Dieser Tage findet ja immer mehr online statt, vom Unterricht über Konferenzen und Fortbildungen bis zu Treffen unter Kollegen. Und auch …
This past Monday through Wednesday was the premier of Terp Summit, a conference for interpreters that will hopefully be repeated and …
Nach dem letzten Jahr können wir den alle gebrauchen – und zwar durchaus auch im wörtlichen Sinne! Frischer Wind, frische Luft …
Mit diesem musikalischen Gruß des Weidener Kammerchors, bei dem ich auch mitsinge (wer gut hinschaut, sieht mich auch ein paar Mal), …
Wer mich kennt weiß, dass ich nicht besonders glücklich bin über den teilweise schon inflationären (und oft falschen) Gebrauch englischer Wörter …
It’s winter, the restrictions are getting, well stricter, the hours of daylight are getting shorter, the weather may or may not …
Auch wenn dieses Jahr anders ist als sonst, es gibt viele Gründe, dankbar zu sein.
I already wrote about them before, but I’m just so excited, I have to do it again, especially since they are …
Heute mal etwas anderes, das hoffentlich gerade in diesen nicht ganz einfachen Zeiten für etwas Aufmunterung und Erheiterung, zumindest aber ein …
Take responsibility and get creditLots of clients won’t be able to judge the translation you deliver – after all, it’s in …
Auf der Suche nach qualifizierte Übersetzern oder Dolmetschern für ein bestimmtes Fachgebiet? Beim BDÜ gibt es eine Datenbank voll davon! Und …
Und zwar einen neuen Film über eine Dolmetscherin! Nach “Die Dolmetscherin” von 2005, der u.a. auch Einblicke in den Arbeitsalltag bei …
This really should be a given for any professional, in any field, but it never hurts to say it again: never …
When to say noIt’s tempting to accept every job out of customer loyalty, but it’s better to say no than to …
Auf uepo.de gibt es immer wieder Neuigkeiten zum Thema Übersetzen und Dolmetschen, die man sonst eher nicht erfährt. So zum Beispiel …
Die Kunst des Übersetzens und Dolmetschens
If you have experienced simultaneous interpretation on the listener end but never tried it themselves – or if you’re just curious …
Hoffentlich ohne letzteres, was auch immer ihr macht!
For those of you who may have experienced interpretation on the listener end but never tried it themselves – or if …
Dieses Jahr scheint dahin zu fliegen wie selten eines zuvor, zumindest fühlt es sich so an, wenn ich auf den Kalender …
Heute möchte ich einen Link zu einem Podcast einer lieben Dolmetschkollegin teilen, die sich mit einer weiteren Kollegin über die Situation …
I don’t know about you, but these past months, when so much has been impossible to do due to the shutdown …
Last week, I wrote about how important it is to have a professional translation done of a professional website or other …
In der heutigen globalisierten Welt ist es fast schon die Norm, dass eine Webseite zusätzlich zur Landessprache auch auf Englisch zur …
Das bewahrheitet sich dieses Jahr ja ganz besonders. Wie ich schon vor zwei Wochen hier geschrieben habe, hat sich v.a. auch …
The way things are currently going, you can really get the blues as an interpreter. Jobs are being cancelled, postponed – …
Don’t pile it – file itRecord-keeping is boring, and most of us will find excuses to avoid it. But staying on …
Es mag sich zurzeit vielleicht ein bisschen so anfühlen als stünde das Ende der Welt bevor. Schon deutlich länger wird allerdings …
… call for unusual measures. Whatever your views on the current global situation and whatever the outcome will eventually be, one …
If you know the app, you won’t be surprised by the title of this blog post. If you don’t, you probably …
Dieses Jahr ist ein Schaltjahr, und für alle, die an einem 29. Februar geboren sind, ist das ein besonderer Grund zum …
Man hört ja heute viel darüber, dass Computer irgendwann in nicht sehr ferner Zukunft den Beruf des Übersetzers und auch des …
Before there were languages in my life, there was music – which in itself is a language as well, as I’m …
Being a translator also means that you have to proofread text. Usually your own, before you send it to the client, …
Es ist jetzt zwar schon fast zwei Monate her, dass die internationale BDÜ-Konferenz in Bonn stattfand, aber sie wirkt immer noch …
It’s that time of the year again – 2019 is almost over, and it’s time for the yearly review. This past year …
Coincidence? I think not! Over at the Savvy Newcomer, ATA’s Blog for Newbies to Translation and Interpreting, a recent post talks about …
… und zwar nicht auf Weihnachten, die Ferien oder das neue Jahr, sondern einen neuen Film über meinen Beruf. Zunächst leider erstmal …
It’s almost time… From Friday until Sunday, this year’s BDÜ Conference “Translating and Interpreting 4.0 – New Ways in the Digital Age” …
Die deutsche Sprache sollte sanft und ehrfurchtsvoll zu den toten Sprachen abgelegt werden, denn nur die Toten haben genügend Zeit, um …
Last week I wrote about the importance of style guides. With the recent influx of interpreting jobs, another indispensable tool that came …
Styleguides – manche lieben sie, manche hassen sie, und manche haben noch nie davon gehört, geschweige denn einen gesehen. Als ich meinen …
I’m having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing …
Aus traurigem aktuellen Anlass (ein Bekannter hatte gestern einen schweren Autounfall) musste ich mal wieder daran denken, was wäre, wenn es mich …
What do you mean “No, you’re not”? Well, if you’ve ever heard that “anyone who knows more than one language can be …
Seit 2017 ist der 30. September offiziell der Internationale Tag des Übersetzens und würdigt Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen, die maßgeblich zur Verständigung …
Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can …
Well, the first week of school is done, and although I had held out hope that this year we would get our …
… wenn man (wieder) arbeitet! Nach dem Urlaub ging es gleich in die Vollen, so dass ich letzte Woche gar nicht dazu …
Three weeks of summer vacation are over, on Monday, my office is open again and it’s back to work. Even though this …
august süß und schwer sind der träume nachtgesang erweckt von weichem sommernebel verwoben in die blau der himmel und wasser -einem …
Seeing how this is the perfect time for this, I thought some linguistic news that doesn’t fit anywhere else might be in …
…otherwise they would not have given me a present today, on the last day of school. Really, I should have been the …
Das Programm für die Fachkonferenz des BDÜ vom 22. bis 24. November in Bonn steht, und nun kann man sich endlich auch …
Language is in constant flux as is; the influence of globalization on English, for example, is undeniable. I constantly come across words …
Ausgerechnet der Springer Verlag – renommiert und seriös – hat ein Wörterbuch herausgebracht, an dem kein einziger Übersetzer beteiligt war. Und das …
… that’s what I am, after one of my students (?!) gifted me with an old Langenscheidt dictionary. And with old, …
I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition …
Als Dolmetscher kommt man ja an die interessantesten Orte, z.B. in Produktionsstätten, zu denen “Normalsterbliche” in der Regel keinen Zutritt haben. Allerdings …
I have mentioned the ATA’s Blog for new translators before, and the latest post is a re-post from copyediting.com about negotiating for …
Allen Studierenden der Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen in Bayern viel Erfolg bei den schriftlichen Prüfungen diese Woche!
… aber leider traurige Realität – aus Kostengründen werden unqualifizierte und unbeeidigte Dolmetscher geladen, aufgrund deren mangelhafter Leistung dann ganze Verfahren den …
I had written about post-editing a few weeks ago, ending with the promise to update when something new has happened. Well, it …
Es soll ja Menschen geben, die ihre Arbeit so sehr lieben, dass sie gar nichts anderes machen wollen. Dann gibt es natürlich …
As you probably know, I am not only translating, interpreting and teaching (besides having a pretty full personal life), but am also …
Nein, ich werde nicht von Kilgray gesponsert, aber wer mich wenigstens ein bisschen kennt, weiß, dass ich überzeugte Nutzerin von memoQ bin …
My first time was almost exactly one year ago. And it was so good, I was instantly hooked. I just knew, I’d …
Auf uepo.de gefunden und ob der Tatsache, dass sich für Übersetzer in all den Jahren eigentlich gar nicht so viel geändert hat, …
Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another “new” area of activity has also started to …
Es ist wieder soweit: Der BDÜ organisiert eine internationale Fachkonferenz, diesmal zum Thema “Übersetzen und Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen …
I recently came across an article on ATA’s The Savy Newcomer blog which, although originally published in 1997, is just as relevant …
Ich bin heute über ein Video der SCIC (Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission) gestolpert, das ich hier gerne teilen möchte.Es geht darum, …
You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a …
Auch wenn es schon wieder elf Tage alt ist: ein gutes neues Jahr! Hoffentlich eines voller toller Erlebnisse, spannender Aufträge – und …
… with some fun: And if you’d like to know where and how to use them, just click here.
Es ist wieder soweit – ein Jahr ist vergangen und es ist Zeit für einen Rückblick. 2018 habe ich zwei Ziele erreicht, …
Poem for the Winter Solstice One morning you raise the east window blinds and there is the sun, hunched on the …
Meine Kollegin Aleksandra Kuhn hatte die tolle Idee, einen kombinierten Weihnachtsblogbeitrag zu schreiben und hat noch zwei weitere Kolleginnen aus unserer Regionalgruppe …
… mit der Tradition, Kunden und Kollegen zum Jahresende eine Kleinigkeit oder zumindest eine Karte oder E-Mail zu schicken als Dankeschön für …
… that there is all sorts of useful information regarding translation and interpretation on the website of the German Federal Association of …
Als beeidigte Übersetzerin darf ich mich regelmäßig über die Formatierungsarbeit für die beglaubigte Übersetzung der verschiedensten Urkunden freuen – und ja, ich …
Ever had to communicate with non-native English speakers? Here’s a little something to brighten your weekend… The following is a telephone exchange …
Übermorgen mache ich mal wieder einen Schulausflug mit meinen Schülern, und zwar nach Erlangen ans Amtsgericht. Dort ist nämlich gerade (und noch …
Oh, the difficulties of translating non-technical texts, such as marketing material or literature! If you’ve never had to deal with this particular …
Ich hab mich des beflissen im Dolmetschen, dass ich rein und klar Deutsch geben möchte. und ist uns sehr oft begegnet, dass …
Since last year, it’s official, thanks to the UN. Here’s what they have to say about this day: International Translation Day is …
… dann ist schon wieder Weltübersetzertag, auch bekannt als Hieronymustag, nämlich am 30. September. Auch dieses Jahr gibt es wieder viele Veranstaltungen …
Well, summer is officially over: School here in Bavaria started back up last Monday (yes, teachers have to be in school already …
… to grease the brain at the end of summer. Found on theinterpretersfriend.org. These puzzles are words that are spatially arranged to …
… weil’s so schön ist, und weil man auch im Sommer die Synapsen nicht einschlafen lassen sollte! Viel Spaß mit diesem Quiz …
The other day, I received one of the best compliments (in my mind) a freelancer can get: “I really admire you, because …
Die Aufregung war groß, aber inzwischen hört man irgendwie kaum noch etwas. Ob das nun daran liegt, dass die Resignation vollends eingesetzt …
Well, yesterday was a first for me: I don’t think I’ve ever before been hired, did the assignment and then got paid …
Heute war die offizielle Übergabe der Abschlusszeugnisse an die diesjährigen Absolventen der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden. Insgesamt neun neue …
Saw this in the latest MultiLingual issue and just had to share it: (c) MultiLingual 2018/07, page 2 I hope, your progress …
Nach drei langen Monaten des Wartens ist es nun wirklich soweit: Ich bin ganz offiziell Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband …
Although this webinar Jost held for the Ukrainian Translation Industry Conference is already five years old, it is still incredibly relevant and …
Nächste Woche sind schon wieder die mündlichen Prüfungen für die angehenden staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher! Wie die Zeit doch verfliegt… Ich …
On Wednesday night, a momentous occasion took place in the lovely “Die Villa” restaurant in Weiden – the founding meeting of a …
Jeder, der schon mal bei Gericht war, und wenn auch nur, um sich mal eine Gerichtsverhandlung anzuschauen, weiß, dass man selbst in …
Well, May 25 has come and gone, and to be honest, I didn’t really notice, since I was on vacation at the …
(c) buzzfeed.com
With the rise of MT and AI, the voices proclaiming the end of human translation and interpretation are getting louder. And if …
Wir sitzen ja in unserer modernen Zeit schon viel zu viel, aber als Übersetzer ist die Zeit am Schreibtisch ja oft noch …
While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can …
Ich mag langsam nicht mehr. Ehrlich. Es kommt immer wieder was Neues dazu, hier noch eine Vorschrift, da noch etwas zu beachten, …
It’s coming, it’s been coming for a while now, but in recent weeks, it has really come to the fore in discussions …
Und zwar diesmal eines, das von einigen meiner Schülerinnen und Schüler deutsch untertitelt wurde! Meine Kollegin Andrea Hielscher, die in der FAE2 …
If you ever wondered how simultaneous interpretation works, here’s a great TEDEd lesson on the subject – enjoy!
Über Ostern habe ich die beste E-Mail überhaupt bekommen: Sehr geehrte Frau Betz, Ihr Antrag auf Aufnahme in den Verband der Konferenzdolmetscher …
And don’t forget to enjoy it?! (c) translatorfun.com
Ich gebe es zu: Ich habe einen kleinen Wörterbuch-Fetisch. Ok, vielleicht nicht ganz so klein. Langsam geht mir der Platz in meinem …
I apologize for not writing anything original today, but this week has been just so full, I barely had time to catch …
As you know, I also teach, and one of “my” subjects also involves translation tools or CAT tools. The main point of …
Ja. Richtig gelesen. Urlaubsplanung. Anfang Februar. Aber schließlich muss ich ja zumindest grob wissen, wann ich wie lange wohin will, damit ich …
The video about the freeze mob on Hieronymus day last year, which the Baden-Württemberg section of the BDÜ had organized and carried …
… und zwar von deiner Muse! Wenn es ums Schreiben geht – und da ist es im Grunde egal, ob ein Text …
As I have recently updated my prices, I have also thought about publishing my price lists on my website. I haven’t, so …
Heute im Paulaner Bräuhaus in München – viel Spaß beim Netzwerken und bon appetit!
In case you’re not subscribed to the Slator newsletter or never pop onto their website – it’s really worth it, including for …
Das Jahr hat nur noch ein paar wenige Tage, und inzwischen ist es auch für mich schon eine Tradition, hier auf das …
Und damit meine ich jetzt mal nicht die, mit denen wir uns mehr oder weniger regelmäßig die Lust am Essen verderben, nur …
I have been writing and talking about MT for a while now, and of course the discussions go on – as does …
Nun ist es also auch mir passiert… Fast schon unglaublich, aber trotzdem leider wahr… Von peinlich ganz zu schweigen… Ausgerechnet mir als …
I have recently posted about the rosy future for translators, despite the recent rise of no-longer-quite-as-terrible-gibberish-producing machine translation, and at the SDL …
Sehr passend zum Stoff, den ich gerade mit meiner Klasse zum Thema Dolmetschauftrag durchgenommen habe, hat der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im …
I’m usually not out looking for employment as I really love being a freelancer (who’s also teaching, true, but that’s just a …
Leider ist es für mich zu weit weg, aber wer es irgendwie einrichten kann, sollte unbedingt zu den 11. Übersetzertagen in Reutlingen …
I have mentioned MT (machine translation) a few times on this blog (e.g. here and here) already, and it will most likely …
Wer mich kennt, weiß, dass ich aktiv im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, involviert bin, weil ich der Meinung bin, …
I’m sure some of my colleagues will roll their eyes, saying “Really? You just now heard about this?”, but yeah, I just …
Letzte Woche hatte ich das erste Mal Gelegenheit, das sogenannte “Remote Interpreting”, also Ferndolmetschen, auszuprobieren. Die Situation war äußerst interessant, denn der …
(c) wordfinder.com
“Wie viel Geld man verdient, ist nur bedingt von der Leistung abhängig. Um erfolgreich zu sein, muss man etwas können, was …
… and not because it is becoming very clear that summer has gone (although I hope it will make a reappearance before …
Aus gegebenem Anlass, und weil heute auf FB so ein passendes Meme war (auch zu sehen auf meiner Seite hier), mal eine …
“Reading a poem in translation,” wrote Bialek, “is like kissing a woman through a veil”; […] Translation is a kind of …
August ist (zumindest hier in Bayern) Ferienzeit, und das merkt man auch. Nicht nur an den (grundsätzlich) sommerlichen Temperaturen, den späten Sonnenuntergängen, …
I’m sure I’m not the only one who receives e-mail applications from other translators offering their services in hopes of work. …
Photo: André Lindemann Zum zweiten Mal erhielt der BDÜ auf dem XXI. Weltkongress den Preis des Internationalen Übersetzerverbandes (FIT) für die …
When I tell people that I am a freelance translator and interpreter, the reactions I get tell me that most of them …
Jetzt ist es offiziell: Es gibt 9 neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und zwei neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen in Bayern! Auch …
Came across this in one of the mailing lists for translators and interpreters… Enjoy! Oh, btw: only one more week of school… …
Ich war diese Woche auf einer Fortbildung, und zwar bei der “International Terminology Summer School” an der TH Köln. Klingt langweilig und …
It is finished! Today was the last day of examinations for this year’s crop of future translators and interpreters in Bavaria. The …
Falls es noch nicht jeder mitbekommen hat: Seit dieser Woche gibt es einen neuen Buchstaben im deutschen Alphabet! Das scharfe S, auch …
“So avoid using the word ‘very’ because it’s lazy. A man is not very tired, he is exhausted. Don’t use very …
… oder besser gesagt: ein Angebot? Dieser Frage geht Walt Kania von The Freelancery nach, und seine Antwort: maximal eine. Seine Begründung? …
Anyone working with words, be it as a writer, a teacher, a translator, or similar, knows exactly what I mean. No matter …
Diese Woche habe ich einen Auftrag von einem neuen Kunden bekommen, und zwar die Übersetzung der Webseite und, nachdem sie mein Angebot …
… have their price. I know, there are not a few colleagues who have tooted in this horn many times before, yet …
Für deutsche Internetseiten ist es Pflicht, und das ist ja auch alles schön und gut, aber sobald die Webseite auch international sein …
… equals happy translator! Just wanted to share a very lovely reference (also in German) from one of my newer customers, Language …
In Ermangelung an Zeit, aber auch, weil ich persönlich sowohl als sprachenbegeisterte Person als auch als Dozentin diesem Phänomen (Problem möchte ich …
Next week is the week … the week of the written exams for the future state-certified translators in Bavaria. Twelve of my …
… mag sich vielleicht so mancher Kunde denken, wenn er eine “fertige” Übersetzung geliefert bekommt. Warum diese ganzen Anmerkungen? Wurde nicht schon …
Happy Easter, everyone! I hope y’all get to relax and enjoy the holidays. (Here in Germany, we have four days in total! …
Am Donnerstag hatte ich die Ehre, in meiner Regionalgruppe des BDÜ LV Bayern das Thema “Büroausstattung” anzumoderieren. Dieses Jahr haben wir RG …
After the elia together event in Berlin in February, my belief was once again confirmed that it is of great importance to …
Gestern war es wieder soweit: Zeit für die jährliche Mitgliederversammlung des BDÜ Landesverband Bayern. Dieses Jahr fand sie wieder in Erlangen statt, …
Last night I had to say goodbye to my long-time office buddy… She was already 15 years old, and had had a …
… und zwar Technik! Wer wie ich relativ empfindliche Ohren hat – nach spätestens 15 Minuten im Sprachlabor mit den Studierenden beispielsweise …
I had mentioned a few weeks ago that there would be some changes a-coming. Well, one has already come, albeit a somewhat …
Zurück von zwei vollen und tollen Tagen in Berlin bei der elia together Konferenz 2017. Ein Bild sagt ja bekanntlich mehr als …
This week, I came across a post over on the blog of TM-Town about what a customer should ask himself or herself …
… zumindest ist das der Plan. Nicht, dass ich bis jetzt ein Discounter gewesen wäre… Naja, vielleicht ein bisschen… Aber jetzt mache …
Yesterday, I attended a very interesting BDÜ workshop on marketing in Munich. And although I wasn’t too happy about the long day …
Wie froh bin ich, dass ich einen Beruf habe, der mir Spaß macht!!! Das war der erste Gedanke, als ich diesen Kurzfilm …
I just talked about term extraction in my terminology class, and during preparation, I was also thinking about alignment. After all, if …
(c) www.bloggingrepublic.com Zur Zeit habe ich einen Auftrag zum Thema Cyber-Sicherheit bzw. Cyber-Versicherung auf dem Tisch liegen. Und auch wenn ich …
The short vacation over the new year is almost over, but I wanted to share at least a small impression and hope …
In zwei Tagen ist 2016 schon wieder vorbei… Geht es nur mir so, oder schien dieses Jahr besonders schnell zu vergehen? Und …
(c) Funny Quotes
Vor Kurzem durfte ich meinen ersten Klassenausflug als Lehrkraft organisieren und zusammen mit einer Kollegin durchführen. Eigentlich nicht etwas, das ich bei …
I’m sure some of you have seen this before, but it is just too good (and sad but true) to not look …
Es weihnachtet ja schon wieder sehr – inzwischen ja auch ganz legitim, immerhin ist jetzt Advent -, was heißt, dass auch für …
Warning: The following is a rant and may provoke… I just received an inquiry with the following parameters: Volume: 6000 Words …
Neulich habe ich im Unterricht darüber gesprochen, wie wichtig ein gepflegtes und professionelles Erscheinungsbild ist. Daraufhin hat eine Schülerin gefragt, ob ein …
If there was one topic it was impossible to get around this week, it was the presidential election in the US of …
Irgendwie verfolgt mich das Thema Sprache zur Zeit… Als Nachschlag für meinen Post von vorletzter Woche hier noch ein paar erstaunlich aktuelle …
As a language person, I love learning new words, particularly fun ones. So you can imagine my delight when I came across …
Neulich bin ich über dieses kleine Gedicht von Hoffman von Fallersleben (1798 – 1874) gestolpert: Ist das Deutsch schon so verdorben, Daß …
I recently decided to replace the netbook I had been using in the booth with a tablet computer. Actually, this was long …
“Sprache ist ein Verkehrsmittel; so wie die Eisenbahn die Güter von Leipzig nach Dresden fährt, so transportiert die Sprache die Gedanken …
The board of the BDÜ LV Bayern #iconnectworlds
Neulich war auf Facebook eine Werbung für eine App, mit der man auch Kartenzahlungen akzeptieren kann. Alles, was man dazu noch braucht, …
As you know, school has started again here in Bavaria, meaning I get to tell future translators all about the tools of …
Nächste Woche fängt hier in Bayern das neue Schuljahr an. (Nicht nur) deshalb finde ich diesen Artikel vom Wissenswinkel zum Thema Rechtschreibung …
Since I am back from vacation the first week, I though this was a very apt comic. Thanks to Tina and Mouse! …
Wolfgang Steinhauer hat Anfang des Jahres auf LinkedIn einen sehr guten und leicht nachvollziehbaren Beitrag dazu geschrieben, wie sich das Honorar von …
“Words are, of course, the most powerful drug used by mankind” — R. Kipling
Wer arbeitet. möchte auch dafür entlohnt werden. Und wer selbständig ist, möchte natürlich, dass seine Rechnungen auch bezahlt werden, und zwar vollständig …
One of the subjects I teach is sight translation. During their last year, translation students have two hours of this per week, …
Der Sommer ist endlich da! Nachdem es nun auch das Wetter eingesehen hat… kann ich mich so langsam richtig auf den Urlaub …
With the next class of newly state-certified translators and interpreters ready to go out into the “real world” next week, I thought …
Heute steht in der SZ ein sehr interessanter Kommentar zum Thema Übersetzen – und dessen Schwierigkeit bei den aktuellen Vorkommnissen (hier musste …
Taking up last week’s post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to …
Auf boersenblatt.net erschien vor ein paar Tagen ein kleiner Artikel von Volker Heydt zum Thema der Sichtbarkeit der Literaturübersetzer, nachzulesen hier. Bis …
Just this week I had to remind my interpreting students how important it is to address people correctly – and then this …
Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache. Friedrich Schiller (1759 – 1805)
The news is not new in itself (the post is from February), but it was new to me – even though the …
Nachdem ja zur Zeit die staatlichen Prüfungen an den Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen laufen, ist (nicht nur) in den anderen Klassen …
Yes, I admit it, I’m a Douglas Adams fan, and I honor towel day (today!) every year! If you are, too, or …
Die Sprache ist die Haut der Seele. Language is the soul’s skin.
Hier ist ein sehr interessantes Interview von der Krimi-Couch mit vier Übersetzern zu ihrer Rolle und wie sie gesehen werden – oder …
An interesting post by Claire Cox on her blog regarding how translators – or really freelancers in general – allocate their eggs …
Die Übersetzung verwandelt alles, um nichts zu ändern. Günter Grass (1927-2015)
An uproar went through the translating community last week, through all forums and mailing lists: if you haven’t heard, then either count …
Letzten Samstag war die Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Landesverbands Bayern in München.Eigentlich sollte ich ja selbst darüber schreiben, aber meine Kollegin Birgit Hofmann …
Last week I was on an interpreting assignment with a colleague regarding finance matters for a German company. The clients were two …
Es ist zwar schon über einen Monat her, aber den Zeitungsartikel habe ich erst jetzt (endlich) gefunden. Am 23. Februar war an …
In Germany, we enjoy a long weekend on Easter, because both Good Friday and Easter Monday are holidays here – which means …
Zur Zeit herrscht hier im Haus ziemliche Unruhe, weil eine Baustelle die nächste ablöst. Diese zieht sich allerdings deutlich länger, und es …
Just love the guys at Mental Floss! Betcha didn’t know all of these: (function(d, s, id) { var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; …
Inzwischen hat es sich bestimmt schon unter den Kollegen herumgesprochen, dass jeder von uns ein öffentliches Verfahrensverzeichnis (ÖVV) haben muss, egal ob …
So true… (c) PerceptionvsFact.com
Sprachen sind die Nationalisten unter den Geräuschen. Wolfram Weidner (*1925), dt. Journalist Da könnte jetzt eine interessante Diskussion entstehen… aus aktuellem …
Last week, I came across this very interesting essay in the Wall Street Journal about the future of translation and interpretation – …
Letztes Jahr im Oktober habe ich von einem guten und v.a. nicht so komplexen und dicken Buch über Notizentechnik erzählt, nämlich “Zwischen …
The principal of the school I teach at a couple of hours a week recently asked me about my opinion on video …
Ich finde es immer sehr interessant und oft auch hilfreich, mit Kolleginnen und Kollegen zu sprechen, ihre Blogs oder sonstigen Publikationen zu …
I recently came across the youtube channel by Dana Newman of Wanted Adventure, an American living in Germany. She is very excited …
Zum Ende des Jahres melde ich mich immer schriftlich bei meinen Kunden und Kollegen. Ich weiß, der Trend geht immer mehr zum …
My colleague Corinne McKay published a very interesting post on her blog last week, the theme of which I would like …
Das wünsche ich Allen und auch mir. Klingt vielleicht etwas klischeehaft, aber ich meine es ganz ernst. Der fehlende Sommerurlaub hat sich …
Courtesy of @tuitsdegabriel
Sie probiert es ja immer wieder – die GEZ. Regelmäßig bekomme ich Briefe, ob sich nicht etwas geändert hat und ich nicht …
I’m so glad I also interpret and teach, so I get to leave my lair on a regular basis… 😉 Thanks to …
Diese Woche war randvoll, u.a. mit einem dreitägigen Dolmetscheinsatz in Polen (?!), dem Besuch einer Freundin und eine Visite bei meinen Eltern, …
Ever translated anything using one of those free online translation tools? I have, I admit it, but only to communicate with the …
Wer sich, wie ich, auch nicht sehr viel darunter vorstellen kann, wird in diesem Video vom BDÜ/MDÜ aufgeklärt. Es ist zwar schon …
Being a teacher now, and one who hasn’t gone through teacher training (I know?!), I am always on the lookout for new …
Über die interne Plattform des BDÜ bin ich letzte Woche auf ein Buch über Notizentechnik für Dolmetscher gestoßen. Und zwar ein dünnes, …
Having a person with the flue in the house usually means you, too, will catch it sooner or later. Last Monday night …
Diese Woche habe ich einen dreitägigen Dolmetscheinsatz in einem Tagungshotel zusammen mit einer Kollegin. Und so sieht unser Arbeitsplatz – in einem …
(C) flyingsolo.com.au
Gestern war internationaler Übersetzertag! Eigentlich ist es ja der Todestag des Hl. Hieronymus, aber nachdem der als Schutzpatron der Übersetzer gilt, wird …
Anyone spending longer periods of time at the desk knows that a bad office chair inevitably leads to bad posture and …
Diese Woche hat in Bayern die Schule wieder angefangen – und somit auch für mich. Tollerweise hat meine Abteilungsleiterin es auch dieses …
(c) http://www.contrabass.co.uk/tourtemute.htm I’m sure it has happened to the best of us: You’re in the middle of a heated discussion, or …
Meinen Schülern sage ich es immer wieder, und auch den Kolleginnen und Kollegen, die – aus welchem Grund auch immer – (noch) …
It’s been going through the translation world like the fires in the US – the news about Transperfect. The way they treat …
(c) Dennis Jarvis Da es im Sommer erfahrungsgemäß immer etwas ruhiger zugeht, habe ich mir diesen Sommer (und dann hoffentlich auch …
Der erste Jahrgang an der neuen, staatlichen Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden hat es geschafft! Letzten Freitag war die Abschlussfeier …
Sound familiar, anyone? Thanks to Tina and Mouse!
Normalerweise kennt man diesen Spruch eher von Schülern: Nur noch eine Woche Schule! Dass es Lehrern genauso geht, ist den meisten wohl …
Exams are over! The first class of the Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen Weiden is done! The “score”: Of the originally 16 …
Ich bin ein Anpacker! Seht selbst… 😉
This week, my students are having to take their oral exams for the translator state certification. The first part took place yesterday, …
Auch wenn das Wetter in den letzten Wochen sich noch nicht sehr nach Sommer angefühlt hat, kommen wird er, so oder so. …
I’m always trying to find enough time to read what others in the translations and interpreting business are thinking – and writing. …
Eigentlich hatte ich für heute und das Wochenende ein paar private Dinge geplant, auf die ich mich schon lange freue. Und dann …
We had an open day at school recently, and I got to demonstrate interpreting with my students for all those interested. I …
Neulich hatte ich es doch vom Thema Werbung, insbesondere Printwerbung. Ein Ergebnis der Überlegungen ist nun Realität geworden, und zwar so: Der …
Do you have 26 minutes? Then you should definitely listen to this podcast on market positioning for translators, an interview with Ralf …
Am Dienstag war ich auf dem Treffen meiner BDÜ-Regionalgruppe in Regensburg, und da stand das Thema Werbung für unsere gemeinsame Webseite auf …
The first graduating class of the Fachakademie für Übersetze und Dolmetschen (FAK) in Weiden has finished the written exams today, part I …
Gestern “durfte” ich seit langer Zeit mal wieder bei Gericht dolmetschen. Die Ladung kam sehr kurzfristig (am Mittwoch), allerdings hatten sie mich …
If you’ve been reading my blog for a while, you’ll know that I also teach interpreting, at-sight-translation and CAT-tools at the (still) …
Es ist mal wieder soweit: nach zweimaliger Pause bin ich dieses Wochenende wieder auf einer Jahresmitgliederversammlung des Bundesverbands des BDÜ, also aller …
When was the last time you visited my website? Now is a good time to take a look again – there are …
Beharrlichkeit, Geduld und harte Arbeit machen eine sehr glückliche Übersetzerin… Hier ist die erste Frucht der Zusammenarbeit mit einem neuen Kunden – …
You haven’t heard of the two acronyms in the title? If you are a language service provider of any kind, you …
Einmal im Jahr heißt es für mich als Schatzmeisterin des BDÜLandesverband Bayern alles offenlegen, sprich: Kassenprüfung. Das bedeutet auch, dass ich …
For those of you who haven’t heard this yet: José Mourinho, the current manager of the English football (or soccer) club Chelsea, …
Ich arbeite zur Zeit an der Übersetzung eines Buchs, das viele Passagen in Altdeutsch, Mittelhochdeutsch etc. enthält. Vieles lässt sich zwar erahnen, …
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture. Anthony Burgess …
Auch wenn draußen der Schnee nur langsam schmilzt, ist doch unübersehbar, dass der Frühling kommt, und damit auch wieder der Blick in …
Yesterday I had my first interpreting assignment at a press conference, doing a mixture of simultaneous and consecutive interpreting. It was at …
Beim BDÜ gab es die Woche eine Blitzumfrage bezüglich der Auslastung im ersten Monat dieses Jahres im Vergleich zum Januar 2014. Es …
A new year often also means a new job – or at least the hope to find one. Traditionally, this involves …
Vorletzten Sonntag war wieder der alljährliche Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern, wie auch letztes Jahr beim Pschorr in München. Diesmal durfte …
Das neue Jahr ist zwar nun schon eine Woche alt, aber nachdem mein Büro erst seit ein paar Tagen wieder offen ist, …
As I am taking a few days off everything, my year-end thoughts will have to wait until next week. But I don’t …
I was interviewed on the radio recently regarding interpreting. One of the questions was which English or Spanish dialect was hardest to …
Wer seine Weihnachtspost noch schreiben muss und internationale Grüße braucht oder verwenden möchte, wird in der Weihnachtsdatenbank des BDÜ fündig.Dort gibt es …
I came across this funny (and true!) comic revealing how translators really think and didn’t want to keep it from you: Source: …
Letzte Woche war ich mal wieder zwei Tage Dolmetschen zusammen mit einer Kollegin aus Nürnberg. Am ersten Tag sollte es um 9 …
Most likely everyone trying to master English has had problems with these before, so take a look at this great explanatory …
“Dolmetschen ist einfach. Man muss nur alle Worte wissen.” Dolmetscher der Europäischen Union
If you’re like me, you’ve probably heard of transcreation before, but don’t really know what it means exactly, especially compared – …
(c) cocoparisienne Eigentlich habe ich diese Woche ja Ferien, aber leider nur vom Unterrichten, d.h. mehr freie Zeit habe ich deswegen …
Some of you may have heard and/or read about it, but there is currently a request for proposal making the rounds that …
Heute möchte ich über ein Thema schreiben, das auf den ersten Blick vielleicht irrelevant fürs Übersetzen und Dolmetschen scheint, aber bei genauerer …
Interesting post over at Goethe does Atlanta: 10 reasons why you should learn German: 1. For Business 2. For Travel 3. For …
Der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen ist für Außenstehende ja oft nicht offensichtlich. Wer von uns Sprachmittlern hatte nicht schon einmal die …
Only a short notice, since this week has been extremely busy with teaching, interpreting and translating… If you understand German and are …
… dieses Jahr mit 11 Stunden für mich, und das an nur zwei Tagen – ich bin total begeistert! Außerdem sind wir …
Just in case you haven’t seen this or heard about this yet: There is a new style out there for translators, and …
Für alle, die es noch nicht mitbekommen haben: Beim BDÜ Fachverlag gibt es jetzt eine tolle Gehirnerweiterung für Dolmetscher: Auch wenn ich …
… and what a vacation it was?! 4400km on 2 wheels in 2 weeks, through the Southern French Alps, all the way …
Das Video ist zwar auf Englisch, aber für Deutsche trotzdem lustig…Viel Spaß damit!
I’m sure everyone who has anything to do with language has seen the latest video by Weird Al Yankovic. If not, here …
So, nun bin ich wieder zurück vom FIT-Kongress in Berlin. Er war, wie auch schon die letzten beiden vom BDÜ organisierten Konferenzen, …
This year just seems to fly by, it’s already August, with summer vacation just around the corner, and I am so very …
Nachdem heute mein letzter Schultag war – das erste Jahr als Dozentin ist überstanden – , hier ein bisschen was zum Schmunzeln. …
Still too much to do, so today’ll be another link to an interesting post. I’ve had what we call an “ear …
Und hier kommt wieder ein sehr guter Post, der zum Nachdenken anregt, diesmal von Petra Hennrich. Viel Spaß beim Lesen! …
My schedule is packed for the next few weeks until school is out, so please bear with me if I “only” share …
Gestern hatte ich mal wieder einen Dolmetschauftrag der interessanteren, aber auch anstrengenderen Sorte. Zusammen mit einer Kollegin durfte ich bei der Nürnberger …
I came across this little film here by smartling. Not what I expected, but good nevertheless. Enjoy!
„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und …
This week I was interpreting for two days during the works council meeting of a large international company. On the first day, …
Letzte Woche war in Bayern ja die “Woche der Justiz” mit verschiedenen Veranstaltungen in Gerichten im ganzen Freistaat. Auch in Weiden gab …
Tomorrow, I’ll be holding a beginners seminar for memoQ in Munich, organized by the BDÜ . It’s been a while since the …
Heute ist ein wichtiger Jahrestag in meinem Leben, denn vor genau 10 Jahren kam ich mit Sack und Pack (u.a. mit 2 …
I’m so thrilled! My new Moo mini business cards have finally arrived! Take a look – what do you think?
Übersetzungen sind immer nur Interpretationen. Dr. Ing. Marc Kraft (*1967), früher Jagdflieger, jetzt Medizintechnikentwickler mit Lehrauftrag, Familienvater und neuerdings Hobby-Sprücheklopfer
I know, I know…. once again I’ve not had enough time to do all the things I’ve been planning to do …
Mal wieder aus Ermangelung an Zeit, komme ich diese Woche nur dazu Allen in möglichst vielen Sprachen Frohe Ostern zu wünschen: Bulgarisch: …
I just recently saw the movie “Frozen”, loved the music, and then I came across this! Too funny! And proof yet …
Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten. Marie von Ebner-Eschenbach
I don’t know about you, but I don’t need to go with the latest fashion in all things, be it clothes, …
Gestern war Frühlingsanfang, und zumindest hier war er so, wie man ihn sich vorstellt: sonnig und warm. Ich saß bei offenem …
I came across an excellent article on prices and costs over at Ferris Translations this week, and I wanted to share …
Die Berufsbezeichnungen “Dolmetscher” und Übersetzer sind ja leider nicht geschützt, weshalb es ein großes Anliegen des BDÜ ist, auf die Bedeutung …
Continuing with last week’s topic, here’s another interesting article on the connection between language and music, more specifically, on how singing …
Die Translation People haben vor einer Weile einen sehr interessanten Artikel geschrieben, bei dem es um den Zusammenhang zwischen Sprache, Übersetzung …
As my workload has still not lightened very much yet, here’s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer …
Nachdem ich nun schon über ein Jahr in meiner neuen Heimat, der Oberpfalz, lebe, habe ich jetzt endlich auch ein passendes …
Sorry, this post is a bit frustrated, but I just had to get this off my chest… If you live in …
Eigentlich wollte ich, wie jedes Jahr um diese Zeit, diese Woche ausgiebig über den diesjährigen Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern berichten, …
The wonderful Marta Stelmaszak over at WantWords has recently blogged some excellent tips on how to protect your CV as a …
Und schon sind wir wieder mitten drin im neuen Jahr. Irgendwie ging es diesmal sehr schnell, und der Sprung zurück in …
This year seems to have gone by in a flash – only four more days are left of it! It’s been …
Jetzt ist sie endlich da: die BDÜ Fachliste Wirtschaft und Finanzen 2014/2015! Herausgegeben wird sie alle zwei Jahre, die Eintragung ist …
I’m sure by now everyone has heard of the South African sign language interpreter who was on stage with and supposed …
Vor gut einem Jahr habe ich auf einer Konferenz des Deutschen Roten Kreuzes gedolmetscht. Das Thema war interkulturelle Öffnung, und es …
Ja, mir rennt die Zeit schon wieder davon, obwohl diese Woche doch eigentlich etwas ruhiger ist, aufgrund des Feiertags und weniger …
There’s a lot going on in the translator community right now, many hot topics are being discussed quite passionately, and I …
Ich hatte ja schon im Sommer mal zum Thema Büro und Essgewohnheiten geschrieben, und in der Zwischenzeit bin ich wenigstens soweit, …
Those who know me know that I have a fable for dictionaries. Sometimes I actually need something specific and take a …
Es ist schon eine Weile her, dass ich diesen interessanten Artikel über Zweisprachigkeit von Francois Grosjean gelesen habe, der das Thema …
Since I started teaching interpretation, I have had to think a lot about what it means to be an interpreter, what …
Im Mai, scheinbar vor einer halben Ewigkeit, hatte ich von einer neuen Herausforderung geschrieben und nun ist bereits mein erster Monat …
It’s undeniable – the days are getting shorter, fall has definitely arrived and it’s getting to the point where I have …
Eigentlich wollte ich diese Woche über meine ersten Schritte als Dozentin berichten, aber dann kam dieser Blog-Beitrag der Kollegin Ricarda Essrich …
In honor of having given my very first class lecture on terminology today, here’s a great glossary every translator should strive …
Was es doch alles gibt… ‘Sprachpanscher’ zum Beispiel. Das Wort kannte ich gar nicht bis ich die Pressemitteilung unten von einer …
Scams are unfortunately no longer a rarity even in the translation business. That why I am glad colleague João Roque Dias …
Wenn’s mal nicht so klappen will, wie’s sollte, hier ein guter Rat vom Meister persönlich: “Geschieht wohl, daß man einen Tagweder …
I have written a few times about pricing and discounts lately, and how the tendency is to go down with prices …
Ja, das liebe Sommerloch, der Urlaub, Feiertage, Ferien…. und dann findet man sowas im Briefkasten und denkt sich: Job-Sicherheit! 😉 …
It’s been too hot to think these days, so I figured some language-related fun is in order. Enjoy these tattoos… …
Aus gegebenem Anlass gibt es heute eine praktische Anleitung, wie man einen Facebook-Virus wieder los wird. Mein geschäftliches Konto dort wurde …
Regular readers of this blog will remember that I had written down some thoughts on discounts earlier this year – and …
Aus gegebenem Anlass (Sommer, Sonne, Bikini…) habe ich mich in letzter Zeit mal wieder auf das Foltergerät im Bad (aka Waage) …
Gotta love this guy! If you don’t know him yet, enjoy your first taste of John Green from Mental Floss! …
Auf der Fahrt nach München (mal wieder zu einer Vorstandssitzung des BDÜ LV Bayern) heute saß ich im sehr vollen Zug …
I was on an interpreting assignment yesterday afternoon, relieving a colleague who had been working the morning shift at a conference …
Hier herrschen seit Tagen tropische Temperaturen, und mit meinem Büro unterm Dach fühle ich mich nachmittags wie in einer Sauna – …
Have you ever wanted to scream because of fantastical spelling and toe-curling grammar in posts, comments, e-mails etc.? Well, here’s a …
Diese Woche landete in meinem Postfach ein Link zu einem Blogbeitrag zum Thema “Gewohnheiten, die man aus seinem Alltag streichen sollte” …
I came across this inspirational video the other day – and found it also very applicable to translators! Enjoy! 29 WAYS …
Tja, man muss scheinbar nur laut genug sagen, wenn etwas nicht passt, und schon ändern sich die Dinge… Dieses Jahr hatte …
I was just out of the office for over a week (longer than originally scheduled and planned), and now faced with …
Als freiberuflicher Übersetzer passiert es einem immer wieder: die Anfrage nach einer kostenlosen Übersetzung. Wie man am besten darauf reagiert? Hier …
After my confession a few weeks ago – and receiving some quite encouraging responses from you, thanks again so much! –, …
Letztes Wochenende war in Erlangen die Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Landesverbands Bayern. Sie findet immer abwechselnd in München und Erlangen statt, so …
After looking at 5 ways not to use Twitter for freelancers, I came across another very interesting and helpful post on …
Ich war gestern und heute auf einem Dolmetscheinsatz in Nürnberg für eine internationale Konferenz. Wir waren zu acht, jeweils zwei Dolmetscherinnen …
I debated with myself whether to write this post or not. To ‘fess up or not to ‘fess up… Is it …
Ich weiß ja nicht, wie es den Kolleginnen und Kollegen geht, aber mir passiert es immer wieder: Man unterhält sich mit …
As I had mentioned here, I dared to switch computers a few weeks ago. My by now 4-year-old desktop had begun …
Mein erster und immer noch einer meiner liebsten Kunden ist eine Agentur aus Zürich. Und auch andere Schweizer möchten hin und …
I was out of town the last two days, interpreting for that new customer from Switzerland who had asked me to …
Neulich las ich auf einem englischen Blog für selbständige Texter von den “10 Geboten für überarbeitete Selbständige“, verfasst von Taylor Swift. …
Since I’ve spent the last two days on the big computer project for this year, i.e. switching from desktop to laptop …
Ich bin nun schon eine Weile als Dolmetscherin unterwegs, und bis jetzt wurde ich entweder über Agenturen oder Kollegen, die alles …
Agencies – for many translators and interpreters, it almost seems to be a dirty word, probably because of the bad experiences …
… und zwar eine positive?! Ja, irgendwie kaum zu glauben, v.a. nachdem ich ja schon vor geraumer Zeit zu memoQ gewechselt …
I have been in need of a new keyboard for a while now, since my old one had been leaving out …
Letzten Sonntag war es wieder soweit: Wie jedes Jahr lud der BDÜ Landesverband Bayern seine Mitglieder zum Neujahrsempfang nach München in …
Seen here I know, I’m not the first one to write about this, but in my opinion we cannot stress it …
Die Türen des Jahres öffnen sich, wie die der Sprache, dem Unbekannten entgegen. Gestern Abend sagtest du mir: Morgen gilt es, …
Christmas Gift Suggestions To your enemy, forgiveness. To an opponent, tolerance. To a friend, your heart. To a customer, service. To …
Passend zur Vorweihnachtszeit hier mal eine gute Nachricht für die Übersetzungbranche und wie man auch mit den Übersetzern umgehen kann: Der …
The great BDÜ video comparing the translations of a real flesh-and-blood translator with the results by Google Translate I wrote about …
Und ich dachte immer Kaffee soll wach machen, nicht kaputt… (c)2012 Anke Wiesinger (gesehen in Forchheim, Paradeplatz)
Reading Nataly Kelly’s article “The Words We Use to Describe Ourselves” published in the October issue of the ATA Chronicle, I …
Neulich war ich mit einer Freundin beim Türken als gerade Schule aus war und eine Horde Jugendliche schnell noch etwas zu …
Here’s a good write-up on a situation most of us are familiar with, also called The Favor! You’re sitting at home …
Mein Leben ist zur Zeit etwas im Aufruhr, was dazu geführt hat, dass ich nun schon im dritten Büro in drei …
Since I am completely swamped with work, I thought I’d share Per N. Dohler’s very interesting translator profile from the Translation …
Wie gut ist Google Translate wirklich? Vor Kurzem hat der BDÜ es einmal ausprobiert: Ein “echter” Übersetzer aus Fleisch und Blut …
I have already written about this topic before (in German) , but one cannot stress enough how important it is to …
Es passiert ja selten genug, aber letzte Nacht war es mal wieder so weit: Nachtschicht war angesagt! Mein aus vielen Gründen …
How to write a blog post about a conference? That’s the question I’m asking myself right now. Not an easy task, …
Anlässlich der bevorstehenden Konferenz in Berlin dieses Wochenende, an der ich teilnehmen werde, und des zur gleichen Zeit stattfindenden Weltübersetzertages, gibt …
The topic of the connection between music and language, which I have already talked about here, keeps coming up for some …
Wer schon mal mit PR-Leuten zu tun hatte, hat diesen Spruch vielleicht schon gehört: Tue Gutes und rede darüber! Als ich …
I apologize beforehand, but this is going to be a bit of a rant… Comments and differing views are of course …
Texas German, also texanisches Deutsch, ist ein Dialekt, der sich entwickelte als deutsche Siedler in den 1840er Jahren in das Zentrum …
I read this article about natural translators and musicians a while ago, and it got me thinking. Being a musician myself …
Für alle, die eine kurze und nicht alltägliche Antwort auf die Frage des Unterschieds zwischen Dolmetschen und Übersetzen suchen (Achtung, nicht …
Although I had been thinking about it off and on for quite a while now, I only recently decided to go …
Inspiriert von einem Artikel auf Make A Living Writing von Carol Tice, habe ich mir überlegt, was man als Schreibtischtäter tun …
Since I’m on a mini-vacation again this week, here’s an excerpt from an excellent post from the myGengo blog on how …
Am 6. und 7. Juli fand in Nürnberg die START-Messe statt, eine Messe für Gründer, bei der sowohl neue Firmen als …
Aside from being a member of my professional association, the BDÜ, and the treasurer of the Bavarian chapter, I am also …
Die Kollegen Nataly Kelly und Jost Zetzsche, die das sehr tolle Buch Found in Translation geschrieben haben, haben ein neues Projekt …
Observant people may have noticed that something else changed regarding my desk other than the desk itself. Together with my new …
Eine Kollegin verwies neulich auf diesen Rundfunkbeitrag des WDR, der wirklich absolut hörenswert ist: Sie übersetzte Asterix und Obelix. Gudrun Penndorf …
I recently came across some really interesting sites with people promoting walking while you work?! Yes, you read that right. There …
Neulich las ich in der Zeitung einen Artikel darüber, dass ein Physikprofessor an der Universität in Würzburg ein Programm entwickelt hat, …
I received a large envelope in the mail today. I get them about every six to eight weeks. Inside are between …
Seit der letzten JMV des BDÜ Landesverbands Bayern bin ich ja dessen neue Schatzmeisterin und somit auch Mitglied im Vorstand. Das …
Inspired by the recent Labor Day (May 1), I thought I’d share with you why I am a freelancer and why …
Als ich neulich endlich mal wieder dazu kam im MDÜ, der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, die mein Berufsverband heraus gibt, …
… your shoulders won’t straighten anymore because you’ve been in a hunched-over position for so long … your jaw starts hurting …
(c) salsachica … und seit der Jahresmitgliederversammlung letzten Samstag mal wieder einen neuen, nämlich den der Schatzmeisterin des BDÜ LV Bayern. …
Last Saturday, the Nuremberg regional group of my professional association, of which I am the co-leader, organized a presentation of various …
… denn sonst wäre es diese Tage nicht so einfach einen kranken Hund zum Tierarzt zu fahren und die halbe Nacht …
My office is closed for a few days over Easter, so I’m taking the easy way out this week by sharing …
Das Thema Vorsorge scheint zur Zeit in aller Munde zu sein. Ob das vielleicht etwas mit der Idee von Ministerin von …
We hear it and read it frequently: staying fit is good, not only for the body, but also for the mind …
Kaum zu glauben, aber wahr: Nach etwas über drei Jahren Selbständigkeit habe ich es tatsächlich gewagt drei Wochen am Stück Urlaub …
Here’s a good post from the Small Business Blog by BizLaunch on how to figure out what prices to quote customers. …
Vor einiger Zeit bin ich über eine Webseite gestolpert, die ich als Musikerin und Sprachmittlerin besonders interessant finde. Sie heißt “Lyrics …
This is the summary of an excellent article by English to Swedish translator Tess Whitty she had written on the key …
Wie ja schon ein paar Mal erwähnt möchte ich mein Schaffensfeld in Richtung Referententätigkeit weiter ausbauen. Am 3. Februar hatte ich …