A-Z Translations | quality
Previous
CLOSE
Next

quality

All the posts.
 

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another “new” area of activity has also started to show up: post-editing. While I’d heard about this for a while now, I only had a vague idea of what it actually entails. So when my regional chapter of the BDÜ announced an evening of discussion on this topic, I made sure I was there. Two colleagues who …

READ MORE →
 

As  you know, I also teach, and one of “my” subjects also involves translation tools or CAT tools. The main point of using them is to reuse already translated text (usually divided into segments). This serves not only to save time, but also helps consistency and supports quality. This week, I was talking with another teacher (who does general translation with the students), and she told me that she just …

READ MORE →
 

Anyone working with words, be it as a writer, a teacher, a translator, or similar, knows exactly what I mean. No matter how many times you look over and read through something, there is bound to be a typo hidden somewhere in that text, and it’s not even a matter of how long it is – even single-sentence tasks can hide them quite well from the author’s eye. I’m not …

READ MORE →