Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

Eine Kuh sagt «Moo»…

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:4. marzo 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Eben kam ein kleines Paket aus England bei mir an, das ich schon sehnsüchtig erwartet hatte, Absender: Moo Print Limited. Wem das nichts sagt, der sollte sich mal hier umsehen…

Continuar leyendoEine Kuh sagt «Moo»…

Auf zu neuen alten Ufern

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. febrero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:1 comentario

Eigentlich bin ich ja Musikerin. Ich habe angefangen Musik zu machen als ich drei Jahre alt war und habe bis heute nicht damit aufgehört. Dazwischen lag unter anderem auch ein…

Continuar leyendoAuf zu neuen alten Ufern

Zitat des Tages – Quote of the day

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:15. febrero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Billig ist, was zur Anschaffung wenig kostet. Preiswert ist, was den Preis wert ist. (Rough translation: Cheap is something that doesn't cost much to get.Good value is something that is…

Continuar leyendoZitat des Tages – Quote of the day

Paperless office – well, almost

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:8. febrero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I just finished a translation for an agency customer who also happens to be a colleague and member of the local BDÜ group. As usual, I proofread my translation before…

Continuar leyendoPaperless office – well, almost

Homophones á la Veggietales

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:1. febrero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Continuar leyendoHomophones á la Veggietales

Interpreting job

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:28. enero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

So I just finished my first interpreting job over several days for a direct business client. That's two firsts in one go! And it went really well, which makes me…

Continuar leyendoInterpreting job

BDÜ-Neujahrsempfang 2011

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:17. enero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Alle Jahre wieder kommt nicht nur das Christuskind, sondern auch der Neujahrsempfang des BDÜ-Landesverbands Bayern. Also habe ich mich wieder aufgemacht - diesmal bei deutlich besseren Wetterverhältnissen als letztes Jahr…

Continuar leyendoBDÜ-Neujahrsempfang 2011

Deutsch zum Abgewöhnen: “in keinster Weise”

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:13. enero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Die un-Phrase taucht immer wieder auf, wenn es Streit gibt oder etwas dementiert werden muss: Irgendwas war dann “in keinster Weise” beabsichtigt, ist “in keinster Weise” zu tolerieren. Ihr Gebrauch,…

Continuar leyendoDeutsch zum Abgewöhnen: “in keinster Weise”

«New» office

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:7. enero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Finally! I got all the parts I needed to extend my desk to the right, creating an extra workspace for writing tasks directly in front of the window. Now I…

Continuar leyendo«New» office

EULISH

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:6. enero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Zum Jahresbeginn gleich was zum Schmunzeln...

Continuar leyendoEULISH
  • Ir a la página anterior
  • 1
  • …
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • …
  • 76
  • Ir a la página siguiente

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • AI won’t replace you. But…
  • Follow the sign…
  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin