Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

Kleiner Buchstabe ganz groß, und andere Neuerungen

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:1. julio 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Falls es noch nicht jeder mitbekommen hat: Seit dieser Woche gibt es einen neuen Buchstaben im deutschen Alphabet! Das scharfe S, auch "Eszett" genannt, kann man nun auch groß schreiben,…

Continuar leyendoKleiner Buchstabe ganz groß, und andere Neuerungen

Quote of the week (plus some thoughts)

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. junio 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

“So avoid using the word ‘very’ because it’s lazy. A man is not very tired, he is exhausted. Don’t use very sad, use morose. Language was invented for one reason,…

Continuar leyendoQuote of the week (plus some thoughts)

Wie viele Nullen braucht das Land …

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:16. junio 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

... oder besser gesagt: ein Angebot? Dieser Frage geht Walt Kania von The Freelancery nach, und seine Antwort: maximal eine. Seine Begründung? Eine runde Zahl, wie zum Beispiel 2000€, erweckt…

Continuar leyendoWie viele Nullen braucht das Land …

Von A nach B

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:3. junio 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Diese Woche habe ich einen Auftrag von einem neuen Kunden bekommen, und zwar die Übersetzung der Webseite und, nachdem sie mein Angebot dafür angenommen hatten, passend dazu auch die der…

Continuar leyendoVon A nach B

Good translations…

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. mayo 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

... have their price. I know, there are not a few colleagues who have tooted in this horn many times before, yet it cannot be stressed often enough: Good translations…

Continuar leyendoGood translations…

Das leidige Impressum

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:19. mayo 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Für deutsche Internetseiten ist es Pflicht, und das ist ja auch alles schön und gut, aber sobald die Webseite auch international sein soll, fangen die Probleme schon an, und zwar…

Continuar leyendoDas leidige Impressum

Happy customer…

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:12. mayo 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:1 comentario

... equals happy translator! Just wanted to share a very lovely reference (also in German) from one of my newer customers, Language Box. It really doesn't happen often enough, I…

Continuar leyendoHappy customer…

Auf den Kontext kommt es an

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:4. mayo 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

In Ermangelung an Zeit, aber auch, weil ich persönlich sowohl als sprachenbegeisterte Person als auch als Dozentin diesem Phänomen (Problem möchte ich es nun doch nicht nennen) immer wieder begegne,…

Continuar leyendoAuf den Kontext kommt es an

Four more days …

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:28. abril 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Next week is the week ... the week of the written exams for the future state-certified translators in Bavaria. Twelve of my students are getting ready to take it in…

Continuar leyendoFour more days …

Immer diese Kommentare…

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:22. abril 2017
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

... mag sich vielleicht so mancher Kunde denken, wenn er eine "fertige" Übersetzung geliefert bekommt. Warum diese ganzen Anmerkungen? Wurde nicht schon alles vorher oder auch während des Auftrags geklärt?…

Continuar leyendoImmer diese Kommentare…
  • Ir a la página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • …
  • 44
  • Ir a la página siguiente

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin