Zum Inhalt springen
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Suche
Close this search box.
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender
Menü
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender

Countries by population

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:12. Mai 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

A view of the world where the geographically largest countries also have the largest population. Wenn die geografisch größten Länder der Welt auch die mit den meisten Einwohner wären. Si…

WeiterlesenCountries by population

The power of „we“

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:27. April 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

At the interpreting assignment yesterday, my usual partner in crime was on vacation, so I had the pleasure of meeting a new colleague. She is just starting out, both as…

WeiterlesenThe power of „we“

Open letter: Why I charge more

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:13. April 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:2 Kommentare

I came across this a while back and thought I'd share it, since I think it gives the basic and most important reason for charging what you're worth. (Originally published…

WeiterlesenOpen letter: Why I charge more

25 Things Translators Should Never Do

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:31. März 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

(originally published by yndigo) I happened upon a New York Times blog post listing the 100 things restaurant staffers should never do — part one and two — and thought…

Weiterlesen25 Things Translators Should Never Do

Multi-tasking – yes or no?

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:25. März 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:2 Kommentare

To do two things at once is to do neither. (Publius Syrus) We all know the saying that women can multi-task and men cannot. And we all know that this…

WeiterlesenMulti-tasking – yes or no?

New love apparently shows…

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:10. März 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

The faithful readers of my blog will remember how I broke up with  my long-time partner, SDL Trados, in December to welcome a new CAT tool into my heart: memoQ.…

WeiterlesenNew love apparently shows…

Zitat des Tages – Quote of the day

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:15. Februar 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Billig ist, was zur Anschaffung wenig kostet. Preiswert ist, was den Preis wert ist. (Rough translation: Cheap is something that doesn't cost much to get.Good value is something that is…

WeiterlesenZitat des Tages – Quote of the day

Paperless office – well, almost

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:8. Februar 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I just finished a translation for an agency customer who also happens to be a colleague and member of the local BDÜ group. As usual, I proofread my translation before…

WeiterlesenPaperless office – well, almost

Homophones á la Veggietales

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:1. Februar 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

WeiterlesenHomophones á la Veggietales

Interpreting job

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:28. Januar 2011
  • Beitrags-Kategorie:Unkategorisiert
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

So I just finished my first interpreting job over several days for a direct business client. That's two firsts in one go! And it went really well, which makes me…

WeiterlesenInterpreting job
  • Gehe zur vorherigen Seite
  • 1
  • …
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • Gehe zur nächsten Seite

SO ERREICHEN SIE MICH

Anke Betz
Telefon: +49 173 566 26 88

E-Mail:

MITGLIEDSCHAFTEN

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

NEUESTE BEITRÄGE

  • Follow the sign…
  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Leistungen
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Fachgebiete
    • Lektorat
    • Sprachen
  • Musik
  • Preise
    • Einkaufshilfe
  • A-Z Translations
  • Terminkalender
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Twitter Facebook Xing Linkedin