Zum Inhalt springen
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Suche
Close this search box.
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender
Menü
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender

Interpretation – a closer look, part I

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:6. August 2020
  • Beitrags-Kategorie:English/interpretation/interpreting/professional interpretation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

For those of you who may have experienced interpretation on the listener end but never tried it themselves - or if you're just curious what this "real-time translation" (not really…

WeiterlesenInterpretation – a closer look, part I
Mehr über den Artikel erfahren It’s a date
Photo by virag virag from FreeImages

It’s a date

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:20. Februar 2020
  • Beitrags-Kategorie:agenda/availability/dates/English/interpretation/Termine/translation/Verfügbarkeit
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Have you ever wished there was a way to avoid sending inquiries to translators and interpreters who for whatever reason are not available when you need them? Wouldn't it be…

WeiterlesenIt’s a date

Glossaries

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:10. November 2019
  • Beitrags-Kategorie:glossaries/interpretation/preparation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Last week I wrote about the importance of style guides. With the recent influx of interpreting jobs, another indispensable tool that came to my mind are glossaries. Without them, I…

WeiterlesenGlossaries

Preparing for an interpretation assignment

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:24. Oktober 2019
  • Beitrags-Kategorie:interpretation/interpreting/myths about interpreting/professionalism
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I'm having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing as I was called only yesterday to fill…

WeiterlesenPreparing for an interpretation assignment

Just bought me a thermometer – now I’m a doctor!

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:8. Oktober 2019
  • Beitrags-Kategorie:interpretation/interpreting/myths about interpreting/professionalism
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

What do you mean "No, you're not"? Well, if you've ever heard that "anyone who knows more than one language can be a translator and/or interpreter", here's an excellent video…

WeiterlesenJust bought me a thermometer – now I’m a doctor!

Standards, standards, standards

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:30. Mai 2019
  • Beitrags-Kategorie:DIN/international standards/interpretation/ISO/professionalism/standards/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year - German…

WeiterlesenStandards, standards, standards

A little poetry in praise of language diversity

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:18. Januar 2019
  • Beitrags-Kategorie:Babel/interpretation/language diversity/poetry/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to…

WeiterlesenA little poetry in praise of language diversity

Did you know…

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:10. November 2018
  • Beitrags-Kategorie:BDÜ/English/interpretation/interpreters/interpreting
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

... that there is all sorts of useful information regarding translation and interpretation on the website of the German Federal Association of Interpreters and Translators, BDÜ? Seeing as how I…

WeiterlesenDid you know…

Spontaneous assignment

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:3. August 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/interpretation/register office/sworn interpretation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Well, yesterday was a first for me: I don't think I've ever before been hired, did the assignment and then got paid all within three hours. Usually, the customers call…

WeiterlesenSpontaneous assignment

In-ear interpreter – the future?

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:24. Mai 2018
  • Beitrags-Kategorie:AI/artificial intelligence/English/interpretation/MT
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

With the rise of MT and AI, the voices proclaiming the end of human translation and interpretation are getting louder. And if you look at all the headlines and the…

WeiterlesenIn-ear interpreter – the future?
  • Gehe zur vorherigen Seite
  • 1
  • 2

SO ERREICHEN SIE MICH

Anke Betz
Telefon: +49 173 566 26 88

E-Mail:

MITGLIEDSCHAFTEN

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

NEUESTE BEITRÄGE

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Leistungen
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Fachgebiete
    • Lektorat
    • Sprachen
  • Musik
  • Preise
    • Einkaufshilfe
  • A-Z Translations
  • Terminkalender
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Twitter Facebook Xing Linkedin