Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

A-Z Translations im Gespräch

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:27. abril 2023
  • Categoría de la entrada:A-Z Translations/Deutsch/Dolmetschen/Interview/Übersetzen
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Ich bin ja schon länger mit Anja Rohde vom Portal Fremdsprachen-Jobs.de "verbandelt" - sie veröffentlicht hin und wieder Beiträge von mir auf ihrer Webseite, und ich mache fleißig Werbung für…

Continuar leyendoA-Z Translations im Gespräch

Should translators sign their work?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:7. julio 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Taking up last week's post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to post the interview by Catherine Jan with Chris…

Continuar leyendoShould translators sign their work?

Sind wir unsichtbar?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:13. mayo 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Hier ist ein sehr interessantes Interview von der Krimi-Couch mit vier Übersetzern zu ihrer Rolle und wie sie gesehen werden - oder eben nicht (etwas länger, aber gut!): Unbedeutend, unterbezahlt,…

Continuar leyendoSind wir unsichtbar?

Im Gespräch mit Barbara Beck

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:20. enero 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Ich finde es immer sehr interessant und oft auch hilfreich, mit Kolleginnen und Kollegen zu sprechen, ihre Blogs oder sonstigen Publikationen zu lesen oder Interviews mit ihnen zu sehen, hören…

Continuar leyendoIm Gespräch mit Barbara Beck

Computerlinguistik – Was ist das eigentlich?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:13. noviembre 2015
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Wer sich, wie ich, auch nicht sehr viel darunter vorstellen kann, wird in diesem Video vom BDÜ/MDÜ aufgeklärt. Es ist zwar schon etwas älter, aber trotzdem informativ.

Continuar leyendoComputerlinguistik – Was ist das eigentlich?

English = English?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:19. diciembre 2014
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I was interviewed on the radio recently regarding interpreting. One of the questions was which English or Spanish dialect was hardest to understand. My answer was that it's usually not…

Continuar leyendoEnglish = English?

Radio interview

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. septiembre 2014
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Only a short notice, since this week has been extremely busy with teaching, interpreting and translating... If you understand German and are able to receive Bayern 1, tune in tomorrow…

Continuar leyendoRadio interview

People who rock the industry

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. abril 2014
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I know, I know.... once again I've not had enough time to do all the things I've been planning to do in this school-free time, which means that once again…

Continuar leyendoPeople who rock the industry

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin