Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

BDÜ Conference in Berlin 2012

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:4. octubre 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

How to write a blog post about a conference? That's the question I'm asking myself right now. Not an easy task, methinks, since although short, it was packed: Two and…

Continuar leyendoBDÜ Conference in Berlin 2012

Music & Language Revisited

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:19. septiembre 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:1 comentario

The topic of the connection between music and language, which I have already talked about here, keeps coming up for some reason...  Today, I came across this very interesting article…

Continuar leyendoMusic & Language Revisited

The 13th Warrior

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:7. septiembre 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I apologize beforehand, but this is going to be a bit of a rant... Comments and differing views are of course welcome! ;) Source: Wikipedia I was watching the movie…

Continuar leyendoThe 13th Warrior

Music & Language

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:22. agosto 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I read this article about natural translators and musicians a while ago, and it got me thinking. Being a musician myself and having started my musical education at the tender…

Continuar leyendoMusic & Language

How to judge the quality of your translation

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. julio 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:2 comentarios

Since I'm on a mini-vacation again this week, here's an excerpt from an excellent post from the myGengo blog on how to judge the quality of a translation: Before submitting…

Continuar leyendoHow to judge the quality of your translation

Die spinnen, die Römer!

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:20. junio 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Eine Kollegin verwies neulich auf diesen Rundfunkbeitrag des WDR, der wirklich absolut hörenswert ist: Sie übersetzte Asterix und Obelix. Gudrun Penndorf erzählt rund 23 Minuten unter Anderem darüber wie sie…

Continuar leyendoDie spinnen, die Römer!

Zitat der Woche – Quote of the Week

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:19. enero 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Beim Übersetzen muss man bis ans Unübersetzliche herangehen; alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr. When translating one must proceed up to the intranslatable;…

Continuar leyendoZitat der Woche – Quote of the Week

So you think English is easy

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:6. octubre 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Read to the end . . a new twist 1) The bandage was wound around the wound. 2) The farm was used to produce produce. 3) The dump was so…

Continuar leyendoSo you think English is easy

Europe mapped by language – Europa nach Sprachen

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:10. septiembre 2010
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

  (c) bookofjoe

Continuar leyendoEurope mapped by language – Europa nach Sprachen

The Alphabet and Simplified Spelling

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:16. agosto 2010
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Mark Twain's remarks about the irregularities and irrationality of spelling in the English language. ADDRESS AT THE DINNER GIVEN TO MR. CARNEGIE AT THE DEDICATION OF THE NEW YORK ENGINEERS' CLUB,…

Continuar leyendoThe Alphabet and Simplified Spelling
  • Ir a la página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • Ir a la página siguiente

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin