„Human“ translation?

I’m sure I’m not the only one who receives e-mail applications from other translators offering their services in hopes of work. I’m always amazed that they seem to think I am an agency, when clearly I am not – all they would have to do is take a look at my website to see that there is only me. But that’s a rant for another day…

Today, I would like to share something with you that one of those hopeful applicants wrote in her mail listing her services. Here it is:
„Usually, I do human translation, but I also can use,
Power translator, Wordfast, Trados and any other software.“

I don’t know about you, but I stumbled over „human translation“, because she went on to list CAT tools as the apparent opposite. Had she said something about machine translation and post-editing, I probably wouldn’t have thought anything of it. But like this?

For me, any translation I do, whether „off the cuff“ or using a CAT tool, is „human“ – I am a human, after all, so what else could it be? Just because I am translating using a program that helps me be faster and more consistent and lets me ensure a higher quality doesn’t mean that the translation wasn’t done by a human, does it?

(c) memegenerator.net


So, either I am misunderstanding something here, or the writer has no clear concept of what the actual opposite of human translation is…


Or what do you think?

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Schreibe einen Kommentar

Anke Betz

Anke Betz

Blog abonnieren

Archive
Kategorien