Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

Should translators sign their work?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:7. julio 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Taking up last week's post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to post the interview by Catherine Jan with Chris…

Continuar leyendoShould translators sign their work?

Mehr Licht auf Übersetzer! – Oder?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:30. junio 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:2 comentarios

Auf boersenblatt.net erschien vor ein paar Tagen ein kleiner Artikel von Volker Heydt zum Thema der Sichtbarkeit der Literaturübersetzer, nachzulesen hier. Bis jetzt gibt es nur wenige Kommentare dazu, dafür…

Continuar leyendoMehr Licht auf Übersetzer! – Oder?

Challenge for interpreters

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:22. junio 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Just this week I had to remind my interpreting students how important it is to address people correctly - and then this pops up on Facebook: This won't be part…

Continuar leyendoChallenge for interpreters

Zitat der Woche

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:15. junio 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.  Friedrich Schiller (1759 - 1805)

Continuar leyendoZitat der Woche

Speak slowly, speak in your mother tongue

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:9. junio 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

The news is not new in itself (the post is from February), but it was new to me - even though the content of it wasn't. (Have I confused you…

Continuar leyendoSpeak slowly, speak in your mother tongue

Beruf mit Zukunft

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:4. junio 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Nachdem ja zur Zeit die staatlichen Prüfungen an den Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen laufen, ist (nicht nur) in den anderen Klassen auch die Frage präsenter, wie die Zukunftsaussichten für…

Continuar leyendoBeruf mit Zukunft

The fish in your ear… for real?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. mayo 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Yes, I admit it, I'm a Douglas Adams fan, and I honor towel day (today!) every year! If you are, too, or have at least read or seen "The Hitchhiker's…

Continuar leyendoThe fish in your ear… for real?

Zitat der Woche – Quote of the Week

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:18. mayo 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Die Sprache ist die Haut der Seele. Language is the soul's skin.

Continuar leyendoZitat der Woche – Quote of the Week

Sind wir unsichtbar?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:13. mayo 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Hier ist ein sehr interessantes Interview von der Krimi-Couch mit vier Übersetzern zu ihrer Rolle und wie sie gesehen werden - oder eben nicht (etwas länger, aber gut!): Unbedeutend, unterbezahlt,…

Continuar leyendoSind wir unsichtbar?

Eggs and Baskets

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:5. mayo 2016
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

An interesting post by Claire Cox on her blog regarding how translators - or really freelancers in general - allocate their eggs in their basket(s) got me thinking about what…

Continuar leyendoEggs and Baskets
  • Ir a la página anterior
  • 1
  • …
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • …
  • 44
  • Ir a la página siguiente

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin