprachen Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Deutsch und Niederländisch und verschiedenen Schwierigkeitsgrade wählen, die man üben möchte. Dann gibt man den Titel oder auch nur ein Suchwort ein und los geht’s. Unter dem Video erscheint der …

READ MORE →
 

Wie ja schon ein paar Mal erwähnt möchte ich mein Schaffensfeld in Richtung Referententätigkeit weiter ausbauen. Am 3. Februar hatte ich wieder dazu Gelegenheit, diesmal auch gleich mit dem zusätzlichen Bonus ein neues Kommunikationsmittel auszuprobieren, nämlich Webinare. Ein Webinar ist ein Online-Seminar, bei dem die Teilnehmer sich von zuhause oder dem Büro über den PC einwählen und dann üblicherweise den Bildschirm des Presenters sehen und ihn oder sie hören. …

READ MORE →
 

Als Freiberufler ist man ohne Mobiltelefon eigentlich aufgeschmissen. Ich wäre es auf jeden Fall, was aber v.a. damit zu tun hat, dass mein “Handlich” mehr ist als nur ein Telefon, nämlich auch Terminkalender, Adressbuch und Notizblock. Außerdem erinnert es mich an wichtige Dinge, und – sehr wichtig – ich kann damit E-Mails empfangen und versenden. Nichtsdestotrotz ist es natürlich auch ein Telefon, und ich verwende es auch als solches, …

READ MORE →
 

Beim Übersetzen muss man bis ans Unübersetzliche herangehen; alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr. When translating one must proceed up to the intranslatable; only then one becomes aware of the foreign nation and the foreign tongue. Johann Wolfgang von Goethe

 

Nachdem mein Arbeitsrechner jetzt endlich wieder läuft, kann ich also meinen ersten Blog-Beitrag des Jahres schreiben (auch wenn es technisch gesehen der zweite ist…). Zuerst einmal ein Blick zurück auf 2011: Zu meiner großen Freude durfte ich 2011 deutlich mehr dolmetschen, u.a. auch in der Kabine, und ich habe einen Direktkunden bekommen, für den ich regelmäßig dolmetschen darf. Natürlich war immer noch die ein oder andere Hochzeit dabei, aber …

READ MORE →
 

Auf dem Blog eines Bekannten habe ich vier kurze, knappe Ratschlägen für Führungskräfte gefunden, die sich auch sehr gut für Business aller Art eignen. Sie lauten: Sei nett Verbessere dich ständig Kommuniziere mehr als nötig wäre Halte mehr, als du versprichst Ich zumindest werde sie als Vorsätze für 2012 nehmen… ___________________________________________________________________________________ I found four great pieces of advice for leaders on a friend’s blog that are also applicable to business …

READ MORE →
 

Ich bin mal wieder dabei ein neues Tätigkeitsfeld für mich zu entdecken, und zwar das einer Referentin. Angefangen hat es Anfang letzten Jahres, als ich mich spontan von einer BDÜ-Kollegin dazu verpflichten ließ einen Workshop zum Thema RSS-Feeds zu halten. Einige Monate später dann habe ich einen Workshop über den Umgang mit der BDÜ-internen Internetplattform “MeinBDÜ” gehalten, hauptsächlich weil wir die interne Kommunikation in unserer Regionalgruppe über dieses Medium …

READ MORE →
 

Tja, trotz bezahltem Antivirusprogramm hat mich bzw. meinen PC am Montag ein Virus erwischt. Nach mehreren Versuchen zu retten, was zu retten ist ohne alles platt machen zu müssen, ging es dann aber doch nicht mehr anders. Also hab ich meine Nerven gestählt, die Zähne zusammengebissen, mir gesagt, dass es eine gute Gelegenheit ist die Festplatte zu säubern (was ich sowieso schon länger mal machen wollte) und das Betriebssystem …

READ MORE →
 

Da ich diese Woche nicht nur jeden Tag beim Dolmetschen bin, sondern nebenbei auch noch ein monatliches Großprojekt abwickeln darf, heute mal wieder was zum Schmunzeln. Dieses Fundstück wurde mir von meiner Kollegin Johanna Hief zugespielt, und ich teile es, sowie auch ihren Kommentar, gerne:  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ AliveGlow ist ein Photoshop kompatibles Einsteck. AliveGlow ist für Adobe Photoshop, Corel FOTO-PAINT ein Einsteck, die Pro Jasc Lackiererei und andere Grafik-Software, die Steckverbindungen …

READ MORE →
 

Am Wochenende kamen wir endlich mal dazu den Dachboden auszuräumen und zu -misten. Unglaublich, was sich dort alles versteckt hatte?! Vieles haben wie aussortiert, aber ein paar Sachen, die sich in den verstaubten Kisten und Boxen fanden, waren doch mehr als interessant, u.a. diese Schallplatte: Nürnberger “Gwärch” Lieder, Tänze und Mundart aus der Noris erschienen im Dürerjahr 1971 Ein Mundartgedicht hat es mir besonders angetan, und das wollte ich …

READ MORE →
 

Ein weiteres Beispiel dafür, was bei einer unprofessionellen Übersetzung herauskommt – das erste Wort im Wörterbuch ist halt leider nicht immer das richtige… (c) Stefan Muschweck

 

Als ich 2004 nach 10 Jahren USA wieder nach Deutschland kam, war ich überrascht (und ziemlich entsetzt) wie viele englische und vermeintlich englische Wörter sich in den deutschen Alltagswortschatz eingeschlichen hatten. V.a. bei Dingen, für die es wunderbare deutsche Wörter gab, hat mich das ziemlich aufgeregt – und tut es immer noch. Auf einmal gab es keine Handzettel mehr sondern nur noch Flyer, statt Versammlungen oder Treffen gingen alle …

READ MORE →
 

Falls ich etwas vergessen haben sollte, bitte gerne in den Kommentaren ergänzen!  Ein Betreff muss sein – immer. Ich hasse nichts mehr als E-Mails ohne Betreff zu bekommen. Wenn ich den Absender nicht kenne, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass sie ungelesen im Spam-Ordner landet.  Es gibt einen Unterschied zwischen An, CC und BCC. Und den sollte man auch kennen. Und am besten CC und BCC sparsam verwenden und nur wenn …

READ MORE →
 

Im Gegensatz zur großen Mehrheit meiner Kollegen kommt mein “großer” Urlaub dieses Jahr erst noch, und bevor ich mich nächste Woche aufs Motorrad schwinge, gibt es noch Einiges zu tun, und zwar nicht nur privat! Auch das Büro will Urlaubs-fest gemacht werden, damit ich nicht zu einer überfüllte Mailbox, verärgerten Kunden und einem überzogenen Geschäftskonto zurückkomme. Ich habe zwar Kollegen, die auch im Urlaub Notebook und Mobiltelefon dabei haben, aber …

READ MORE →
 

Letzte Woche war ich in Leipzig für ein Seminar des BDÜ LV Sachsen. Da es schon um 10 Uhr morgens los ging und die A9 bekanntlicherweise viele Baustellen hat, bin ich lieber schon am Freitagnachmittag losgefahren und habe in Leipzig übernachtet. (Das mit dem Stau-Umgehen hat zwar nicht so ganz geklappt, aber egal…) Ein weiterer Bonus dafür, dass ich schon am Abend vorher in Leipzig war, war, dass ich endlich …

READ MORE →
 

Letzte Woche hatte ich den bis dato interessantesten und spannendsten Auftrag meiner Karriere als Übersetzerin und Dolmetscherin: Ich durfte für die Bayreuther Festspiele die Voice-overs für die Interviews aufnehmen, die während der live Übertragung online in den Pausen gezeigt wurden.  Die Interviews (ca. 2 Stunden) waren mit den Sängern der Hauptcharaktere, dem Konzertmeister, dem Dirigenten, dem Bühnenbildner, etc., also genau mein Spezialgebiet, und auf Deutsch, sollten online aber auch auf …

READ MORE →
 

Diese Woche saß ich wieder über ein paar nicht-technischen Texten, die es teilweise so richtig in sich hatten. Gesprochenes in lesbare Form zu bringen ist ja schon in einer Sprache schwierig, aber dann das Ganze noch in eine andere zu übersetzen…! Manchmal “flutscht” es ja so richtig, da fliegen die Finger über die Tasten, und wohl geformte Sätze fließen förmlich aus dem Hirn auf den Bildschirm. Und dann – ein …

READ MORE →
 

Vor einiger Zeit habe ich an einem eintägigen Seminar zum Thema Verkaufsgespräche teilgenommen. Alles, was ich dort gelernt habe, hier in einem Blog-Beitrag aufzuschreiben wäre einerseits etwas viel und andererseits will ich ja nicht alle Tricks verraten… Aber ein paar möchte ich doch weiter geben – ich bin halt doch kein Egoist. 😉 Zum Thema Telefonate: 20-Sekunden-Regel: Innerhalb dieser Zeit sollte man es irgendwie schaffen der Person am anderen Ende …

READ MORE →
 

Lange versprochen, fast genauso lange vorbereitet und heiß ersehnt, jetzt halte ich ihn endlich in Händen: meinen neuen BDÜ-Mitgliedsausweis. Der alte ähnelte mehr einem laminierten Schülerausweis als dem handlichen Beweis der Zugehörigkeit zu einem Berufsverband, wobei das Photo nicht gerade half (ja, ich habe es selber hin geschickt, aber ich hatte damals kein anderes).  Der neue hat zwar die gleiche Information, weist allerdings zusätzlich noch meine Sprachen aus und hat …

READ MORE →
 

Zwar ein bisschen verspätet, aber trotzdem… Zwei Kolleginnen von mir haben neu mit dem Bloggen angefangen und ein erstes Resumé gezogen, dem ich voll zustimmen kann. Ein guter Anfang, finde ich. Ich wünsche ihnen noch weiterhin viel Spaß und Erfolg!   Publiziert am 30. Mai 2011 von Martina Wieser und Norma Kessler Zwischen philosophischer Tiefe, „Ich blogge, also bin ich“, und „digitalem Nihilismus“ siedelt der Medienwissenschaftler Geert Lovink in …

READ MORE →
 

I’m swamped with work this week, so here’s a little funny (or is it?) video to lighten up my and your day. 🙂

 

Freitag, der 13. Mai, war diesmal überhaupt kein Unglückstag, sondern vielmehr eine Gelegenheit für 10 Übersetzerinnen und Übersetzer aus ganz Mittel- und Oberfranken und noch weiter sich die Verpackungsfirma SEDA GERMANY in Neuhaus an der Pegnitz einmal von innen anzusehen. Organisiert wurde das Ganze von yours truly in meiner Funktion als Co-Leiterin der BDÜ-Regionalgruppe Nürnberg/Fürth/Erlangen/Bamberg. Vom Personalleiter aufs Herzlichste begrüßt, gab es erst einmal einen Überblick über die Geschichte des …

READ MORE →
 

Letzte Woche erhielt ich einen Anruf von einer Kollegin, die ich ein paar Tage zuvor bei einer von mir organisierten Firmenführung kennengelernt hatte. Sie wollte sich fürs Organisieren bedanken und außerdem wissen, ob ich ihr nicht ein paar Tipps geben könnte, wie sie sich als Übersetzerin etablieren könnte, da sie sich erst vor Kurzem selbständig gemacht hat. Ich hatte zwar genau dann keine Zeit für ein längeres Gespräch, sagte ihr …

READ MORE →
 

A view of the world where the geographically largest countries also have the largest population. Wenn die geografisch größten Länder der Welt auch die mit den meisten Einwohner wären. Si los estados más grandes tendrían las poblaciones más largas. (c) http://i.imgur.com/c6Agr.jpg

 

Es ist zwar schon wieder ein paar Tage her, aber ich bin zur Zeit so beschäftigt, dass ich erst jetzt dazu komme, über die diesjährige Jahresmitgliederversammlung des BDÜ-Landesverbands Bayern zu schreiben. Dieses Jahr fand sie wieder in Erlangen statt, d.h. ich hatte nur eine kurze Anfahrt, worüber ich sehr froh war. Es waren auch erfreulich viele Kolleginnen und Kollegen da – mit Vollmachten waren insgesamt 88 Mitglieder vertreten -, die …

READ MORE →
 

Ich möchte ja in ein neues Spezialgebiet, nämlich (klassische) Musik, vorstoßen, und das erfordert natürlich auch etwas Arbeit. Vor allem die Akquise ist wichtig, und aus diesem Grund fahre ich morgen nach Frankfurt auf die Musikmesse, um dort mein Gesicht bekannt zu machen und fleißig Visitenkarten zu verteilen. Und genau diese sollten dem Anlass bzw. dem Zweck auch entsprechen, also habe ich eine Visitenkarte entworfen, die speziell für Kunden in …

READ MORE →
 

Und zwar die, keinen Sprachunterricht mehr anzubieten. Überlegt hatte ich es schon länger, und nicht nur, weil nur sehr selten Anfragen dafür kamen. Als ich gestern an der Firma vorbei fuhr, in der ich zuletzt Business English unterrichtet hatte (was inzwischen bald schon wieder zwei Jahre her ist), hing dort ein Schild “Zu verkaufen” – traurige Konsequenz der Wirtschaftskrise, denn der Aufschwung ist eben doch nicht überall angekommen, bzw. nicht …

READ MORE →
 

Eben kam ein kleines Paket aus England bei mir an, das ich schon sehnsüchtig erwartet hatte, Absender: Moo Print Limited. Wem das nichts sagt, der sollte sich mal hier umsehen – es lohnt sich! Normalerweise drucke ich meine Visitenkarten nach Bedarf selber, mit einer speziellen Software von Sigel und dem dazugehörigen Papier. Sie sehen auch gut aus, man sieht ihnen nicht an, dass sie nicht von einer Druckerei kommen, sondern …

READ MORE →
 

Eigentlich bin ich ja Musikerin. Ich habe angefangen Musik zu machen als ich drei Jahre alt war und habe bis heute nicht damit aufgehört. Dazwischen lag unter anderem auch ein Musikstudium in den USA, und zwar ein Bachelor of Arts in Music (Voice Performance, also Gesang) und ein Masters in Music (Conducting, also Dirigieren), die mir aus verschiedenen Gründen in Deutschland zwar offiziell anerkannt wurden, letztlich aber doch von wenig …

READ MORE →
 

Billig ist, was zur Anschaffung wenig kostet. Preiswert ist, was den Preis wert ist. (Rough translation: Cheap is something that doesn’t cost much to get. Good value is something that is worth the money.)

 

Alle Jahre wieder kommt nicht nur das Christuskind, sondern auch der Neujahrsempfang des BDÜ-Landesverbands Bayern. Also habe ich mich wieder aufgemacht – diesmal bei deutlich besseren Wetterverhältnissen als letztes Jahr – und bin mit vier weiteren Nordbayern in München eingetroffen, um diese tolle Gelegenheit zu nutzen, alte Bekannte wieder zu treffen und neue Kolleginnen und Kollegen kennen zu lernen. Diesmal waren wir in La Villa im Bamberger Haus, wo uns …

READ MORE →
 

Die un-Phrase taucht immer wieder auf, wenn es Streit gibt oder etwas dementiert werden muss: Irgendwas war dann “in keinster Weise” beabsichtigt, ist “in keinster Weise” zu tolerieren. Ihr Gebrauch, gern auf Pressekonferenzen, offenbart eine gewisse Verzweiflung und den vermutlich unmittelbar bevorstehenden Verlust der Denk- und Sprachfähigkeit. Als Indiz für unwahre Behauptungen rangiert der Satz bei mir kurz vor dem berüchtigten “Ehrenwort”. Das Wort “kein” lässt sich nicht steigern. …

READ MORE →
 

Zum Jahresbeginn gleich was zum Schmunzeln…

 

Morgen ist der letzte Tag des Jahres 2010 – Zeit für den fast schon obligatorischen Rückblick: auf mein erstes Jahr als Blogger, und auf das Jahr überhaupt. Rein statistisch gesehen habe ich meinen Vorsatz, jede Woche mindestens einen Beitrag zu schreiben, erfüllt: Dies ist Beitrag Nummer 74. Zugegeben, manchmal bestanden diese Beiträge “nur” aus Verlinkungen, Videos oder Beiträgen anderer Schreiber. Trotzdem bin ich schon ein bisschen stolz auf mich, dass …

READ MORE →
 
 

So, nachdem ich mich seit Montag erfolglos mit SDL Studio 2009 SP3 herumschlage und jetzt auch nicht mehr zu SP2 zurück kann und auch noch die bisher unangetastete Version auf dem Notebook nicht mehr richtig funktionieren will, ist der Entschluss ein anderes CAT-Tool zu kaufen gefallen. So begeistert ich von Studio 2009 eigentlich bin, dieses ständige Theater bei jedem Update, ungenügende Patches und Hotfixes, und das ewige Problem mit …

READ MORE →
 

Es ist zwar schon wieder eine Woche her, aber es war so viel los, dass ich erst jetzt zum Berichten komme. Am 21. November 2010 eröffnete das “Memorium Nürnberger Prozesse” im Landgericht Nürnberg, eine Einrichtung der museen der stadt nürnberg, bestehend aus einer umfassend informierenden Dokumentationsausstellung und dem Schwurgerichtssaal. In eben diesem Saal fand am 30. November eine Lesung mit Siegfried Ramler aus dessen Autobiographie statt.  Siegfried Ramler Geladen hatte unter …

READ MORE →
 

Die renommierte Literaturübersetzerin Swetlana Geier ist tot. Sie starb am späten Sonntagabend in ihrem Haus in Freiburg, teilte der S. Fischer Verlag mit. Die Schriftstellerin und Übersetzerin wurde 87 Jahre alt. Die in Kiew geborene Geier galt als eine der bedeutendsten Übersetzerinnen russischer Literatur ins Deutsche. Zuletzt hatte sie ein Werk des russischen Schriftstellers Fjodor Dostojewski (1821-1881) bearbeitet. Geier lebte seit 1944 im Freiburger Vorort Günterstal. Sie lehrte an den …

READ MORE →
 

“Gerät ist Softwareunlocked / Gejailbreaked” Warum muss immer alles in ein Wort gepackt werden…  Wie wär’s denn hiermit: “Das Gerät ist für alle Software freigeschaltet.” – oder was auch immer “Softwareunlocked / Gejailbreaked” (gefängnisausgebrochen??) bedeuten soll. (Das kommt ja noch erschwerend hinzu!) Das ist zumindest nicht länger und wenigstens verständlich. (Danke an Peter Aschoff für den Hinweis)

 

Vom 22. bis 24. Oktober fand in München das erste Technologiewochenende zum Thema erneuerbare Energien statt. Den Anfang machte eine Führung der Photovoltaik-Anlage auf dem Dach der Münchner Messe am Freitagnachmittag. Nachdem sich doch deutlich mehr Teilnehmer angemeldet hatten als erwartet (nämlich insgesamt 107), wurden wir in vier Gruppen aufgeteilt. Aufgrund einiger Verzögerungen wurde diese Einteilung etwas über den Haufen geworfen, was dazu führte, dass die letzte Gruppe, in der …

READ MORE →
 

Ein kleines Video vom lokalen Fernsehsender über meinen Heimatort. Video Sommertour – Zu Gast in Mainstockheim vom 19.10.2010 | Mediathek TV touring

 

Zwar etwas spät gesehen, aber – wie sagte meine Englisch-LK Leiterin immer: “Better läit sen nefer, gell”! Ich hatte ja im April einen Workshop zum Thema RSS-Feeds gehalten (hier nachzulesen), bei dem zum Schluss die Sprache auch auf Blogs kam und wie ein solcher von der Regionalgruppe sinnvoll genutzt werden könnte. Und es hat auch sofort Früchte getragen, zu sehen hier. Ich wünsche den neuen Bloggern viel Spaß und hoffe, …

READ MORE →
 

Was Denglish so alles anrichten kann…

 

 Click here – Hier klicken

 

Gestern war die Eröffnung der Photoausstellung “Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess” im Landgericht Hof. Als Co-Leiterin der Schwester-Regionalgruppe bin ich auch hin gefahren, als Unterstützung und weil es wirklich interessant ist – obwohl ich die Ausstellung schon in Erlangen gesehen hatte. Ich hatte mich schon während meiner Ausbildung am IFA in Erlangen mit dem Thema “Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess” beschäftigt – eine wirklich faszinierende Sache. Dieser Prozess …

READ MORE →
 

Ein hervorragender und überaus kurzweiliger Beitrag von Ageliki Ikonomidis aus der Fachzeitschrift ’technische kommunikation’ | 32.Jahrgang | 2 / 2010 | Seite 37

 

Ich habe ja ein paar wirklich tolle Kunden, und mit die besten sind ein junges Team aus Zürich, das nun schon seit 5 Jahren als “Supertext” die Welt der Sprache jeden Tag ein bisschen besser macht. Nachdem wir nun schon fast 2 Jahre per Telefon, Skype und E-Mail miteinander kommuniziert haben, wollte ich die Gelegenheit nicht ungenutzt lassen, sie auch mal zu besuchen, als ich letztes Wochenende in Zürich war. …

READ MORE →
 

Ein sehr lesenswerter Post im Übersetzerlogbuch zur maschinellen Übersetzung und dem Einsatz von CAT-Tools.

 

Ein weiterer, wunderbarer Beitrag zum Thema, der sich durchaus auch auf das Übersetzen übertragen lässt, zu finden hier.

 

Mein neues Notebook läuft mit Windows 7, was ich Welten besser finde als Vista (das ich mir sowieso nie kaufen wollte). XP wurde netterweise auch mitgeliefert, so dass ich, falls meine diversen Übersetzungsprogramme nicht auf Windows 7 laufen sollten, ich darauf zurück gehen könnte. Erstaunlicherweise war das aber gar nicht nötig, denn alles funktioniert wunderbar. Bis auf den Drucker. Der ist nicht uralt, sondern gerade mal 1 1/2 Jahre, und …

READ MORE →
 

Darüber gebloggt habe ich ja schon hier, jetzt habe ich den Film auch gesehen. Und er ist wirklich fantastisch! Einerseits erzählt er die fast unglaubliche Lebensgeschichte von Swetlana Geier, die mit 90 Jahren immer noch alleine in ihrem mehrstöckigen Häuschen wohnt und arbeitet wie eh und je, die den Tod ihres Sohnes verkraften muss und seit 65 Jahren das erste Mal wieder in ihre Heimat zurückkehrt. Andererseits erzählt der Bild-gewaltige …

READ MORE →
 

Gestern Abend beim monatlichen Stammtisch meiner BDÜ-Regionalgruppe ging es um dieses Thema (nochmal Danke für den Vorschlag, Johanna!). Die Diskussion war erstaunlich lebhaft (v.a. wenn man die Temperaturen bedenkt) und führte auch in mehrere andere Richtungen, z.B. wie Übersetzer Korrekturlesen, ob nun eigene Übersetzungen oder fremde, oder wie Papier-frei ein Übersetzungsbüro sein darf oder sollte u.ä. Die Meinungen gingen bei fast allen Themen relativ weit auseinander, allerdings hat es mich …

READ MORE →
 

Nachdem ich ja letzte Woche in Nordspanien die herrlich angenehmen Temperaturen um die 25°C genießen durfte und dann in diese unglaubliche Hitze zurück kam, hatte ich eigentlich darauf gehofft, dass der Wiedereinstieg in den Arbeitsalltag schön langsam passiert. Dieser Traum hat sich nicht erfüllt, denn ich habe schon wieder volle Auftragsbücher, d.h. ich muss mich im Büro mit Deckenventilator und herunter gelassener Jalousie verbarrikadieren, anstatt mit einem eisgekühlten Getränk und …

READ MORE →
 

Nachdem mein Handyvertrag diesen Monat fällig war und ich eigentlich Anspruch auf ein neues, vergünstigtes Handy hatte, war ich schon voller Freude auf ein neues Spielzeug, vielleicht sogar mit GPS…. Leider ist es bei meinem Anbieter scheinbar nicht möglich ein Handy zu bekommen, dass meine Anforderungen erfüllt, ohne dass man entweder sehr viel Geld zahlen oder eine Internet-Flatrate nehmen muss, die ich definitiv nicht brauche. Mein Handy muss genau drei …

READ MORE →
 

Freitag Nachmittag und den ganzen Samstag war ich – mal wieder – auf einer Fortbildung, und zwar bei einem Seminar des BDÜ. Diesmal ging es um technisches Englisch und die stilistischen Probleme, die sich aus den gänzlich verschiedenen Denkweisen deutscher und (weil der Referent Amerikaner ist in diesem Fall) amerikanischer Ingenieure ergeben. Der wichtigste Unterschied ist, dass im Deutschen z.B. Betriebsanleitungen sehr kompliziert geschrieben sind und die Sätze möglichst viel …

READ MORE →
 

Hier möchte ich nicht unbedingt essen gehen…. I don’t think I’d want to eat here…. (Photo: Bernd Wagner)

 

Eigentlich habe ich ja gar keine Zeit zum Bloggen. Ich bin einschließlich nächster Woche ausgebucht, was ja an sich eine schöne Sache ist, aber bei dem hoch sommerlichen Wetter die letzten Tage fällt es doch nicht leicht den ganzen Tag am PC zu sitzen… Trotzdem wollte ich doch zumindest etwas von dem super BDÜ-Seminar, bei dem ich am Mittwoch war, implementieren. Das Seminar wurde von Judy Jenner von Translation Times …

READ MORE →
 

Hat der Kunde immer Recht? Auch, wenn er nicht Recht hat? Aus gegebenem Anlass musste ich mich vor Kurzem mit dieser Frage auseinandersetzen. Ein Kunde hatte eine von mir angefertigte Übersetzung bemängelt, und zwar ziemlich heftig. Es war die Rede von einer “Wort-für-Wort-Übersetzung” und zu vielen Wiederholungen, und dass der Kunde die gesamte Übersetzung überarbeiten musste. Der erste Gedanke, der mir in diesem Moment durch den Kopf ging war …

READ MORE →
 

Eine Auswahl von Schimpfwörtern aus 50 Jahren Bundestagssitzungen Bonn (dpa). Zwischenrufe gehörten in den vergangenen 50 Jahren zum festen Bestandteil des Bundestages, obwohl sie in der Geschäftsordnung offiziell gar nicht vorgesehen waren. Nicht selten kam es aber auch zu verbalen Entgleisungen. Im folgenden wird eine Auswahl von Kraftausdrücken dokumentiert, mit denen sich Volksvertreter aller Parteien seit 1949 gegenseitig traktiert haben: Amokläufer, Anarchist, Armleuchter, Arschloch, Aufpeitscher Banditentum, Bankrotteur, Bauernkiller, Beamtenkuh, Berufsdenunziant, …

READ MORE →
 

Apostrophe sind schon eine tolle Sache – wenn man sie richtig zu setzen weiß! Wenn nicht, kommen manchmal recht seltsame, lustige und mitunter auch ganz falsche Ergebnisse dabei heraus. Aber es gibt eine gute Nachricht: Ines Balcik hat sich zu dem Thema Gedanken gemacht und ein wunderbar verständliches und einfach zu verwendendes Dokument erstellt, mit dem garantiert kein Apostroph mehr an der falschen Stelle landet, herunterzuladen hier. The thing about …

READ MORE →
 

Die Globalisierung bringt nicht nur den weltweiten Austausch von Waren, sondern auch von Menschen mit sich. Heutzutage ist es längst nichts Ungewöhnliches mehr, sich auf eine Stelle im Ausland zu bewerben – auch außerhalb Europas. Ein Lebenslauf ist dabei unerlässlich, allerdings sollte man beachten, dass eine bloße Übersetzung meistens nicht ausreicht, ja, oft sogar das Gegenteil dessen bewirkt, was er eigentlich leisten soll, nämlich einen guten Eindruck erwecken und …

READ MORE →
 

Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzlichen Worten.                                          (Marie von Ebner-Eschenbach)

 

Ja, manchmal fürchte ich wirklich, dass unsere Sprache sich langsam auflöst… Hier ein lustiges, aber auch etwas nachdenklich stimmendes Lied zum Thema:

 

Swetlana Geier gilt als die größte Übersetzerin russischer Literatur ins Deutsche. Ihre Neuübersetzungen von Dostojewskijs fünf großen Romanen, genannt die “fünf Elefanten”, sind ihr Lebenswerk und literarische Meilensteine. Swetlana Geier: „Für das Übersetzen ist die Vorstellung eines Transports keine zureichende Metapher. Es ist kein Transport, weil das Gepäck niemals ankommt. Mich haben immer die Verluste interessiert. Mich hat das interessiert, was immer jenseits des Neuen, des Übersetzten bleiben muss.“ Ihre …

READ MORE →
 

So darf ich mich offiziell nennen. Und wer mit Übersetzern und Dolmetschern zu tun hat, dem sind diese Begriffe sicherlich schon begegnet. Aber was genau bedeuten sie? Staatlich geprüft ist ja noch verständlich: Ich habe die entsprechenden staatlichen Prüfungen abgelegt und bestanden und bin somit berechtigt, die Berufsbezeichnung “staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin” zu führen. Aber was hat es mit öffentlich bestellt und allgemein beeidigt auf sich? Das Dienstleistungsportal Bayern …

READ MORE →
 

Diesen wirklich guten Beitrag meines Kollegen Michael Altmann möchte ich (mit seinem Einverständnis natürlich) gerne weiter geben – rettet die deutsche Sprache! 🙂 Da ich das jetzt leider immer öfter lese, muss ich das mal ansprechen. Betrifft die zunehmende Verwendung von „nen“ (also der umgangssprachlichen Abkürzung für „einen“) in geschriebenen Sätzen wie z.B. „Ich brauch nen neues Auto.“ NEIN!! Gefährlicher Fehler! Es heißt immer noch „das Auto“ und der Akkusativ …

READ MORE →
 

This is an interesting video about interpreting and a good brief explanation of how simultaneous interpretation works and what is required. To be sure, there are a variety of other ways and situations for interpreting, but this is one, if not the most demanding and exhausting form of interpretation. You can find more information on the different forms of interpretation here.

 

Es gibt ja viele Vereine und Verbände, in denen man Mitglied sein kann und manchmal auch sollte. Inwieweit sich diese Mitgliedschaft auch lohnt, hängt meines Erachtens sehr viel davon ob, inwieweit man sich auch engagiert, einbringt und teilnimmt. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist der größte und vermutlich bekannteste Berufsverband für Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland, unterteilt in Landesverbände, die mehr oder weniger aktiv sind, was Veranstaltungen, …

READ MORE →