A-Z Translations | interview
Previous
CLOSE
Next

interview

All the posts.
 

Taking up last week’s post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to post the interview by Catherine Jan with Chris Durban she did in 2011 – and which is still applicable today! She makes some really good points, which made me rethink my opinion on signing even something as mundane as an operating manual. One of my favorites: “There’s no …

READ MORE →
 

Hier ist ein sehr interessantes Interview von der Krimi-Couch mit vier Übersetzern zu ihrer Rolle und wie sie gesehen werden – oder eben nicht (etwas länger, aber gut!): Unbedeutend, unterbezahlt, unsichtbar? Die Krimi-Couch im Gespräch mit den ÜbersetzerInnen Pieke Biermann, Susanna Mende, Jürgen Bürger und Peter Friedrich Krimi-Couch.de: Herr Friedrich, auf Ihrer Website schreiben Sie, dass eine gute Übersetzung in Buchbesprechungen selten erwähnt wird, bei einer schlechten der Übersetzer aber …

READ MORE →
 

Ich finde es immer sehr interessant und oft auch hilfreich, mit Kolleginnen und Kollegen zu sprechen, ihre Blogs oder sonstigen Publikationen zu lesen oder Interviews mit ihnen zu sehen, hören oder lesen, denn ich erfahre immer etwas Neues und bekomme Ideen und Denkanstöße. Und ich merke, ich bin nicht alleine mit manchen Fragen, Erlebnissen oder Vorstellungen. Patrizia Napoli hat auf ihrem Blog kürzlich eine Kollegin interviewt, und diese Interview finde …

READ MORE →
 

Wer sich, wie ich, auch nicht sehr viel darunter vorstellen kann, wird in diesem Video vom BDÜ/MDÜ aufgeklärt. Es ist zwar schon etwas älter, aber trotzdem informativ.

 

I was interviewed on the radio recently regarding interpreting. One of the questions was which English or Spanish dialect was hardest to understand. My answer was that it’s usually not the native speakers, but non-native speakers and their accents plus lacking grammar who make an interpreter’s life difficult.You know, the language spoken by most people in the world is poor English… However, after seeing this video, I’m inclined to change …

READ MORE →
 

Only a short notice, since this week has been extremely busy with teaching, interpreting and translating… If you understand German and are able to receive Bayern 1, tune in tomorrow (Friday, 26 September) morning between 7 and 9 am to hear an interview with yours truly about interpretation. I’m sorry I can’t give a more precise time, but I don’t have any more details, either. The interview was recorded earlier …

READ MORE →
 

I know, I know…. once again I’ve not had enough time to do all the things I’ve been planning to do in this school-free time, which means that once again I have to fall back on another blogger’s creativity… So I give you The Stinging Nettle‘s post on the one and only Kevin Lossner who without a doubt rocks the industry of translation and whom I just happen to …

READ MORE →