The 10 stages of communication
Being a freelance translator working from home, it's important not to lose contact with the real world. This is true not only regarding your personal life, but also when it…
Being a freelance translator working from home, it's important not to lose contact with the real world. This is true not only regarding your personal life, but also when it…
Gestern war die Eröffnung der Photoausstellung "Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess" im Landgericht Hof. Als Co-Leiterin der Schwester-Regionalgruppe bin ich auch hin gefahren, als Unterstützung und weil es wirklich…
An excellent post on "No Peanuts" concerning the job ad of an Italian publisher for a translator.
Is the document finalized? Will there be any future edits? Making changes to the original language after translation has begun is likely to incur additional fees, even for small changes. …
Ein hervorragender und überaus kurzweiliger Beitrag von Ageliki Ikonomidis aus der Fachzeitschrift ’technische kommunikation’ | 32.Jahrgang | 2 / 2010 | Seite 37
This is not new, but still good: The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which…
Ich habe ja ein paar wirklich tolle Kunden, und mit die besten sind ein junges Team aus Zürich, das nun schon seit 5 Jahren als "Supertext" die Welt der Sprache…
This is really interesting - and true! RSA Animate-Drive: The surprising truth about what motivates us from The RSA on Vimeo. Of course, I'm not saying we all need to…
Ein sehr lesenswerter Post im Übersetzerlogbuch zur maschinellen Übersetzung und dem Einsatz von CAT-Tools.