Let me tell you about two great guys (again)

I already wrote about them before, but I'm just so excited, I have to do it again, especially since they are about to publish another great resource, "The tablet interpreting…

Continuar leyendoLet me tell you about two great guys (again)

101 things a translator needs to know – #94

Take responsibility and get creditLots of clients won't be able to judge the translation you deliver - after all, it's in another language. The same applies to many typesetters and…

Continuar leyendo101 things a translator needs to know – #94

101 things a translator needs to know – #34

When to say noIt's tempting to accept every job out of customer loyalty, but it's better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are…

Continuar leyendo101 things a translator needs to know – #34

101 things a translator needs to know – #95

Don't pile it - file itRecord-keeping is boring, and most of us will find excuses to avoid it. But staying on top of it reduces stress and frees up time…

Continuar leyendo101 things a translator needs to know – #95

Just bought me a thermometer – now I’m a doctor!

What do you mean "No, you're not"? Well, if you've ever heard that "anyone who knows more than one language can be a translator and/or interpreter", here's an excellent video…

Continuar leyendoJust bought me a thermometer – now I’m a doctor!

Standards, standards, standards

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year - German…

Continuar leyendoStandards, standards, standards