„Reading a poem in
translation,“ wrote Bialek, „is like kissing a woman through a veil“; […] Translation is a kind of transubstantiation;
one poem becomes another. You choose your philosophy of translation
just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices
detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to
exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves
from language to life; both like the immigrant, try to identify the
invisible, what’s between the lines, the mysterious implications.”
―
Anne Michaels,
Fugitive Pieces
Quote of the week
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Anke Betz
Blog abonnieren
Neueste Kommentare
- Let me tell you about two great guys (again) | A-Z Translations bei Never stop learning
- Professional translation – Part 2 | A-Z Translations bei Das passt schon so…
- Alles neu macht der Mai | A-Z Translations bei Alles online
- 10 Jahre | A-Z Translations bei Happy New Year
- Frank bei Wenn die Verwendung von MÜ nicht nur fahrlässig ist, sondern lebensgefährlich werden kann