Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

The magic of «untranslatable» words

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:7. junio 2023
  • Categoría de la entrada:English/translation/translation difficulties/untranslatable words
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

During my research for a translation, I recently came across an article in "Scientific American" on untranslatable words. This in turn led me to the utterly fascinating website "The positive…

Continuar leyendoThe magic of «untranslatable» words
Lee más sobre el artículo Of swords and phrases
knight

Of swords and phrases

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:11. mayo 2023
  • Categoría de la entrada:English/translation/translation difficulties
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Idiomatic phrases are popular stylistic devices, and used properly, they can enhance a text significantly. Of course, the trick is to use them correctly and not mix them up, so…

Continuar leyendoOf swords and phrases

Harald Töpfer – right?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:12. octubre 2018
  • Categoría de la entrada:books in translation/English/literary translation/translation/translation difficulties
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Oh, the difficulties of translating non-technical texts, such as marketing material or literature! If you've never had to deal with this  particular challenge, here's a video using the example of…

Continuar leyendoHarald Töpfer – right?

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin