Zum Inhalt springen
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Suche
Close this search box.
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender
Menü
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender

101 things a translator needs to know – #34

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:10. September 2020
  • Beitrags-Kategorie:101 things a translator needs to know/English/professional translation/professionalism/quality/saying no/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

When to say noIt's tempting to accept every job out of customer loyalty, but it's better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are…

Weiterlesen101 things a translator needs to know – #34
Mehr über den Artikel erfahren It’s a date
Photo by virag virag from FreeImages

It’s a date

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:20. Februar 2020
  • Beitrags-Kategorie:agenda/availability/dates/English/interpretation/Termine/translation/Verfügbarkeit
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Have you ever wished there was a way to avoid sending inquiries to translators and interpreters who for whatever reason are not available when you need them? Wouldn't it be…

WeiterlesenIt’s a date

Unwanted distraction

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:7. Februar 2020
  • Beitrags-Kategorie:English/music/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Before there were languages in my life, there was music - which in itself is a language as well, as I'm well aware. So I guess taking the step from…

WeiterlesenUnwanted distraction

Great source of EU-related TMs and TBs

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:28. September 2019
  • Beitrags-Kategorie:EU/free resources/TB/TM/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can find them on the ELRC SHARE repository. It…

WeiterlesenGreat source of EU-related TMs and TBs

Standards, standards, standards

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:30. Mai 2019
  • Beitrags-Kategorie:DIN/international standards/interpretation/ISO/professionalism/standards/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year - German…

WeiterlesenStandards, standards, standards

Negotiating successfully

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:17. Mai 2019
  • Beitrags-Kategorie:freelancer/negotiating/professionalism/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I have mentioned the ATA's Blog for new translators before, and the latest post is a re-post from copyediting.com about negotiating for freelancers and it is really good! It lists…

WeiterlesenNegotiating successfully

Post-editing part 2

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:5. April 2019
  • Beitrags-Kategorie:post-editing/teaching/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I had written about post-editing a few weeks ago, ending with the promise to update when something new has happened. Well, it has, although not quite as might have been…

WeiterlesenPost-editing part 2

Post-Editing

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:16. Februar 2019
  • Beitrags-Kategorie:post-editing/quality/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another "new" area of activity has also started to show up: post-editing. While I'd heard about this…

WeiterlesenPost-Editing

The Seven Virtues of the New Translation Era

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:2. Februar 2019
  • Beitrags-Kategorie:professionalism/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I recently came across an article on ATA's The Savy Newcomer blog which, although originally published in 1997, is just as relevant (not only for new) translators and interpreters today.…

WeiterlesenThe Seven Virtues of the New Translation Era

A little poetry in praise of language diversity

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:18. Januar 2019
  • Beitrags-Kategorie:Babel/interpretation/language diversity/poetry/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to…

WeiterlesenA little poetry in praise of language diversity
  • Gehe zur vorherigen Seite
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Gehe zur nächsten Seite

SO ERREICHEN SIE MICH

Anke Betz
Telefon: +49 173 566 26 88

E-Mail:

MITGLIEDSCHAFTEN

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

NEUESTE BEITRÄGE

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Leistungen
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Fachgebiete
    • Lektorat
    • Sprachen
  • Musik
  • Preise
    • Einkaufshilfe
  • A-Z Translations
  • Terminkalender
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Twitter Facebook Xing Linkedin