A-Z Translations | Blog
Previous
CLOSE
Next
 

For those of you who may have experienced interpretation on the listener end but never tried it themselves – or if you’re just curious what this “real-time translation” (not really the correct term, but that’s another story) is all about, here’s an interesting video showing how it works, both consecutively, where the interpreter speaks after the other person, and simultaneously, where the interpretation happens while the other person is …

READ MORE →
 

Dieses Jahr scheint dahin zu fliegen wie selten eines zuvor, zumindest fühlt es sich so an, wenn ich auf den Kalender blicke: morgen ist auch der Juli schon wieder vorbei – dabei war doch gerade erst Ostern, oder? Ob das nun positiv oder negativ ist, ist wohl Ansichtssache; fest steht aber, dass mit dem August für mich auch die Urlaubszeit naht. Und damit stellen sich wie jedes Jahr die …

READ MORE →

Yes, after some very different and in part difficult weeks and months, we finally reached the end of the school year and the beginning of summer vacation! If I’m honest, there were days when I thought we’d never make it, things seemed so daunting and almost impossibly trying and demanding. Suddenly having to switch to online teaching; then partially back to face-to-face classes, but different; then a return of …

READ MORE →
 

Heute möchte ich einen Link zu einem Podcast einer lieben Dolmetschkollegin teilen, die sich mit einer weiteren Kollegin über die Situation für Dolmetscher im Allgemeinen und in den USA im Besonderen in diesen Zeiten unterhalten hat. Ein wirklich hörenswerter und trotz seiner Länge kurzweiliger Podcast, nicht zuletzt auch wegen der so sympathischen Teilnehmerinnen: Ein Blick über den Teich – Dolmetschen in Zeiten der Pandemie Michaela Haller findet man u.a. …

READ MORE →
 

I don’t know about you, but these past months, when so much has been impossible to do due to the shutdown and restrictions, not being able to do sports several times a week has really left its mark…. aka my fitness has suffered. Not that I am a super athlete or anything, but under usual circumstances I’d have my karate and bellydance training and dance club, supplemented by daily …

READ MORE →

Herzlichen Glückwunsch den Studierenden der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden, die sich nach diesen Wochen mit den schriftlichen und mündlichen Prüfungen und teilweise den Dometscherprüfungen nun staatlich geprüfte Übersetzer bzw. staatlich geprüfte Übersetzer und Dolmetscher für die englische bzw. arabische Sprache nennen dürfen! Ich freue mich mit Ihnen und wünsche Ihnen alles Beste für die Zukunft – wohin auch immer die Sie führen wird! Photo by Gisela …

READ MORE →
 

Last week, I wrote about how important it is to have a professional translation done of a professional website or other advertising material or really any professional content. Today, I came across an albeit older article over on HomeBusiness that nevertheless wonderfully mentions pretty much the same things, which is why I would like to share it here. I hope it is helpful in understanding the importance of a …

READ MORE →
 

In der heutigen globalisierten Welt ist es fast schon die Norm, dass eine Webseite zusätzlich zur Landessprache auch auf Englisch zur Verfügung gestellt wird – zumindest, wenn man auch internationale Kunden anlocken möchte. Englisch ist ja bekanntlich Weltsprache, und hier in Deutschland gibt es wohl niemanden, der es nicht wenigstens ein paar Jahre in der Schule hatte. Viele Arbeitsstellen setzen Englischkenntnisse inzwischen sogar voraus, gerade, wenn Unternehmen international tätig …

READ MORE →

Even as my student are in the middle of their state examinations, my continuous training doesn’t stop, either. Given the current situation, the main focus is on remote interpreting and how to provide the best service to the clients in these times. And boy, is there a lot to learn! I’ve always considered myself to be a pretty tech-savvy person, but there simply is no way I can know …

READ MORE →

Ich habe mich des beflissen im Dolmetschen, dass ich rein und klar Deutsch geben möchte. Und ist uns sehr oft begegnet, daß wir vierzehn Tage, drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, haben’s dennoch zuweilen nicht gefunden. Martin Luther (1483-1546), deutscher Theologe, Reformator und Übersetzer. Quelle: Sendbrief vom Dolmetschen (1530) Zum Glück müssen Übersetzer und Dolmetscher in der Regel heutzutage ja nicht mehr so lange nach dem …

READ MORE →

The written exams are over! Yeah! Yes, I know, orals aren’t far off, but right now it’s time to celebrate getting through this part! So cheers to you! And please do take some time off and breathe and relax… Photo by Roger Kirby from FreeImages

Ein Erfahrungsbericht aus Schülerperspektive Mir persönlich hat die neue Situation, die wir als Schüler „dank Corona“ erfahren durften, viele wertvolle, neue Erfahrungen gebracht – sowohl positive als auch negative. Zu Beginn war es eine Herausforderung, mit den Veränderungen in allen Bereichen des Lebens umzugehen und sich zurechtzufinden. Ich schätze einmal, dieser Aussage kann jeder nur zustimmen, denn wir waren alle auf unterschiedliche Art und Weise von der Pandemie betroffen. …

READ MORE →

If this were a normal year, the written exams for the state certification of my future translation colleagues would already be over. Due to the lockdowns and subsequent interruptions of regular schooling, they have been moved to the end of May. So in a little over a week, my students will be sitting their five exams – four translations and one essay -, and they are getting a bit …

READ MORE →
 

Das bewahrheitet sich dieses Jahr ja ganz besonders. Wie ich schon vor zwei Wochen hier geschrieben habe, hat sich v.a. auch das berufliche Leben verstärkt ins Virtuelle und Entfernte verlagert. Genau dieses Entfernte – im Englischen “remote” – ist es, was v.a. Dolmetscher natürlich gerade sehr beschäftigt und bewegt. “Remote Simultaneous Interpration” (RSI), also das simultane Dolmetschen aus der Ferne, war deshalb auch das Thema beim ersten online stattfindenden …

READ MORE →
 

The way things are currently going, you can really get the blues as an interpreter. Jobs are being cancelled, postponed – sometimes indefinitely -, and there seems no end in sight.Unless you are willing and able to work with hubs and other distance solutions or are working in the broadcasting field where not much has changed, you really have a problem. This is serious, and I don’t want to …

READ MORE →

Ich weiß ja nicht, wie es anderen so geht, aber mein berufliches Leben hat in den letzten Wochen noch mehr als sonst hauptsächlich online stattgefunden. Aber das ist nicht unbedingt etwas Schlechtes. Das Home Office ist ja die Norm für freiberufliche Übersetzer, von daher fühlt sich der reguläre Arbeitsalltag für mich zumindest in diesem Bereich nicht wirklich anders an. Über meinen “anderen Job” lässt sich das allerdings nicht sagen. …

READ MORE →
 

Don’t pile it – file itRecord-keeping is boring, and most of us will find excuses to avoid it. But staying on top of it reduces stress and frees up time for the more creative aspects of translation.How you keep your records is entirely up to you, but be systematic. Ideally update them after every job or payment, and at least once a week. Little and often really is less …

READ MORE →

Das Frühjahr 2020 entwickelt sich ja zu etwas ganz Anderem als erwartet und erhofft und wirft alles über den Haufen. Das Jahr selbst schreitet aber dennoch voran, völlig unbeeindruckt von den Geschehnissen in der Welt. Auch wenn momentan nicht klar ist, wann es wie weitergeht, Ostern ist ein eindringliches Zeichen dafür, dass es auf jeden Fall weitergehen wird, auch wenn es gerade vielleicht sehr hoffnungslos aussieht. 3 Tage, 3 …

READ MORE →

I would guess that most of us are at least conscious of and trying to lead “greener” lives in general, but have you thought about how to be more environmentally-friendly while working? In the office, this could be somethings as simple as only turning on the light when it is absolutely necessary, or installing a thermostat on the heater that can either be programmed or remote-controlled to turn on …

READ MORE →
 

Es mag sich zurzeit vielleicht ein bisschen so anfühlen als stünde das Ende der Welt bevor. Schon deutlich länger wird allerdings über das (vermeintliche) Ende von Babel gesprochen. Das Interdisziplinäre Zentrum Europäische Sprachen und das Dahlem Humanities Center organisierten letzten Dezember in Berlin eine Podiumsdiskussion zu genau diesem Thema. Es ging um die Globalisierung und den damit verbundenen gestiegenen Bedarf an Kommunikation, über Esperanto und Mathematik. Auch die maschinelle …

READ MORE →
 

… call for unusual measures. Whatever your views on the current global situation and whatever the outcome will eventually be, one thing is certain: these are unusual times in the literal meaning. Nothing is or works the usual way anymore, it seems, and the effects on everyone, whether privately or professionally, are hard to ignore. For me, this week has been very busy with work, both translations and school …

READ MORE →

Ich gebe zu, am Anfang meiner Selbständigkeit habe ich es auch gemacht – nämlich die Kleinunternehmerregelung angewendet. Allerdings nicht sehr lange, genau gesagt nur das erste Jahr nachdem ich meinen Abschluss in der Tasche und ganz offiziell angefangen hatte zu arbeiten, also nur 5 Monate. Danach war mir dann ganz schnell klar, dass es eigentlich nur Vorteile bringt, die Mehrwertsteuer zu berechnen, denn für Unternehmen ist es sowieso nur …

READ MORE →
 

If you know the app, you won’t be surprised by the title of this blog post. If you don’t, you probably thought something along the lines of “Why is she talking about grocery shopping?” Well, this isn’t about groceries (although you can use it for that), but rather about not forgetting anything – including the milk, if you are using the app like that. Basically, it’s a digital pinboard, …

READ MORE →
 

Dieses Jahr ist ein Schaltjahr, und für alle, die an einem 29. Februar geboren sind, ist das ein besonderer Grund zum Feiern, deswegen auch meine herzlichen Glückwünsche an alle Geburtstagskinder da draußen. Im Englischen heißt das Schaltjahr “leap year”, also “Sprung-Jahr”. Und springen möchte ja vielleicht auch der ein oder andere, selbst wenn er oder sie an dem Tag nicht Geburtstag hat, und zwar vor Freude, denn immerhin bekommen …

READ MORE →

Have you ever wished there was a way to avoid sending inquiries to translators and interpreters who for whatever reason are not available when you need them? Wouldn’t it be nice to see in a simple overview the dates someone is not available to interpret or out of the office (and thus unable to work on translations)? Well, guess what? On my website, there is such an overview. Yes, …

READ MORE →
 

Man hört ja heute viel darüber, dass Computer irgendwann in nicht sehr ferner Zukunft den Beruf des Übersetzers und auch des Dolmetschers obsolet machen werden.Wer meinen Blog regelmäßig liest, weiß, dass ich diese Meinung überhaupt nicht teile, sondern im Gegenteil überzeugt bin, dass es diese Berufe auch weiterhin geben wird, wenngleich in wohl etwas anderer Form als noch vor 20 Jahren. Umso mehr habe ich mich über diesen Artikel …

READ MORE →
 

Before there were languages in my life, there was music – which in itself is a language as well, as I’m well aware. So I guess taking the step from a universal language to specific ones was not such a big one after all. But I never forgot my first language, in fact, I never left it; I merely shifted priorities around regarding what is part of my professional …

READ MORE →

Miriam Neidhardt von Überleben als Übersetzer hat zur Zeit eine Interview Reihe auf ihrem Blog, bei der sie etablierte Übersetzer bittet, eine Reihe von Fragen zu ihrem Werdegang, Fachgebieten etc. zu beantworten – und ich bin Nummer vier! Ich bin stolz wie Oskar, dass sie mich gefragt hat, ob ich dabei sein möchte, und diese Woche war “mein” Interview an der Reihe. Wer also mehr darüber erfahren möchte, wie …

READ MORE →
 

Being a translator also means that you have to proofread text. Usually your own, before you send it to the client, but sometimes also those of other translators. (To clarify, I’m talking about text that has been translated where you have both source and target texts, not any other kind of proofreading, editing or whatever else it is called.) I have colleagues who print out everything, correct things with …

READ MORE →
 

Es ist jetzt zwar schon fast zwei Monate her, dass die internationale BDÜ-Konferenz in Bonn stattfand, aber sie wirkt immer noch nach. Deswegen finde ich, man kann sich ruhig nochmal dorthin versetzen lassen und hören, was einige der Teilnehmer dazu zu sagen hatten.

The new year has started and is actually already in its second week, but since I was on a well-earned vacation until Monday and then had to attend a meeting of the commission for the new syllabus for the Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen, I really only started getting back into the swing of things yesterday. I know that for some colleagues, there is no such things as a Christmas …

READ MORE →
 

Es darf gefeiert werden! Vor genau 10 Jahren habe ich meinen allerersten Blogbeitrag geschrieben, nachzulesen hier. Schon unglaublich, wie die Zeit vergeht… Mein Ziel war es, mindestens einmal pro Woche einen Beitrag zu schreiben, und das ist mir auch tatsächlich gelungen! Darauf darf ich schon ein bisschen stolz sein, oder? Ich dachte zwar auch, dass ich den Blog dreisprachig gestalten würde, aber nun ist er “nur” zweisprachig, immer abwechselnd, womit …

READ MORE →
 

It’s that time of the year again – 2019 is almost over, and it’s time for the yearly review. This past year involved a lot of traveling, both privately and for business. One highlight was definitely the barcamp in Hamburg in March, but the BDÜ Conference in November which I wrote about here and here was just as amazing. I also got to do quite a bit of interpreting with …

READ MORE →

Ein erfolgreiches Jahr geht nun zu Ende und ruhig wird es jetzt auf dem Bürogelände ich habe Urlaub, die Kunden auch die “stille Zeit” beginnt – so ist es Brauch drum verabschiede ich mich für dieses Jahr und wünsche nur das Allerbeste fürwahr auf gute Zusammenarbeit auch in der nächsten Zeit dafür stehe ich auch im neuen Jahr bereit!  Frohe Weihnachten, erholsame Feiertage  und einen guten Start ins neue …

READ MORE →
 

Coincidence? I think not! Over at the Savvy Newcomer, ATA’s Blog for Newbies to Translation and Interpreting, a recent post talks about MT and how the savvy translator can use it – just at a time, when MT is on everyone’s mind, especially if they attended the BDÜ conference in Bonn last month (which I wrote about here and here). After giving a short overview of the historical development of …

READ MORE →
 

… und zwar nicht auf Weihnachten, die Ferien oder das neue Jahr, sondern einen neuen Film über meinen Beruf. Zunächst leider erstmal nur in den franzöischen Kinos, aber hoffentlich dann auch bald hier bei uns zu sehen: “Les Traducteurs” Es ist ein Thriller, der auf den tatsächlichen Abreitsbedingungen von Literaturübersetzern basiert, die einen Bestseller in ihre Sprache übertragen sollen – eingesperrt in einem Bunker?! (Kein Scherz, sondern scheinbar Praxis bei …

READ MORE →

That is probably the most pertinent question after the absolutely awesome BDÜ Conference 2019 in Bonn two weeks ago. The fact that I’m only now getting around to write about it shows you already how (positively) overwhelming that weekend was. I jokingly said to friends and colleagues that I needed about a month of vacation to digest and implement even half of the information I got, but really that was …

READ MORE →

In Deutschland ist dieser Feiertag ja gar keiner – wir feiern Erntedank an einem Sonntag, und er gehört ins Kirchenjahr. Aber nachdem ich so lange in den USA gelebt habe, denke ich doch jedes Jahr daran und erinnere mich gerne an die vielen November-Donnerstage, an denen ich mit lieben Menschen um einen reich gedeckten Tisch saß (bei dem mein deutscher Beitrag in Form von Blaukraut nicht fehlen durfte!). Deswegen schicke …

READ MORE →
 

It’s almost time… From Friday until Sunday, this year’s BDÜ Conference “Translating and Interpreting 4.0 – New Ways in the Digital Age” is happening in Bonn at the World Conference Center, the former Provisional Parliament House of the Federal Republic of Germany and seat of the German Bundestag and Bundesrat from 1949 until 1999.  I have never been there, so I’m excited about that aspect alone, not to speak of …

READ MORE →
 

Die deutsche Sprache sollte sanft und ehrfurchtsvoll zu den toten Sprachen abgelegt werden, denn nur die Toten haben genügend Zeit, um sie zu lernen.  Mark Twain … dem stimmen bestimmt nicht nur meine Schüler hin und wieder von ganzem Herzen zu. 😉

 

Last week I wrote about the importance of style guides. With the recent influx of interpreting jobs, another indispensable tool that came to my mind are glossaries. Without them, I don’t think it would be possible to work effectively as a translator but even more so as an interpreter. If all I had were dictionaries and term bases or glossaries of other people, I might be able to get by …

READ MORE →
 

Styleguides – manche lieben sie, manche hassen sie, und manche haben noch nie davon gehört, geschweige denn einen gesehen. Als ich meinen ersten bekam, fand ich ihn anfangs eher lästig als hilfreich, aber im Laufe der Zeit (und der Aufträge) wurde mir der Mehrwert von Styleguides immer bewusster. Inzwischen tauchen sie auch im Unterricht bei mir auf, je nach verfügbarer Zeit mit mehr oder weniger Detail. Nun hat meine Kollegin …

READ MORE →
 

I’m having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing as I was called only yesterday to fill in for a colleague who has become ill. Thankfully, the topic is not entirely unknown to me and the customer has sent plenty of material, an agenda and more helpful information, such as names of those who will be listening …

READ MORE →
 

Aus traurigem aktuellen Anlass (ein Bekannter hatte gestern einen schweren Autounfall) musste ich mal wieder daran denken, was wäre, wenn es mich getroffen hätte. Ich habe ja selbst schon einen Unfall hinter mehr, der mich mehrere Wochen außer Gefecht setzte, allerdings war ich ansprechbar und konnte mich um das Wichtigste selbst kümmern bzw. Anweisungen weitergeben. Aber was, wenn das nicht möglich ist? Diese Frage beantwortet ein Buch von Roland Hoffmann …

READ MORE →
 

What do you mean “No, you’re not”? Well, if you’ve ever heard that “anyone who knows more than one language can be a translator and/or interpreter”, here’s an excellent video by Michelle Hof available over at A Word in Your Ear busting this myth (and also a few others) on interpretation. Enjoy!

 

Seit 2017 ist der 30. September offiziell der Internationale Tag des Übersetzens und würdigt  Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen, die maßgeblich zur Verständigung zwischen den Nationen und zum Weltfrieden beitragen. Auch dieses Jahr gibt es aus diesem Anlass Veranstaltungen zum Thema Sprachmittlung, und zwar ganz unterschiedlicher Natur: von Radio-Interviews über Podiumsdiskussionen und After-Work-Events bis hin zu Werbung in ICEs (gesponsort von den BDÜ Landesverbänden Baden-Württemberg und Bayern). Was noch so alles …

READ MORE →
 

Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can find them on the ELRC SHARE repository. It is a project by the European Language Resource Coordination, mainly for use by the European Commission, but the resources are free to anyone. There are multilingual texts of all kinds of publications, provided in several formats, among them .tmx, so …

READ MORE →

Letzten Freitag hatte die BDÜ Regionalgruppe Amberg-Weiden zusammen mit der Nachbargruppe Hof-Bayreuth die Gelegenheit, eine Werksführung bei einem nicht ganz kleinen Unternehmen in der Region zu bekommen – Dank eines unserer Mitglieder, das dort arbeitet. Es fanden sich auch neun interessierte (darunter auch zwei angehende) Übersetzer/Dolmetscher in Weiherhammer ein und bekamen einen Einblick in das äußert Mitarbeiter-freundliche Unternehmen am noch neuen Standort. Flexible Arbeitsplätze, Fitnessstudio mit privatem Trainer, Massagen vom …

READ MORE →
 

Well, the first week of school is done, and although I had held out hope that this year we would get our schedule early – I am an incorrigible optimist, after all – we still haven’t got one. We made it through with emergency schedules, like every year, but also like every year, circumstances beyond the control of our department head kept throwing monkey wrenches into her almost-done schedule and …

READ MORE →
 

… wenn man (wieder) arbeitet! Nach dem Urlaub ging es gleich in die Vollen, so dass ich letzte Woche gar nicht dazu gekommen bin, hier etwas zu schreiben. Nun ist schon die letzte Woche der “unterrichtsfreien Zeit” angebrochen, und ich stecke mitten in einem Großprojekt, das noch diese Woche fertig werden muss. Einerseits schön, dass keine Langeweile aufkommen kann, andererseits müsste bzw. wollte ich gerne noch Einiges für das neue …

READ MORE →
 

Three weeks of summer vacation are over, on Monday, my office is open again and it’s back to work. Even though this vacation consisted more of work then play (there was some biking, of course!), it was relaxing nevertheless – doing physical labor is a nice change from working with your brain all the time. And since the work was in the garden, I even managed to get a bit …

READ MORE →
 

august süß und schwer sind der träume nachtgesang erweckt von weichem sommernebel verwoben in die blau der himmel und wasser -einem gottesmuster gleich träge liegt der mittag wie ein dösendes tier und schweigt sehnsüchtig in des kühlen abends erlösenden sternenschauer hinein © Cosima Bellersen Quirini

 

Seeing how this is the perfect time for this, I thought some linguistic news that doesn’t fit anywhere else might be in order. So I present to you what we in Germany call the “summer hole” (Sommerloch), as defined by Wikipedia – enjoy! In the United Kingdom and in some other places, the silly season is the period  lasting for a few summer months typified by the emergence of frivolous …

READ MORE →

Wo und wie auch immer ihr den Sommer und die Ferien verbringt – jetzt erstmal Seele baumeln lassen!!

 

…otherwise they would not have given me a present today, on the last day of school. Really, I should have been the one to give them something, since they really were a great class, making my life as a first-time head teacher a lot easier than it could have been! Instead, they gifted me with this: And they obviously also put a lot of thought into it – I love …

READ MORE →
 

Das Programm für die Fachkonferenz des BDÜ vom 22. bis 24. November in Bonn steht, und nun kann man sich endlich auch für die Workshops anmelden. Leider erstmal nur für einen, da die Teilnehmerzahlen verständlicherweise begrenzt sind, aber falls später noch Plätze frei sein sollten, gibt es noch eine zweite Runde. Ich fand es gar nicht so leicht, mich für einen einzigen Workshop zu entscheiden, ich wäre gerne bei drei …

READ MORE →
 

Language is in constant flux as is; the influence of globalization on English, for example, is undeniable. I constantly come across words and phrases that only ten years ago would have been considered incorrect, but can now be found even in such esteemed publications as the Financial Times (one of my non-favorites: so-called). And the reason is the increasing number of non-native speakers and writers around the world expressing themselves …

READ MORE →
 

Ausgerechnet der Springer Verlag – renommiert und seriös – hat ein Wörterbuch herausgebracht, an dem kein einziger Übersetzer beteiligt war. Und das auch noch zu einem so wichtigen Thema wie Pflege. Statt (Sprach-)Profis einzubeziehen, verließen sich die Autoren nur auf Mediziner und maschinelle Übersetzung – mit verheerendem Ergebnis. Der „Dolmetscher für Pflegende“ strotzt nur so von Fehlern, wie der österreichische Übersetzerverband UNIVERSITAS Austria heraus fand, der das Buch gleich mit …

READ MORE →
 

… that’s what I am, after one of my students (?!) gifted me with an old Langenscheidt dictionary. And with old, I mean OLD. The copyright says 1929 – that’s almost 100 years!  After their second year, my students know that I have a bit of a dictionary fetish since I bring a selection of the most unusual ones in my collection for them to look at. Among them …

READ MORE →
 

Etwas wovon wir vermutlich alle mehr gebrauchen könnten. Und dann zeigt mir die Uhr im Bad das hier an: Ich wünschte, meine Tage hätten tatsächlich so viele Stunden, zumindest in der komenden Woche, damit ich auch alles schaffe, das ich schaffen muss UND genügend schlafen kann .. !

Happening now: very interesting and informative talks about machine translation and all it means or could mean for us as language service providers

Wie auch immer ihr die Ferien verbringt… erholt euch gut, auch wenn es nur ein paar wenige Tage sind ehe die Arbeit wieder ruft! Frohe Pfingsten! Bild von Ylanite Koppens auf Pixabay

 

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year – German only), but I was unaware that there are quite a few international standards, as well.  There are actually 19 of them now (6 of them still under development), grouped under ISO/TC37/SC5, with the most recent addition the standard on the …

READ MORE →
 

Als Dolmetscher kommt man ja an die interessantesten Orte, z.B. in Produktionsstätten, zu denen “Normalsterbliche” in der Regel keinen Zutritt haben. Allerdings muss man sich dafür dann unter Umständen auch auf ganz neue Modetrends einlassen…

 

I have mentioned the ATA’s Blog for new translators before, and the latest post is a re-post from copyediting.com about negotiating for freelancers and it is really good! It lists seven points you should keep in mind when entering into a negotiation: Be ready to say no Plan to aim high Start on common ground Never show your cards Be the first person to throw out a (high) number Con’t …

READ MORE →
 

Allen Studierenden der Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen in Bayern viel Erfolg bei den schriftlichen Prüfungen diese Woche!

It seems like there is just one holiday after another right now (though really, there is plenty for me to do in between), but I’m looking forward to this day off. Hereabouts, traditions include the “Dance into May” on April 30, plus beautifully decorated and sometimes even carved trees that are being set up everywhere on May 1, with lots of music, dancing, food and drink, of course. There’s also …

READ MORE →
 

… aber leider traurige Realität – aus Kostengründen werden unqualifizierte und unbeeidigte Dolmetscher geladen, aufgrund deren mangelhafter Leistung dann ganze Verfahren den Bach runter gehen. Dabei gibt es doch für die allermeisten Sprachen ausgebildete und qualifizierte Dolmetscherinnen und Dolmetscher?! Zwei Zitate aus dem Beitrag von FAKT unten, die ich besonders wichtig finde: Selbst wenn man zwei Sprachen gut kann, heißt das nicht, dass man als Dolmetscher arbeiten kann. Und: Was …

READ MORE →

Because without the empty cross, there wouldn’t be a holiday… Image by Gerd Altmann on Pixabay  

Zumindest vom Unterricht. Denn jetzt sind Osterferien! Das heißt natürlich nicht, dass ich überhaupt nicht arbeite – ich habe einiges an Aufträgen abzuarbeiten, und auch für die Schule muss ich etwas tun. Aber nichtsdestotrotz freue ich mich auf die Ferien, v.a. das lange Osterwochenende in der Mitte, denn da mache ich tatsächlich nichts, was mich auch nur in die Nähe meines Büros bringt… In diesem Sinne: Schöne Ferien allen! Bild …

READ MORE →
 

I had written about post-editing a few weeks ago, ending with the promise to update when something new has happened. Well, it has, although not quite as might have been expected. Not I received a post-editing job, but rather my students. From me. In order to make things a little more interesting in my translation class and to introduce them to this undeniably existing and hard-to-avoid area of language services, …

READ MORE →
 

Es soll ja Menschen geben, die ihre Arbeit so sehr lieben, dass sie gar nichts anderes machen wollen. Dann gibt es natürlich auch die, die viel arbeiten müssen, um über die Runden zu kommen. Aber idealerweise sind die meisten irgendwo dazwischen und verdienen mit ihrer Arbeit genügend, um gut leben zu können. Was aber auf jeden Fall nicht zu kurz kommen sollte, ist ein guter Umgang mit der freien Zeit, …

READ MORE →
 

As you probably know, I am not only translating, interpreting and teaching (besides having a pretty full personal life), but am also active in my translators’ association here in Germany, the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), more specifically, I am the treasurer of the regional chapter of Bavaria (BDÜ Landesverband Bayern). As such, it is my responsibility to make sure all invoices are settled, all membership fees paid, and …

READ MORE →
 

Nein, ich werde nicht von Kilgray gesponsert, aber wer mich wenigstens ein bisschen kennt, weiß, dass ich überzeugte Nutzerin von memoQ bin und mein Wissen auch gerne weitergebe. Teils geschieht das in Gesprächen unter Kollegen, mal spontan, mal durch gezielte Fragen, teils ganz offiziell, nämlich zum einen in meinem Unterricht an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden, und zum anderen bei Seminaren, die ich über den BDÜ Landesverband …

READ MORE →
 

My first time was almost exactly one year ago. And it was so good, I was instantly hooked. I just knew, I’d have to do it again, at the very next opportunity! And that opportunity was this last weekend. So I made my way to Hamburg – not without some moments of worry, when the train had to crawl along at walking speed due to “persons in the track bed” …

READ MORE →
 

Auf uepo.de gefunden und ob der Tatsache, dass sich für Übersetzer in all den Jahren eigentlich gar nicht so viel geändert hat, was die Aufgabenbeschreibung und das Arbeitsumfeld betrifft (außer vielleicht die Strafen…), für teilenswert befunden: Von des Translateurs Pflicht. Des Translateurs Amt in den Collegiis ist, daß er alles dasjenige, was das Collegium angehet, und ihm vorgegeben wird, in die rußische Sprache aus einer fremden Sprache deutlich und klar …

READ MORE →
 

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another “new” area of activity has also started to show up: post-editing. While I’d heard about this for a while now, I only had a vague idea of what it actually entails. So when my regional chapter of the BDÜ announced an evening of discussion on this topic, I made sure I was there. Two colleagues who …

READ MORE →
 

Es ist wieder soweit: Der BDÜ organisiert eine internationale Fachkonferenz, diesmal zum Thema “Übersetzen und Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen Zeitalter”. Das Ganze findet vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn statt, und zwar im alten Bundestag – allein das ist es ja fast schon wert, dabei zu sein. Es wird Vorträge und Podiumsdiskussionen, Workshops und Kurzseminare geben, sowie eine Fachmesse und eine Netzwerk- und Stellenbörse. Anmeldungen …

READ MORE →
 

I recently came across an article on ATA’s The Savy Newcomer blog which, although originally published in 1997, is just as relevant (not only for new) translators and interpreters today. It lists and explains seven virtues everyone in the industry should aspire to: Master your subjects. Appreciate your limits. Defend your product. Sign your work. Quote your rate. Promote your profession. Perfect your craft. While all are important, I personally …

READ MORE →
 

Ich bin heute über ein Video der SCIC (Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission) gestolpert, das ich hier gerne teilen möchte.Es geht darum, dass auch “fertige” Dolmetscher, also mit Abschluss und genügend Arbeit, nicht aufhören sollten zu üben. Genau wie professionelle Musiker, die ein Leben lang üben und sogar Unterricht nehmen, sollten auch professionelle Dolmetscher regelmäßig üben, auch mit Kollegen, um sich und damit ihre Dolmetschleistung (quasi die Aufführung) stetig weiter …

READ MORE →
 

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to heaven, and how God stepped in and frustrated their efforts by making them speak a multitude of different languages, thus making communication and cooperation a lot more difficult. Today, everyone is talking about how in the not-so-distant future, thanks to …

READ MORE →
 

Auch wenn es schon wieder elf Tage alt ist: ein gutes neues Jahr! Hoffentlich eines voller toller Erlebnisse, spannender Aufträge – und guter Gesundheit! An Silvester macht man ja gerne Pläne (auch Vorsätze genannt) für das neue Jahr, was sich alles ändern und v.a. verbessern soll. Egal, wie kontrovers diese Tradition ist, und auch einmal davon abgesehen, dass die meisten Vorsätze den Januar nicht überleben, so ganz grundsätzlich sind Pläne …

READ MORE →
 

… with some fun: And if you’d like to know where and how to use them, just click here.

 

Es ist wieder soweit – ein Jahr ist vergangen und es ist Zeit für einen Rückblick. 2018 habe ich zwei Ziele erreicht, die ich teilweise schon länger ins Auge gefasst hatte: Zum einen bin ich Junior-Mitglied beim VKD geworden, und das hat auch schon Früchte getragen, wobei ich natürlich hoffe, dass es im neuen Jahr noch mehr Auswirkungen zeigen wird. Zum anderen gibt es nun die Möglichkeit, Dokumentenvorlagen fürs Urkundenübersetzen …

READ MORE →
 

Poem for the Winter Solstice  One morning you raise the east window blinds and there is the sun, hunched on the horizon, doing its best to break free, shunting aside a few clouds as it hoists itself in readiness to skate a frigid rink of sky, firing that cloud layer with deceptive warmth, an intense roseate glow. This is winter morning, you say to yourself, but then you realize …

READ MORE →
 

Meine Kollegin Aleksandra Kuhn hatte die tolle Idee, einen kombinierten Weihnachtsblogbeitrag zu schreiben und hat noch zwei weitere Kolleginnen aus unserer Regionalgruppe Regensburg gebeten, etwas über Weihnachten in ihrer (Wahl-)Heimat zu schreiben. Herausgekommen ist “Weihnachten in Großbritannien, Polen, Bulgarien und den USA”, nachzulesen hier. Viel Spaß beim Lesen und noch eine möglichst entspannte Vorweihnachtszeit!

 
 

… mit der Tradition, Kunden und Kollegen zum Jahresende eine Kleinigkeit oder zumindest eine Karte oder E-Mail zu schicken als Dankeschön für die (hoffentlich) gute Zusammenarbeit im vergangenen Jahr? Ich habe es bisher immer gemacht und werde es auch dieses Jahr wieder tun, allerdings nicht ohne zuvor (auch wie jedes Jahr) eine innerliche Diskussion mit mir selbst geführt zu haben, ob das heutzutage noch  zeitgemäß (überholte Tradition oder gar Gruppenzwang?) …

READ MORE →
 

I’m sure you’ve heard this one before: How does a freelancer define “weekend”? Two working days till Monday. Found here Wishing you a real weekend with time to relax and do some fun stuff – I know I will!

Und ich stehe auch drin! 🙂 Hier ist, was der BDÜ über die Liste zu sagen hat: BDÜ-Fachliste Technik 2019/2020: Profis für technisches Übersetzen und Dolmetschen Druckfrisch zur tekom-Fachkonferenz vom 13. bis 15. November 2018 in Stuttgart liegt am BDÜ-Stand die Neuauflage des kostenfreien Verzeichnisses mit Kontaktdaten von knapp 300 auf verschiedene technische Fachgebiete spezialisierten Kommunikationsprofis für mehr als 25 Sprachen aus (Berlin, 6. November 2018) Technische Übersetzungen sind eine …

READ MORE →
 

… that there is all sorts of useful information regarding translation and interpretation on the website of the German Federal Association of Interpreters and Translators, BDÜ? Seeing as how I am currently on the road quite a lot helping people communicate, I thought I’d share what the site says about interpreting: Interpreters Conveying texts orally from a source language to a target language Interpreting is the oral transfer of spoken …

READ MORE →
 

Als beeidigte Übersetzerin darf ich mich regelmäßig über die Formatierungsarbeit für die beglaubigte Übersetzung der verschiedensten Urkunden freuen – und ja, ich habe tatsächlich Spaß daran! Es ist zwar oft mehr Aufwand, eine Übersetzung so zu formatieren, dass sie dem Original möglichst ähnlich sieht (damit der Empfänger sofort sieht, was zu was gehört, wenn er Original und Übersetzung nebeneinander legt), als sie zu übersetzen, weshalb ich zum Beispiel auch einen …

READ MORE →
 

Ever had to communicate with non-native English speakers? Here’s a little something to brighten your weekend… The following is a telephone exchange between a hotel guest and room service at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review: Room Service (RS): “Morrin. Roon sirbees.” Guest (G): “Sorry, I thought I dialed room-service.” RS: “Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??” G: “Uh..yes..I’d like some …

READ MORE →
 

Übermorgen mache ich mal wieder einen Schulausflug mit meinen Schülern, und zwar nach Erlangen ans Amtsgericht. Dort ist nämlich gerade (und noch bis zum 18.01.2019) die (Wander-)Fotoausstellung des BDÜ LV Bayern über die Nürnberger Prozesse zu sehen. Die Nürnberger Prozesse gelten ja als Geburtsstunde des Simultandolmetschens, was einer der Gründe ist, warum ich die gesamte Fachakademie mit allen vier Klassen mobilisiert habe. Mein Kollege und gleichzeitig der Kurator der Ausstellung, …

READ MORE →
 

Oh, the difficulties of translating non-technical texts, such as marketing material or literature! If you’ve never had to deal with this  particular challenge, here’s a video using the example of Harry Potter to show just how creative translators have to be. Enjoy! (And kudoz to the awesome translators and their sometimes truly cool solutions!)

 

Ich hab mich des beflissen im Dolmetschen, dass ich rein und klar Deutsch geben möchte. und ist uns sehr oft begegnet, dass wir vierzehn Tage drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, haben’s dennoch zuweilen nicht gefunden.  Martin Luther  Ganz so lange dauert es ja heutzutage – auch dank der digitalen und vernetzten Welt – nicht mehr, aber manchmal kommt es einem schon so vor… und ganz …

READ MORE →
 

Since last year, it’s official, thanks to the UN. Here’s what they have to say about this day: International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security. Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one …

READ MORE →
 

… dann ist schon wieder Weltübersetzertag, auch bekannt als Hieronymustag, nämlich am 30. September. Auch dieses Jahr gibt es wieder viele Veranstaltungen rund um diesen Tag, der dieses Jahr ja auf einen Sonntag fällt. Der BDÜ hat eine praktische Übersicht der vom Verband organisierten Veranstaltungen erstellt, wobei diese Liste natürlich nicht vollständig ist, denn es gibt auch Veranstaltungen, die anderweitig organisiert werden. Die Weltlesebühne hat beispielsweise Einiges geplant, zu finden …

READ MORE →
 

Well, summer is officially over: School here in Bavaria started back up last Monday (yes, teachers have to be in school already on Monday), and what a start it was?! This year, I have one two-period class in addition to my other classes to teach, which also means that I have to go to school three days now instead of two, plus I get to be the class teacher for …

READ MORE →

Die neuen Stofftaschen vom BDÜ – und meine Wenigkeit:

 

… to grease the brain at the end of summer. Found on theinterpretersfriend.org. These puzzles are words that are spatially arranged to make a pun.  For example, 1.  man  _____  board   which is, man overboard (man over board).  Try the puzzles below. All answers are at the end of this piece. (Don’t peek!) 2.  stand  _____  i   3.  /r/e/a/d/i/n/g/  4.    r  road    a    d  5.  …

READ MORE →
 

… weil’s so schön ist, und weil man auch im Sommer die Synapsen nicht einschlafen lassen sollte! Viel Spaß mit diesem Quiz zur Rechtschreibung aus der Süddeutschen!

 

The other day, I received one of the best compliments (in my mind) a freelancer can get: “I really admire you, because you do all these things for yourself outside of work, and instead of it stressing you, it seems to make you more relaxed. You really have this whole work-life balance thing figured out, haven’t you?” “All these things” are various activities involving physical movement (I don’t like to …

READ MORE →
 

Die Aufregung war groß, aber inzwischen hört man irgendwie kaum noch etwas. Ob das nun daran liegt, dass die Resignation vollends eingesetzt hat oder nun doch jeder weiß, was (und was nicht) zu tun ist, mag dahin gestellt sein, aber auf jeden Fall ist Ruhe eingekehrt um das Thema DSGVO. Wer wissen möchte, ob letzteres der Fall ist, sollte diesen Quiz vom Legal Tribune Online machen. Viel Spaß! 🙂 …

 

Well, yesterday was a first for me: I don’t think I’ve ever before been hired, did the assignment and then got paid all within three hours. Usually, the customers call or write several weeks in advance to hire me as an interpreter for their appointment at the register office, not least also because getting said appointment is usually not possible on short notice and has to be coordinated with all …

READ MORE →
 

Heute war die offizielle Übergabe der Abschlusszeugnisse an die diesjährigen Absolventen der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden. Insgesamt neun neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und Übersetzer, davon drei auch Dolmetscher bzw. Dolmetscherinnen, gibt es nun in der Oberpfalz – und dazu herzlichen Glückwunsch und alles Gute für die Zukunft, wie auch immer sie aussehen mag!!! Aber nun erstmal den Sommer genießen, und da schließe ich mich gleich mit ein. …

READ MORE →
 

Saw this in the latest MultiLingual issue and just had to share it: (c) MultiLingual 2018/07, page 2 I hope, your progress isn’t quite as convoluted… 😉 Have a great weekend!

 

Nach drei langen Monaten des Wartens ist es nun wirklich soweit: Ich bin ganz offiziell Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer! Wer jetzt hier auf die Suche nach Englisch-Deutsch Dolmetschern geht, findet mich: Ich freu’ mich so! Und natürlich auch schon auf viele Aufträge und die Zusammenarbeit mit neuen Kollegen

 

Although this webinar Jost held for the Ukrainian Translation Industry Conference is already five years old, it is still incredibly relevant and surprisingly up-to-date. Enjoy!

 

Nächste Woche sind schon wieder die mündlichen Prüfungen für die angehenden staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher! Wie die Zeit doch verfliegt… Ich wünsche allen Kandidatinnen und Kandidaten viel Erfolg – und machen Sie sich nicht verrückt übers Wochenende!! 😉 (c) TestDaF

 

On Wednesday night, a momentous occasion took place in the lovely “Die Villa” restaurant in Weiden – the founding meeting of a new BDÜ regional group in Bavaria. Two of my students (Carolin Schiml, who finished last year, and Adriana Hirsch, who is in the middle of her examinations) found it exhausting always having to drive the long way to the nearest BDÜ groups in either Regensburg or Bayreuth/Hof, so …

READ MORE →
 

Jeder, der schon mal bei Gericht war, und wenn auch nur, um sich mal eine Gerichtsverhandlung anzuschauen, weiß, dass man selbst in der eigenen Muttersprache schnell an die Grenzen des Verstehens stößt. Debattieren dann nur noch Juristen, also Anwälte und Richter, versteht man bald nur noch Spanisch. Und jetzt das Ganze noch in eine andere Sprache übertragen… Da reicht ein Jahr als Au-Pair oder das Abiturniveau halt einfach nicht. Von …

READ MORE →
 

Well, May 25 has come and gone, and to be honest, I didn’t really notice, since I was on vacation at the time. Risky, you might say, to be away during that time (and I didn’t return until a week later, too?!), but when I had planned this trip back in February, the GDPR was the furthest thing on my mind. Thanks to two very hard-working individuals, I had gotten …

READ MORE →
 

(c) buzzfeed.com

 

With the rise of MT and AI, the voices proclaiming the end of human translation and interpretation are getting louder. And if you look at all the headlines and the hype taking place surrounding DeepL & Co it certainly can seem that way. But is it really true? The Tech-Savvy Interpreter (aka Prof. Barry Slaughter Olsen) took a very close look at one of the new devices that are supposedly …

READ MORE →
 

Wir sitzen ja in unserer modernen Zeit schon viel zu viel, aber als Übersetzer ist die Zeit am Schreibtisch ja oft noch viel länger als bei “normalen” Berufen mit festen Arbeitszeiten. Auf dem Dolmetscher-Barcamp hatte ich das erste Mal Berührung mit Kabinen-Yoga, also Übungen speziell auch für den relativ begrenzten Raum in der Kabine, und nun bin ich über dieses nette Video auf stern.de gestolpert, das Übungen für Schreibtischtäter anbietet. …

READ MORE →
 

While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can read it here),  I was excited to read his very accurate description of the problem that often exists between translation customer and translator when it comes to terminology. He writes: There is a widespread and dangerous myth that translation is a black box with one input and one …

READ MORE →
 

Ich mag langsam nicht mehr. Ehrlich. Es kommt immer wieder was Neues dazu, hier noch eine Vorschrift, da noch etwas zu beachten, und überhaupt hat man das Gefühl, man macht sowieso alles falsch, aber man bekommt auch keine Information, wie man es denn nun richtig machen kann. Ich habe zwischenzeitlich sogar schon mit dem Gedanken gespielt, den Blog komplett zu schließen. Meine Facebook-Seite habe ich schon vom Netz genommen. Und …

READ MORE →
 

It’s coming, it’s been coming for a while now, but in recent weeks, it has really come to the fore in discussions everywhere and on all channels – you really can’t get around it, especially in the freelancing part of the language industry. I know I have had my fill of it, and yet I need to still deal with it more, because, well the law is the law and …

READ MORE →
 

Und zwar diesmal eines, das von einigen meiner Schülerinnen und Schüler deutsch untertitelt wurde! Meine Kollegin Andrea Hielscher, die in der FAE2 an unserer Fachakademie in Weiden allgemeine Übersetzung unterrichtet, hat mit der Klasse ein im Original englisches TEDEd-Video über König Midas genommen und dafür die deutschen Untertitel kreiert. Und ich sage bewusst “kreiert”, denn es war mehr als reines Übersetzen. Die Schwierigkeit beim Untertiteln ist ja, dass der Text …

READ MORE →
 

If you ever wondered how simultaneous interpretation works, here’s a great TEDEd lesson on the subject – enjoy!

 

Über Ostern habe ich die beste E-Mail überhaupt bekommen: Sehr geehrte Frau Betz, Ihr Antrag auf Aufnahme in den Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ hat den Aufnahmeausschuss vorschriftsmäßig durchlaufen. Der Aufnahmeausschuss teilt Ihnen hiermit mit, dass Sie vorläufig als Konferenzdolmetscherin VKD-Junior für die Sprachen: A: Deutsch, B: Englisch in den Verband aufgenommen werden. Die dreimonatige Einspruchsfrist, innerhalb derer die Mitglieder des Verbands der Konferenzdolmetscher gegen Ihre Mitgliedschaft Einspruch erheben können, …

READ MORE →
 

And don’t forget to enjoy it?! (c) translatorfun.com

 

Ich gebe es zu: Ich habe einen kleinen Wörterbuch-Fetisch. Ok, vielleicht nicht ganz so klein. Langsam geht mir der Platz in meinem Büro aus. Aber ich sammle einfach mit Begeisterung Wörterbücher, v.a. solche, die es so nicht mehr zu kaufen gibt, oder höchstens noch übers Antiquariat. Ich habe eine ganze Reihe ziemlich ausgefallener Exemplare, und die stehen nicht nur im Regal, sondern leisten mir auch immer wieder hervorragende Dienste. Natürlich …

READ MORE →
 

I apologize for not writing anything original today, but this week has been just so full, I barely had time to  catch up with the mandatory reading for my own work, let alone think of something for you to read… So this podcast from the Marketing tips for translators website by Tess Whitty is actually crazily perfect, as it talks about how to get more stuff done in less time …

READ MORE →

Letztes Wochenende war ich bei meinem allerersten Dolmetscher Barcamp, das praktischerweise in Regensburg stattfand, also quasi (fast) ein Heimspiel für mich. Es war schon das dritte seiner Art, aber ich muss zugeben, dass ich davor noch nie davon gehört hatte… Aber dank netter Kollegen habe ich ja dann doch noch meinen Weg dorthin gefunden. (Nur noch ein Punkt, warum Netzwerken so unglaublich wichtig ist, aber das nur am Rande.) Die …

READ MORE →
 

As  you know, I also teach, and one of “my” subjects also involves translation tools or CAT tools. The main point of using them is to reuse already translated text (usually divided into segments). This serves not only to save time, but also helps consistency and supports quality. This week, I was talking with another teacher (who does general translation with the students), and she told me that she just …

READ MORE →

Nachdem ich neulich überraschend meinen fahrbaren Untersatz ersetzen musste, und das neue Gefährt einfach zu cool für meine Aufkleber (siehe hier) ist 😊, musste ich mir etwas neues überlegen, um trotzdem Werbung für mich unterwegs dabei zu haben. Die Lösung: Kennzeichenhalter! Wie sie aussehen, seht ihr oben (für vorne und hinten natürlich). Ich finde sie super… 😁

 

Ja. Richtig gelesen. Urlaubsplanung. Anfang Februar. Aber schließlich muss ich ja zumindest grob wissen, wann ich wie lange wohin will, damit ich entsprechend organisieren und vorbereiten kann. Klar, spontan ist auch gut. Aber das geht meistens nur über kurze Zeiträume. Und wenn doch mal etwas länger als ein Wochenende, muss der Schlepptop wahrscheinlich mit, damit ich keine Kunden verprelle. Ergo, wenn ich “richtigen” Urlaub möchte, muss ich planen. Und am …

READ MORE →
 

The video about the freeze mob on Hieronymus day last year, which the Baden-Württemberg section of the BDÜ had organized and carried out in Mannheim is online! And it really is great! Thanks so much, guys!

 

… und zwar von deiner Muse! Wenn es ums Schreiben geht – und da ist es im Grunde egal, ob ein Text neu erstellt, überarbeitet oder übersetzt wird -, fehlen (bestimmt nicht nur) mir manchmal sowohl Ideen als auch die Worte. Manchmal scheint alles nur so zu fließen und die Kreativität ist am Übersprudeln, aber dann wieder scheint die Quelle fast ausgetrocknet. Wie kann ich das am besten ausgleichen? Denn …

READ MORE →
 

As I have recently updated my prices, I have also thought about publishing my price lists on my website. I haven’t, so there’s no need to rush on over to www.a-z-translations.com although I do appreciate traffic there, of course. 🙂 But the thought does pop up now and then, especially when I visit colleagues’ or agency’s websites who do actually give figures. I am torn about this topic, and I …

READ MORE →
 

Heute im Paulaner Bräuhaus in München – viel Spaß beim Netzwerken und bon appetit! 

 

In case you’re not subscribed to the Slator newsletter or never pop onto their website – it’s really worth it, including for freelancers. There is always something interesting about what’s happening in the language industry, as well as great articles with tips and helpful links. The most recent newsletter had an article about the ‘Translator Scammers Directory’ (TSD) website and included some great links (e.g. a document on how to …

READ MORE →
 

Das Jahr hat nur noch ein paar wenige Tage, und inzwischen ist es auch für mich schon eine Tradition, hier auf das vergangene zurück und das neue nach vorne zu schauen. 2017 war im Großen und Ganzen nicht viel anders als das Jahr davor, mit einem zusätzlichen, sehr interessanten Großprojekt im Frühjahr, das sich auch positiv auf die Jahresbilanz auswirkt. Ich hatte auch ein paar mehr Dolmetschaufträge als 2016 (darunter …

READ MORE →
 
 

Und damit meine ich jetzt mal nicht die, mit denen wir uns mehr oder weniger regelmäßig die Lust am Essen verderben, nur damit der Sommer kommen kann – der kommt so oder so, egal was die Waage oder der Spiegel sagen mögen! Nein, ich meine die, deren Auswirkungen auf den Konten der Parlamentarier zu sehen sind. Von denen ebendiese nächstes Jahr noch mehr bekommen werden. Darüber mag man nun denken, …

READ MORE →
 

I have been writing and talking about MT for a while now, and of course the discussions go on – as does the development of MT. As I’ve said before, opinions vary greatly, but regardless of everything that is (potentially or factually) bad about it, there are just as many positive points to be made. And since it won’t go away… well, you know MY opinion. 🙂 Mats Dannewitz Linder …

READ MORE →
 

Nun ist es also auch mir passiert… Fast schon unglaublich, aber trotzdem leider wahr… Von peinlich ganz zu schweigen… Ausgerechnet mir als Übersetzer… Was passiert ist? Das, wovor ich meine Schüler immer wieder warne, und wogegen man im Falle eines Falles unbedingt versichert sein sollte: Der Tippfehler in der Drucksache! Einmal im Jahr schicke ich “echte” Post an meine Kunden, zusammen mit einem kleinen Dankeschön im Umschlag, und dieses Jahr …

READ MORE →
 

I have recently posted about the rosy future for translators, despite the recent rise of no-longer-quite-as-terrible-gibberish-producing machine translation, and at the SDL Roadshow I attended this week in Munich, the statistics also confirmed that translation (and related fields) is a strongly growing industry and there will be plenty of work to go around in the future. I am by far not the only one writing and thinking about this topic, …

READ MORE →
 

Sehr passend zum Stoff, den ich gerade mit meiner Klasse zum Thema Dolmetschauftrag durchgenommen habe, hat der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ ein neues Video veröffentlicht, das Auftraggebern sehr schön erklärt, wie das eigentlich ist mit dem Konferenzdolmetschen. Viel Spaß beim Anschauen! Das Video gibt es übrigens auch auf Englisch.

 

I’m usually not out looking for employment as I really love being a freelancer (who’s also teaching, true, but that’s just a side-line), but I know that finding a position as a translator or interpreter in a company (and I mean not necessarily an agency) is increasingly becoming a viable option for new colleagues. So I was happy to find a place where these types of jobs are listed, with …

READ MORE →
 

Leider ist es für mich zu weit weg, aber wer es irgendwie einrichten kann, sollte unbedingt zu den 11. Übersetzertagen in Reutlingen vom 10. bis 16. November. Es gibt jede Menge sehr interessante Veranstaltungen, die zeigen, welch wichtige Rolle literarische Übersetzer spielen – auch wenn sie eher nicht im Rampenlicht stehen. Eine ausführliche Programmübersicht gibt es hier. Ach ja, und wenn jemand geht: Bitte berichten!!

 

I have mentioned MT (machine translation) a few times on this blog (e.g. here and here) already, and it will most likely continue to be a topic now and again, seeing as it is not going to disappear. Personally, I am not entirely sure whether it is a positive or a negative development, but regardless, sticking my head in the sand and trying to ignore it won’t help. MT has …

READ MORE →
 

Wer mich kennt, weiß, dass ich aktiv im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, involviert bin, weil ich der Meinung bin, dass wir nur gemeinsam etwas bewegen können und der BDÜ nun einmal der größte Berufsverband für Übersetzer in Deutschland ist. Leider haben immer noch viele Mitglieder das Gefühl, dass wir nichts oder zumindest nicht genug tun. Das ist natürlich so nicht richtig, denn es passiert sehr wohl sehr …

READ MORE →
 

I’m sure some of my colleagues will roll their eyes, saying “Really? You just now heard about this?”, but yeah, I just heard about this, and I love it, so I’m going to quote my English teacher from school: “Betta late san neva!” What am I talking about? The awesome site “Speaking of Translation” by Eve Bodeux and Corinne McKay. They talk about all sorts of interesting topics, interview colleagues …

READ MORE →
 

Letzte Woche hatte ich das erste Mal Gelegenheit, das sogenannte “Remote Interpreting”, also Ferndolmetschen, auszuprobieren. Die Situation war äußerst interessant, denn der Auftraggeber war in England, der Kunde bzw. die Veranstaltungen in der Schweiz, und die Dolmetscherinnen in Deutschland. Das technische Setup war strikt vorgegeben: wir durften kein W-LAN oder Bluetooth-Headsets verwenden, außerdem mussten wir Google Chrome verwenden, Teamviewer installieren und natürlich für ein absolut ruhiges Arbeitsumfeld sorgen. Nach einer …

READ MORE →
 

(c) wordfinder.com

 

“Wie viel Geld man verdient, ist nur bedingt von der Leistung abhängig. Um erfolgreich zu sein, muss man etwas können, was man gemeinhin weder an der Universität lernt, noch in irgendeiner Ausbildung: gut verhandeln.” – Miriam Eckert Wahre Worte! Ich liebe es, selbständig zu sein, aber das Verhandeln der Bezahlung ist auch nach Jahren immer noch eine meiner schwersten Übungen. Deshalb finde ich diesen Beitrag über Fehler bei der …

READ MORE →
 

… and not because it is becoming very clear that summer has gone (although I hope it will make a reappearance before leaving for good) and fall is already here. It’s also not because the new school year has started and there are almost twenty (20?!) new students at the Fachakademie in Weiden. No, I am talking about a change in hardware. Seeing as my trusty notebook is becoming ever …

READ MORE →
 

Aus gegebenem Anlass, und weil heute auf FB so ein passendes Meme war (auch zu sehen auf meiner Seite hier), mal eine Frage an die Kolleginnen und Kollegen: Korrigiert ihr andere Menschen, wenn sie Wörter falsch aussprechen oder die Grammatik verhunzen? Wenn ja, nur Freunde und Familie? Oder auch Fremde? Ich komme mir ja immer ein bisschen vor wie ein Grammatik-Nazi oder zumindest doch sehr Oberlehrer-haft, aber abstellen kann ich …

READ MORE →
 

“Reading a poem in translation,” wrote Bialek, “is like kissing a woman through a veil”; […] Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; …

READ MORE →
 

August ist (zumindest hier in Bayern) Ferienzeit, und das merkt man auch. Nicht nur an den (grundsätzlich) sommerlichen Temperaturen, den späten Sonnenuntergängen, den überrannten Eisdielen und Freibädern, sondern auch an den langen Staumeldungen, vielen geschlossenen Büros und Firmen, und nicht zuletzt an der teilweise arg mangelnden Motivation und Konzentrationsfähigkeit von einem selbst, v.a. wenn kein Urlaub in Sicht ist. Da fand ich es sehr passend, dass auf Utopia.de just am …

READ MORE →
 

I’m sure I’m not the only one who receives e-mail applications from other translators offering their services in hopes of work. I’m always amazed that they seem to think I am an agency, when clearly I am not – all they would have to do is take a look at my website to see that there is only me. But that’s a rant for another day… Today, I would …

READ MORE →
 

Photo: André Lindemann Zum zweiten Mal erhielt der BDÜ auf dem XXI. Weltkongress den Preis des Internationalen Übersetzerverbandes (FIT) für die beste Website. Nachdem ich als Mitglied im Vorstand des LV Bayern  ja auch (zumindest ein bisschen) darin involviert war, freut mich das natürlich gleich nochmal mehr! Das wahre Lob geht aber selbstverständlich an alle, die hauptsächlich an der Umstellung der Website des Bundesverbandes und der Mitgliedsverbände mitgewirkt haben, …

READ MORE →
 

When I tell people that I am a freelance translator and interpreter, the reactions I get tell me that most of them have no idea what this profession entails – or that it even is an actual profession, for which you ideally have gone through some kind of schooling?! The folks at eazylang wrote a nice little post about the five most common misconceptions about translation, which I’d like to …

READ MORE →
 

Jetzt ist es offiziell: Es gibt 9 neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und zwei neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen in Bayern! Auch der Neue Tag hat einen Artikel darüber veröffentlicht, nachzulesen hier. Gestern war die Abschlussfeier mit Überreichung der Zeugnisse an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden, und ich durfte außerdem als Vertreterin des BDÜ Landesverband Bayern die beste Absolventin ehren und ihr ein kleines Präsent überreichen. Herzlichen …

READ MORE →
 

Came across this in one of the mailing lists for translators and interpreters… Enjoy! Oh, btw: only one more week of school… 😉

 

Ich war diese Woche auf einer Fortbildung, und zwar bei der “International Terminology Summer School” an der TH Köln. Klingt langweilig und trocken, war aber alles andere! Tolle Dozenten, interessante Themen (zumindest die meisten – 😉 ), super-nette Teilnehmer… und jetzt habe ich tausend und eine Idee für meinen Unterricht, damit auch meine Schüler bei dem Wort Terminologie nicht mehr das Gesicht verziehen müssen.

 

It is finished! Today was the last day of examinations for this year’s crop of future translators and interpreters in Bavaria. The final result from our school here in Weiden: Of the 12 candidates, 11 passed the written examinations, all 11 of those passed the oral examinations, and of the three interpreting candidates, the two who took the exams (the third one was ill) both passed. Needless to say, we’re …

READ MORE →
 

Falls es noch nicht jeder mitbekommen hat: Seit dieser Woche gibt es einen neuen Buchstaben im deutschen Alphabet! Das scharfe S, auch “Eszett” genannt, kann man nun auch groß schreiben, was vielleicht nicht jedem als notwendig erscheint, für Eigennamen aber doch wichtig ist. Bisher musste man das scharfe S bei einer Schreibweise nur mit Großbuchstaben mit “SS” ersetzen, was mitunter zu Verwechslungen führen konnte. Oder, wie ich von Kollegen gelernt …

READ MORE →
 

“So avoid using the word ‘very’ because it’s lazy. A man is not very tired, he is exhausted. Don’t use very sad, use morose. Language was invented for one reason, boys – to woo women – and, in that endeavor, laziness will not do. It also won’t do in your essays.” ― N.H. Kleinbaum, Dead Poets Society  As someone who loves language and words and even gets to make …

READ MORE →
 

… oder besser gesagt: ein Angebot? Dieser Frage geht Walt Kania von The Freelancery nach, und seine Antwort: maximal eine. Seine Begründung? Eine runde Zahl, wie zum Beispiel 2000€, erweckt den Eindruck der Willkür, wohingegen zum Beispiel 2180€ den Anschein genauer Überlegung und Kalkulation hat – und zwar völlig unabhängig davon, ob das tatsächlich so ist oder nicht. Den ganzen Artikel gibt es zum nachlesen hier (auf Englisch). Pure Psychologie …

READ MORE →
 

Anyone working with words, be it as a writer, a teacher, a translator, or similar, knows exactly what I mean. No matter how many times you look over and read through something, there is bound to be a typo hidden somewhere in that text, and it’s not even a matter of how long it is – even single-sentence tasks can hide them quite well from the author’s eye. I’m not …

READ MORE →
 

Diese Woche habe ich einen Auftrag von einem neuen Kunden bekommen, und zwar die Übersetzung der Webseite und, nachdem sie mein Angebot dafür angenommen hatten, passend dazu auch die der Imagebroschüren – “damit alles den gleichen Sprachstil hat”. Allein schon diese letzte Aussage hat mich gefreut, denn hier war endlich mal jemand, der verstanden hat, dass Übersetzung eben nicht gleich Übersetzung ist, weil jeder Übersetzer und jede Übersetzerin einen eigenen …

READ MORE →
 

… have their price. I know, there are not a few colleagues who have tooted in this horn many times before, yet it cannot be stressed often enough: Good translations are not cheap. And if they are cheap, you should seriously question whether they truly are good. And that’s not even factoring in the turnaround time factor.  (I’d like to point out, that “cheap” here does not mean “for peanuts”!) …

READ MORE →
 

Für deutsche Internetseiten ist es Pflicht, und das ist ja auch alles schön und gut, aber sobald die Webseite auch international sein soll, fangen die Probleme schon an, und zwar bei der Übersetzung. Wer seine Webseite auch auf Englisch haben möchte, sollte sie im Idealfall natürlich vom Profi übersetzen lassen, aber wer es – aus welchem Grund auch immer – selber machen möchte, sollte beachten, dass “imprint” zwar tatsächlich im …

READ MORE →
 

… equals happy translator! Just wanted to share a very lovely reference (also in German) from one of my newer customers, Language Box. It really doesn’t happen often enough, I think, which is why I am all the happier when a customer not only gives me positive feedback, but also does so publicly! So, thank you again, ladies, I really appreciate it!

 

In Ermangelung an Zeit, aber auch, weil ich persönlich sowohl als sprachenbegeisterte Person als auch als Dozentin diesem Phänomen (Problem möchte ich es nun doch nicht nennen) immer wieder begegne, möchte ich heute nur auf den wie immer wirklich guten Post meiner Kollegin Else Gellinek zum Thema “neue Sprachformen” verweisen. Viel Spaß beim Lesen und schönes Wochenende schon mal!

 

Next week is the week … the week of the written exams for the future state-certified translators in Bavaria. Twelve of my students are getting ready to take it in Weiden. The first two exams are on Tuesday, then another two on Wednesday, and the last one on Thursday. So, ladies: Don’t make yourselves all crazy over the weekend, get plenty of rest, have breakfast (!) and get to the …

READ MORE →
 

… mag sich vielleicht so mancher Kunde denken, wenn er eine “fertige” Übersetzung geliefert bekommt. Warum diese ganzen Anmerkungen? Wurde nicht schon alles vorher oder auch während des Auftrags geklärt? Tja, um ehrlich zu sein, wenn ich einen Auftrag ohne irgendwelche Anmerkungen abgäbe, ob nun im Text selbst oder in der begleitenden E-Mail, müsste ich entweder 300%ig von meinem Werk überzeugt sein oder den Kunden schon so gut kennen, dass …

READ MORE →
 

Happy Easter, everyone! I hope y’all get to relax and enjoy the holidays. (Here in Germany, we have four days in total! Yeah, us!) Here’s a wonderful quote on translation I found, and I would like to share it with you, hoping it’ll lift your spirits and give you a little extra boost for your work – the works of art you create every day for your clients! “The translation …

READ MORE →
 

Am Donnerstag hatte ich die Ehre, in meiner Regionalgruppe des BDÜ LV Bayern das Thema “Büroausstattung” anzumoderieren. Dieses Jahr haben wir RG Regensburger uns nämlich überlegt, bei jedem Treffen ein Thema in den Mittelpunkt zu stellen, das ein Mitglied kurz vorstellt, und über das dann (hoffentlich) rege diskutiert wird. Hat bis jetzt auch immer gut geklappt, also eine gute Idee, finde ich! Dieses Mal war also die Büroausstattung dran, und …

READ MORE →
 

After the elia together event in Berlin in February, my belief was once again confirmed that it is of great importance to meet not only (potential) customers face-to-face, but also network and just mingle with colleagues on a regular basis. So I was thrilled to discover that Pieter Beens over at Vertaalt has compiled a list of all the translation-related conferences taking place all over the world this year. Have …

READ MORE →
 

Gestern war es wieder soweit: Zeit für die jährliche Mitgliederversammlung des BDÜ Landesverband Bayern. Dieses Jahr fand sie wieder in Erlangen statt, aber nicht wie gewohnt am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde, sondern aufgrund eines terminlichen Konflikts im Hotel Bayerischer Hof, und trotz der doch relativ kurzfristigen Änderung der Örtlichkeit hatten um die 50 Mitglieder den Weg dorthin gefunden. Diese Jahr stand die Versammlung nicht nur inhaltlich (ich sage nur: …

READ MORE →
 

Last night I had to say goodbye to my long-time office buddy… She was already 15 years old, and had had a slipped disk for the second time, seemed to be doing better, though. But last night she had two seizures and I did the only humane thing… Farewell, my crazy, stubborn, loving Spec! I will miss you snoozing underneath my desk.

 

… und zwar Technik! Wer wie ich relativ empfindliche Ohren hat – nach spätestens 15 Minuten im Sprachlabor mit den Studierenden beispielsweise muss ich die zwar guten, aber schweren und riesigen Kopfhörer abnehmen – und dolmetscht, wird früher oder später zu dem Schluss kommen, dass ein Paar eigene Kopfhörer unumgänglich sind, v.a. wenn, wie bei mir, noch die zusätzliche Problematik der Kopf- bzw. Bügelgröße hinzukommt: Bei mir hängen die bereitgestellten …

READ MORE →
 

I had mentioned a few weeks ago that there would be some changes a-coming. Well, one has already come, albeit a somewhat temporary one – this is only an interim solution, as I am still not entirely sure about the final solution, but I needed something quick, so here it is: Click here… and here… and here… to see some new things! Did you see it? On the first page? …

READ MORE →
 

Zurück von zwei vollen und tollen Tagen in Berlin bei der elia together Konferenz 2017. Ein Bild sagt ja bekanntlich mehr als tausend Worte, deshalb hier ein Eindruck: Passender Titel der Bahnzeitschrift auf dem Weg nach Berlin Das Team von elia Mein Lieblingsteilnehmer! Networking Dinner im Wasserwerk Offizielle Eröffnung Footloose, Baby! Der nächste Morgen… die Nacht war lang?! Goodbye Berlin – schee war’s!

 

This week, I came across a post over on the blog of TM-Town about what a customer should ask himself or herself before hiring a professional translator. Just four simple questions: #1 What type of content do you want to translate? #2 Where is the audience of your content located? #3 What is the subject matter of your translation? #4 How do you intend to use the translation?   I …

READ MORE →
 

… zumindest ist das der Plan. Nicht, dass ich bis jetzt ein Discounter gewesen wäre… Naja, vielleicht ein bisschen… Aber jetzt mache ich einen Feinkostladen auf! Hat etwas mit dem Seminar letzte Woche zu tun… Der erste Schritt ist schon getan, der nächste kommt vielleicht schon in zwei Wochen (und die ersten Kunden vielleicht auch). Ich spreche in Rätseln? Dann hilft dieser tolle Beitrag von Mirima Neidhardt auf ihrem Blog …

READ MORE →
 

Yesterday, I attended a very interesting BDÜ workshop on marketing in Munich. And although I wasn’t too happy about the long day initially (since I have a ton of work), it turned out to have been a very good idea, indeed to go. It started out with us having to pick a picture and then introducing ourselves and using the picture to describe our current (professional) situation. Here’s the one …

READ MORE →
 

Wie froh bin ich, dass ich einen Beruf habe, der mir Spaß macht!!! Das war der erste Gedanke, als ich diesen Kurzfilm des argentinischen Illustrators Santiago Grasso gesehen habe. Und auch wenn der natürlich total überzogen ist, fühlt man sich nicht so, wenn man einen Job hat, der einem nicht liegt, nicht gefällt, mit einem schrecklichen Chef behaftet ist? Wie gesagt, ich bin sehr froh, dass mir mein Beruf Spaß …

READ MORE →
 

I just talked about term extraction in my terminology class, and during preparation,  I was also thinking about alignment. After all, if you have multilingual reference material, for example in order to prepare for an interpretation assignment, what do you do? Right, you place them next to each other and look for vocabulary etc., in effect aligning the corresponding documents (whether on paper or on screen is a matter of …

READ MORE →
 

(c) www.bloggingrepublic.com Zur Zeit habe ich einen Auftrag zum Thema Cyber-Sicherheit bzw. Cyber-Versicherung auf dem Tisch liegen. Und auch wenn ich im ersten Moment etwas erstaunt war, wurde mir sehr schnell klar, dass es ja nur logisch ist, dass es solche Versicherungen inzwischen gibt. Ich sehe es ja alleine schon an meinem Geschäft – es geht irgendwie alles übers Netz: Kommunikation, Auftragsabwicklung, Rechnungen… Selbst Dokumente von Privatkunden, die dann …

READ MORE →
 

The short vacation over the new year is almost over, but I wanted to share at least a small impression and hope all of you have had an equally great start into 2017! The view from the restaurant

 

In zwei Tagen ist 2016 schon wieder vorbei… Geht es nur mir so, oder schien dieses Jahr besonders schnell zu vergehen? Und was für ein Jahr das war?! Von den politischen und sozialen Ereignissen will ich gar nicht reden, und auch, dass 2016 höchstwahrscheinlich als das “Jahr des Todes” in die Annalen eingehen wird, möchte ich nicht weiter vertiefen. Aber auf mein Jahr möchte ich dann doch zurückschauen und die …

READ MORE →
 

(c) Funny Quotes

 

Vor Kurzem durfte ich meinen ersten Klassenausflug als Lehrkraft organisieren und zusammen mit einer Kollegin durchführen. Eigentlich nicht etwas, das ich bei meiner nebenberuflichen Tätigkeit erwartet hätte, aber wer an der Sprachenschule eine gute Idee hat, darf sie dann auch gleich umsetzen… 😉 Auslöser war die Tatsache, dass die Fotoausstellung des BDÜ Landesverbands Bayern über die Nürnberger Prozesse zur Zeit in Nürnberg im Gericht zu sehen ist, und ich diese …

READ MORE →
 

I’m sure some of you have seen this before, but it is just too good (and sad but true) to not look at it again (and again and again and again…). Courtesy of europelanguagecafe. The ‘mental block’ becomes your daily torture (in native and learned languages alike) Brain: Knows more than one language –> refuses to find the correct word for the language you are speaking in. You have to decide …

READ MORE →
 

Es weihnachtet ja schon wieder sehr – inzwischen ja auch ganz legitim, immerhin ist jetzt Advent -, was heißt, dass auch für mich wieder die Zeit der Schneckenpost gekommen ist. Normalerweise geschieht ja so ziemlich alle Korrespondenz inzwischen auf elektronischem Wege,  was natürlich praktisch und Baum-schonend ist, aber einmal im Jahr möchte ich meinen Kunden doch persönlicher schreiben und mich für das vergangene Jahr bedanken. Und dazu nehme ich dann …

READ MORE →
 

Warning: The following is a rant and may provoke… I just received an inquiry with the following parameters: Volume: 6000 Words Rate: 0.05 USD per word Deadline: Monday, 28.11.2016, 02.00 PM CET The topic would be right down my alley, but that would be about the only positive thing about this. Were I to accept, I would have to work this weekend AND for a rate that would bring …

READ MORE →
 

Neulich habe ich im Unterricht darüber gesprochen, wie wichtig ein gepflegtes und professionelles Erscheinungsbild ist. Daraufhin hat eine Schülerin gefragt, ob ein Piercing oder Tattoo die Chancen, Arbeit als Dolmetscher zu bekommen, beeinflusst. Ich habe ihr gesagt, dass es vermutlich sehr auf den potentiellen Auftraggeber ankommt. V.a. bei vielen Start-Ups könnte ich mir vorstellen, dass es sie nicht stört oder sie es sogar vertrauenerweckender finden, wenn der Dolmetscher so “hip” …

READ MORE →
 

If there was one topic it was impossible to get around this week, it was the presidential election in the US of A. And as seemingly everyone has had to have their say, I thought I’d share my two cents worth, as well. But don’t worry, it’s not going to be political in any way. Nope. The thing I would like to get off my chest, now that Donald Trump …

READ MORE →
 

Irgendwie verfolgt mich das Thema Sprache zur Zeit… Als Nachschlag für meinen Post von vorletzter Woche hier noch ein paar erstaunlich aktuelle Zitate, die ich dazu sehr passend finde. (Erstaunlich vor allem, wenn man sich die Lebensdaten einiger ihrer Urheber ansieht!) Deshalb sollte ein wesentlicher Gesichtspunkt für den Gebrauch jedes Fremdwortes sein, ob es unersetzbar ist, weil es eine wirkliche Lücke ausfüllt. Es wird sich dann herausstellen, daß die Verteidigung …

READ MORE →
 

As a language person, I love learning new words, particularly fun ones. So you can imagine my delight when I came across this page here (also check out the comments – brilliant new words there, too!) on Sad and Useless:

 

Neulich bin ich über dieses kleine Gedicht von Hoffman von Fallersleben (1798 – 1874) gestolpert: Ist das Deutsch schon so verdorben, Daß man’s kaum noch schreiben kann? Oder ist es ausgestorben, Daß man’s spricht nur dann und wann? Oder habet ihr vernommen, Daß es bald zu Ende geht? Daß die Zeiten nächstens kommen, wo kein Mensch mehr deutsch versteht? Jedes Denkmal wird frisieret von der Philologen Hand, Und so haben …

READ MORE →
 

I recently decided to replace the netbook I had been using in the booth with a tablet computer. Actually, this was long overdue, as the netbook – not the fastest to begin with – had been getting slower and slower, taking somewhere around 5 minutes just to start up and deciding to freeze up at the most inopportune moments because its little RAM was simply not up to the task …

READ MORE →
 

“Sprache ist ein Verkehrsmittel; so wie die Eisenbahn die Güter von Leipzig nach Dresden fährt, so transportiert die Sprache die Gedanken von einem Kopf zum anderen.”  (Wilhelm Oswald) … und Übersetzer auch noch über Landes- und Sprachgrenzen hinweg!

 

The board of the BDÜ LV Bayern #iconnectworlds

 

Neulich war auf Facebook eine Werbung für eine App, mit der man auch Kartenzahlungen akzeptieren kann. Alles, was man dazu noch braucht, ist das entsprechende Gerät. Ich habe zwar nicht so oft Kunden, die bar bezahlen, aber hin und wieder kommt es schon vor. Da ich selbst kein großer Anhänger von Bargeld bin (hauptsächlich aufgrund der mangelnden Übersicht der Ausgaben), hatte ich immer wieder mal die Option der Kartenzahlung in …

READ MORE →
 

As you know, school has started again here in Bavaria, meaning I get to tell future translators all about the tools of the trade they can and should use. And as I’m sure you also know, I am a great fan of memoQ (although I do use other tools occasionally, as well, mainly because certain customers require it). Recently, Szabolcs Kincse wrote a post in the Kilgray blog about what …

READ MORE →
 

Nächste Woche fängt hier in Bayern das neue Schuljahr an. (Nicht nur) deshalb finde ich diesen Artikel vom Wissenswinkel zum Thema Rechtschreibung so passend. Denn Hand aufs Herz: Wer unter uns Sprachlern schafft es, ohne Kontrolle einen Text zu kreieren, der orthografisch absolut fehlerfrei ist? Ich bin ehrlich: ich nicht! Und ich verlasse mich auch nicht alleine auf meine Programme, sondern lese alles immer nochmal und nochmal durch. Und trotzdem …

READ MORE →
 

Since I am back from vacation the first week, I though this was a very apt comic. Thanks to Tina and Mouse! (c) www.tina-and-mouse.com

 

Wolfgang Steinhauer hat Anfang des Jahres auf LinkedIn einen sehr guten und leicht nachvollziehbaren Beitrag dazu geschrieben, wie sich das Honorar von Dolmetschern zusammen setzt. Das kann ich so uneingeschränkt unterschreiben – und teilen! Es herrscht ja eine große Kontroverse darüber, was ein Dolmetscher kosten darf und sollte. Daher möchte ich heute einmal Licht ins Dunkel bringen und anhand von ein paar Beispielen Aufwand und Kosten gegeneinander aufrechnen. Kurzeinsatz 1h …

READ MORE →
 

“Words are, of course, the most powerful drug used by mankind” — R. Kipling

 

Wer arbeitet. möchte auch dafür entlohnt werden. Und wer selbständig ist, möchte natürlich, dass seine Rechnungen auch bezahlt werden, und zwar vollständig und zum Fälligkeitsdatum, unabhängig davon, in welcher Situation sich der Rechnungsempfänger befindet. Schließlich hat er bekommen, was bestellt wurde, jetzt möchte ich auch meinen Lohn dafür. Bis jetzt hatte ich das Glück noch immer mein Geld bekommen zu haben – manchmal verspätet und nur auf wiederholtes Nachhaken, aber …

READ MORE →
 

One of the subjects I teach is sight translation. During their last year, translation students have two hours of this per week, one for each direction (German – English and English – German), mainly because it is also part of the oral exam, where they have to sight translate one general and one business text in both directions (which one goes in which direction is a surprise – ha!). But …

READ MORE →
 

Der Sommer ist endlich da! Nachdem es nun auch das Wetter eingesehen hat… kann ich mich so langsam richtig auf den Urlaub freuen! Natürlich darf dabei – zumindest für mich – auch das ein oder andere Buch nicht fehlen (ein Hoch auf den Kindle, dank dessen ich mich nicht schon zuhause entscheiden und Kilo an Papier mit mir rumschleppen muss!). Auch wenn wir als Übersetzer und Dolmetscher täglich mit Wörtern …

READ MORE →
 

With the next class of newly state-certified translators and interpreters ready to go out into the “real world” next week, I thought a little help on the way into setting up one’s business might be appreciated. I found these tips on how to get started over on business know-how and thought I’d share them here, even if they are not specifically for translators/interpreters: 32 Low-Cost Ways to Promote Your Business  Starting …

READ MORE →
 

Heute steht in der SZ ein sehr interessanter Kommentar zum Thema Übersetzen – und dessen Schwierigkeit bei den aktuellen Vorkommnissen (hier musste ich auch schon lange überlegen, wie ich das schreibe, ohne dass es allzu banal klingt?!) in den USA. Jeder Übersetzer hat sich sicher schon mit ähnlichen Problemen konfrontiert gesehen – schön, dass es mal “von außen” so gut auf den Punkt gebracht wird: Ein “shooting” ist keine “Schießerei” …

READ MORE →
 

Taking up last week’s post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to post the interview by Catherine Jan with Chris Durban she did in 2011 – and which is still applicable today! She makes some really good points, which made me rethink my opinion on signing even something as mundane as an operating manual. One of my favorites: “There’s no …

READ MORE →
 

Auf boersenblatt.net erschien vor ein paar Tagen ein kleiner Artikel von Volker Heydt zum Thema der Sichtbarkeit der Literaturübersetzer, nachzulesen hier. Bis jetzt gibt es nur wenige Kommentare dazu, dafür aber auch kontroverse mit interessanten Punkten. Mein Hauptbetätigungsfeld fällt ja eher in den nicht-literarischen Bereich, und die Nennung von Übersetzern z.B. bei Bedienungsanleitungen erscheint mir, ehrlich gesagt, auch etwas absurd. (Obwohl, dann müsste so mancher Hersteller endlich zugeben, dass Herr …

READ MORE →
 

Just this week I had to remind my interpreting students how important it is to address people correctly – and then this pops up on Facebook: This won’t be part of their exam in two weeks – but it would have been interesting to see how they deal with it… To be fair though, I wouldn’t have known all the correct translations, either… Would you have?

 

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.  Friedrich Schiller (1759 – 1805)

 

The news is not new in itself (the post is from February), but it was new to me – even though the content of it wasn’t. (Have I confused you yet?) What am I talking about? The fact that the interpreters of the European Parliament have asked its Members to speak slowly and use their mother tongue when saying something (read the article here). Anyone who has ever interpreted knows …

READ MORE →
 

Nachdem ja zur Zeit die staatlichen Prüfungen an den Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen laufen, ist (nicht nur) in den anderen Klassen auch die Frage präsenter, wie die Zukunftsaussichten für Übersetzer und Dolmetscher aussehen. Die Antwort lautet: Sehr gut! Diversen Untersuchungen und Expertenmeinungen zufolge gehört die Übersetzungsindustrie mit zu den Branchen, in die es sich lohnt zu investieren (7 Fastest-Growing Industries to Investin for 2016). Die US-amerikanische Behörde für Arbeitsmarktstatistiken …

READ MORE →
 

Yes, I admit it, I’m a Douglas Adams fan, and I honor towel day (today!) every year! If you are, too, or have at least read or seen “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, then you know about the Babel fish – a small, yellow, leech-like fish, “probably the oddest thing in the universe. It feeds on brain wave energy, absorbing all unconscious frequencies and then excreting telepathically a matrix …

READ MORE →
 

Die Sprache ist die Haut der Seele. Language is the soul’s skin.

 

Hier ist ein sehr interessantes Interview von der Krimi-Couch mit vier Übersetzern zu ihrer Rolle und wie sie gesehen werden – oder eben nicht (etwas länger, aber gut!): Unbedeutend, unterbezahlt, unsichtbar? Die Krimi-Couch im Gespräch mit den ÜbersetzerInnen Pieke Biermann, Susanna Mende, Jürgen Bürger und Peter Friedrich Krimi-Couch.de: Herr Friedrich, auf Ihrer Website schreiben Sie, dass eine gute Übersetzung in Buchbesprechungen selten erwähnt wird, bei einer schlechten der Übersetzer aber …

READ MORE →
 

An interesting post by Claire Cox on her blog regarding how translators – or really freelancers in general – allocate their eggs in their basket(s) got me thinking about what my customer base looks like. I feel like I have a good mixture of both agency and direct clients, with larger and smaller ones on both sides, as well as a variety of services on offer, with the odd client …

READ MORE →
 

Die Übersetzung verwandelt alles, um nichts zu ändern.  Günter Grass (1927-2015)

 

An uproar went through the translating community last week, through all forums and mailing lists: if you haven’t heard, then either count yourself lucky, because you’re not affected, or get scrambling to see if perhaps maybe you are, after all. I got lucky, but I know of several colleagues here in Germany who weren’t! What’s the story? Slator, a new translation industry newspaper, has it covered: Scam and Talk About …

READ MORE →
 

Letzten Samstag war die Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Landesverbands Bayern in München.Eigentlich sollte ich ja selbst darüber schreiben, aber meine Kollegin Birgit Hofmann von beomed hat dort auf dem Blog schon so eine tolle Zusammenfassung geschrieben, dass ich so frei bin und sie hier verwende. Es war wirklich eine ausgesprochen interessante Versammlung, länger als erwartet, aber ganz und gar nicht langweilig! BDÜ Bayern – hier bewegt sich etwas! „Ich fühl mich …

READ MORE →
 

Last week I was on an interpreting assignment with a colleague regarding finance matters for a German company. The clients were two Americans, the rest (about 20 people) were Germans. The interpretation into English was simultaneous through earphones, when the Americans spoke, consecutive out loud, with no microphones used by anyone. The acoustics were less than ideal, and the German speakers often forgot to make sure we could hear them, …

READ MORE →
 

Es ist zwar schon über einen Monat her, aber den Zeitungsartikel habe ich erst jetzt (endlich) gefunden. Am 23. Februar war an unserer Schule Tag der offenen Tür, und diesmal waren wir – die Dolmetschschüler und ihre Klassenkameraden der FAK3 – das absolute Highlight! Ich gebe zu, ich bin mehr als nur ein bisschen stolz! Und Spaß gemacht hat es auch! Hier der ganze Artikel vom Weidener Neuen Tag: Musik, …

READ MORE →
 

In Germany, we enjoy a long weekend on Easter, because both Good Friday and Easter Monday are holidays here – which means no work! And I for one have been in need of some off time, let me tell you… But anyway, even if it is all play this weekend, here’s a little language lesson for you: Do you know where the word “Easter” comes from? In case you don’t, …

READ MORE →
 

Zur Zeit herrscht hier im Haus ziemliche Unruhe, weil eine Baustelle die nächste ablöst. Diese zieht sich allerdings deutlich länger, und es ist noch kein richtiges Ende in Sicht, weil viele Dinge erst passieren können, wenn andere Dinge geschehen sind, und die können erst stattfinden, wenn dies oder jenes über die Bühne ist. Was dabei am meisten fehlt, ist schlicht und ergreifend Zeit! Aber das wird schon, irgendwann… Eine Sache, …

READ MORE →
 

Just love the guys at Mental Floss! Betcha didn’t know all of these: (function(d, s, id) { var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; if (d.getElementById(id)) return; js = d.createElement(s); js.id = id; js.src = “//connect.facebook.net/en_US/sdk.js#xfbml=1&version=v2.3”; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);}(document, ‘script’, ‘facebook-jssdk’)); An array of hedgehogs! A parliament of owls! Here are 17 fantastic collective nouns for animals. Posted by mental_floss on Monday, March 7, 2016

 

Inzwischen hat es sich bestimmt schon unter den Kollegen herumgesprochen, dass jeder von uns ein öffentliches Verfahrensverzeichnis (ÖVV) haben muss, egal ob man nun eine Webseite hat oder nicht. Wer tatsächlich noch nichts davon gehört hat, hier eine Kurzzusammenfassung des BDÜ: “Ein „Verfahrensverzeichnis“ ist ein Element des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG), darin werden Datenverarbeitungsvorgänge innerhalb der verantwortlichen Stelle beschrieben. Teile dieses “internen Verfahrensverzeichnisses” (konkret die Angaben nach § 4e Satz 1 Nr. …

READ MORE →
 

So true… (c) PerceptionvsFact.com

 

Sprachen sind die Nationalisten unter den Geräuschen. Wolfram Weidner (*1925), dt. Journalist Da könnte jetzt eine interessante Diskussion entstehen… aus aktuellem Anlass, zum Beispiel…  

 

Last week, I came across this very interesting essay in the Wall Street Journal about the future of translation and interpretation – via machines?! Anyone who knows anything about proper language use, knows how flawed machine translation a la Google or Bing is. Yes, it works (most of the time) to get the basic message across, but that’s about it. Being able to carry on a meaningful conversation using these …

READ MORE →
 

Letztes Jahr im Oktober habe ich von einem guten und v.a. nicht so komplexen und dicken Buch über Notizentechnik erzählt, nämlich “Zwischen den Zeichen” von Judith S. Farwick. Nun habe ich gesehen, dass sie auch einen tollen Blog hat, auf dem sie immer wieder neue Ideen für Symbole – sie nennt sie “Speednotes” – vorstellt. Wirklich interessant, schaut doch selber mal rein: Speednotes

 

The principal of the school I teach at a couple of hours a week recently asked me about my opinion on video remote interpreting, since he had just learned of it and was extremely fascinated and utterly taken with it. While he saw only the positive sides and opportunities of it, my first thought was of a more sober nature: it’s harder to do (in my experience, consisting of having …

READ MORE →
 

Ich finde es immer sehr interessant und oft auch hilfreich, mit Kolleginnen und Kollegen zu sprechen, ihre Blogs oder sonstigen Publikationen zu lesen oder Interviews mit ihnen zu sehen, hören oder lesen, denn ich erfahre immer etwas Neues und bekomme Ideen und Denkanstöße. Und ich merke, ich bin nicht alleine mit manchen Fragen, Erlebnissen oder Vorstellungen. Patrizia Napoli hat auf ihrem Blog kürzlich eine Kollegin interviewt, und diese Interview finde …

READ MORE →
 

I recently came across the youtube channel by Dana Newman of Wanted Adventure, an American living in Germany. She is very excited about living abroad and shares this enthusiasm in her many videos on all sorts of topics. I’d like to share the one in which she raves about her favorite German words she wishes could just be translated literally into English. Fun and educational – enjoy!

 

Zum Ende des Jahres melde ich mich immer schriftlich bei meinen Kunden und Kollegen. Ich weiß, der Trend geht immer mehr zum elektronischen Gruß, aber ich finde, es ist einfach netter, eine handgeschriebene und personalisierte (das ist bei mir von der Anzahl her noch machbar) Karte zu bekommen,und am besten noch etwas Nettes dazu, ob das nun ein Werbegeschenk oder etwas zum Essen ist. Dadurch kann ich meine Freude über …

READ MORE →
 

My colleague Corinne McKay published a very interesting post on her blog last week, the theme of which I would like to take up here, as well. It fits the end of the year and the usual review I do. She posed five questions, which I will try to answer. Here they are:  1: Are you happy with how much you earned, as compared with how much you worked?  …

READ MORE →
 

Das wünsche ich Allen und auch mir. Klingt vielleicht etwas klischeehaft, aber ich meine es ganz ernst. Der fehlende Sommerurlaub hat sich in den letzten Wochen besonders bemerkbar gemacht, und deshalb freue ich mich umso mehr auf die Feiertage im Kreise meiner Lieben und danach auf eine Woche Wellness im Bayerischen Wald. Der PC bleibt zuhause, das Handy bleibt aus, und es gibt nur Bücher und Sauna und gutes Essen …

READ MORE →
 

Courtesy of @tuitsdegabriel

 

Sie probiert es ja immer wieder – die GEZ. Regelmäßig bekomme ich Briefe, ob sich nicht etwas geändert hat und ich nicht vielleicht doch jetzt endlich mal Rundfunkgebühren zahlen muss. Nachdem aber immer schon jemand im Haushalt Gebühren zahlt, hatte die Angabe der entsprechenden Beitragsnummer gereicht. Bis jetzt. Dieses Jahr aber konnten sie es scheinbar nicht mehr glauben, denn plötzlich bekam ich ein Schreiben zu einer fälligen Zahlung, samt bereits …

READ MORE →
 

I’m so glad I also interpret and teach, so I get to leave my lair on a regular basis… 😉 Thanks to Tina and Mouse!

 

Diese Woche war randvoll, u.a. mit einem dreitägigen Dolmetscheinsatz in Polen (?!), dem Besuch einer Freundin und eine Visite bei meinen Eltern, deswegen gibt es mal wieder einen Fremdbeitrag, der allerdings wirklich lesenswert ist. Ein Gastbeitrag von Jane Eggers, gefunden bei Petra Polk. Ich brauche Brezeln! Das war mein erster Gedanke, als ich am Morgen meines Ausstands aufwachte. Obwohl ich schon einiges an Kuchen gebacken hatte, hatte ich auf einmal …

READ MORE →
 

Ever translated anything using one of those free online translation tools? I have, I admit it, but only to communicate with the French owners of the B&B we wanted to stay at during our vacation. I’m sure it wasn’t poetry in motion, but we understood each other enough to make it work. And for things like that, Google Translate, Bing Translator & Co. are perfectly fine. But what about important …

READ MORE →
 

Wer sich, wie ich, auch nicht sehr viel darunter vorstellen kann, wird in diesem Video vom BDÜ/MDÜ aufgeklärt. Es ist zwar schon etwas älter, aber trotzdem informativ.

 

Being a teacher now, and one who hasn’t gone through teacher training (I know?!), I am always on the lookout for new methods and approaches to making the learning process better, both for myself and for my students. I recently came across this very interesting article by Marc Prensky talking about the different “languages” the different generations speak. Although written in 2001(!), it is very topical, as I can actually …

READ MORE →
 

Über die interne Plattform des BDÜ bin ich letzte Woche auf ein Buch über Notizentechnik für Dolmetscher gestoßen. Und zwar ein dünnes, handliches und praktisches, das auch noch bezahlbar ist?! Es heißt: “Zwischen den Zeichen – Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch” und wurde geschrieben von Judith S. Farwick, selbst Dolmetscherin und auch Lehrerin mit vielen Jahren Erfahrung.   Natürlich habe ich es mir gleich bestellt (direkt bei der …

READ MORE →
 

Having a person with the flue in the house usually means you, too, will catch it sooner or later. Last Monday night it was my turn. My throat had been starting to hurt Sunday, but I had hoped to stave off the worst somehow (tea, scarves, warm socks…). It didn’t quite work, though. Since I had an important meeting on Wednesday and really felt terrible Monday night (I think I …

READ MORE →
 

Diese Woche habe ich einen dreitägigen Dolmetscheinsatz in einem Tagungshotel zusammen mit einer Kollegin. Und so sieht unser Arbeitsplatz – in einem Nebenraum – aus: Der linke Monitor ist das Kamerabild aus dem Meeting, der rechte zeigt die jeweilige Präsentation. Wie finden die Kollegen dieses Setup? Ich finde es suboptimal, v.a. weil nur die Redner ein Mikro haben, d.h. bei den Diskussionen hören wir nur, was sie sagen, aber nicht …

READ MORE →
 

(C) flyingsolo.com.au

 

Gestern war internationaler Übersetzertag! Eigentlich ist es ja der Todestag des Hl. Hieronymus, aber nachdem der als Schutzpatron der Übersetzer gilt, wird der Tag weltweit als internationaler Übersetzertag gefeiert. Aus diesem Anlass hat die aiic eine schöne Fotostrecke der UNO verlinkt, bei der auch die Dolmetscher (ohne die ja fast nichts läuft dort!) auch zu sehen sind. Die möchte ich euch nicht vorenthalten: Viel Spaß beim Anschauen!

 

Anyone spending longer periods of time at the desk knows that a bad office chair inevitably leads to bad posture and all sorts of health problems in the long term. Things like backaches, headaches or stiff knees are a sure first sign you’re spending too much time in one (bad) position. I’ve always been a firm believer in a good office chair, and I knew I had a good …

READ MORE →
 

Diese Woche hat in Bayern die Schule wieder angefangen – und somit auch für mich. Tollerweise hat meine Abteilungsleiterin es auch dieses Jahr wieder geschafft, meine neun Stunden auf nur zwei Tage zu verteilen, d.h. ich unterrichte wieder Montag und Dienstag. Wer aufgepasst hat, hat gemerkt, dass ich dieses Jahr zwei Stunden weniger habe. Die habe ich gerne an eine Kollegin abgetreten, die mich beim Dolmetschunterricht unterstützt. Also eine echte …

READ MORE →
 

(c) http://www.contrabass.co.uk/tourtemute.htm I’m sure it has happened to the best of us: You’re in the middle of a heated discussion, or got your interpreting groove on, then suddenly there it is: an idiom pops into your head, you think, Perfect! I’ll use that! and use it…. incorrectly?! Christina DesMarais has made a list of the 20 idioms most commonly used incorrectly over at inc.com. Any of them sound familiar? …

READ MORE →
 

Meinen Schülern sage ich es immer wieder, und auch den Kolleginnen und Kollegen, die – aus welchem Grund auch immer – (noch) keine Mitglieder sind: der BDÜ lohnt sich einfach für jeden Übersetzer und Dolmetscher, der auch nur halbwegs seinen Lebensunterhalt mit diesem Beruf verdient oder verdienen will. Neben den vielen Fortbildungsangeboten, der Online-Datenbank, über die ich persönlich regelmäßig Anfragen erhalte, und den Netzwerken, bietet eine Mitgliedschaft im BDÜ nämlich …

READ MORE →
 

It’s been going through the translation world like the fires in the US – the news about Transperfect. The way they treat their providers aside, it seems things are not as perfect as they seemed… Once more, I am glad that I have never (and will never) work for them!

 

(c) Dennis Jarvis Da es im Sommer erfahrungsgemäß immer etwas ruhiger zugeht, habe ich mir diesen Sommer (und dann hoffentlich auch weiter im Herbst und Winter und Frühjahr) als Projekt vorgenommen mein Französisch aufzufrischen. Zuletzt hatte ich es in der Schule, ganze 3 Jahre, und letztes Jahr im Urlaub hat es zwar schon irgendwie zur Verständigung gereicht, aber als Sprachliebhaber ist das für mich natürlich nur bedingt akzeptabel. Deswegen …

READ MORE →
 
 

Der erste Jahrgang an der neuen, staatlichen Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden hat es geschafft! Letzten Freitag war die Abschlussfeier mit Zeugnisübergabe (nicht nur) an die 10 bzw. 8 frisch gebackenen staatlich geprüften Übersetzer bzw. staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher. Ich durfte nicht nur als Dozentin, sondern auch als Repräsentantin des BDÜ LV Bayern teilnehmen und in dieser Kapazität auch den Jahrgangsbesten mit einem Buchpaket zum leichteren Einstig …

READ MORE →
 

Sound familiar, anyone? Thanks to Tina and Mouse!

 

Normalerweise kennt man diesen Spruch eher von Schülern: Nur noch eine Woche Schule! Dass es Lehrern genauso geht, ist den meisten wohl eher nicht klar. Aber bei allem Spaß, den das Unterrichten meistens macht, geht es mir tatsächlich so. Ich bin froh, wenn dieses Schuljahr nächsten Freitag zu Ende ist. Bis dahin habe ich noch einen Tag Unterricht vorzubereiten, und dann ist die Abschlussfeier, bei der der erste Jahrgang der …

READ MORE →
 

Exams are over! The first class of the Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen Weiden is done! The “score”: Of the originally 16 students, 2 left at midterm due to illness, 1 failed the written exams, 1 withdrew after the written exams due to illness, and 2 didn’t pass the oral exams. Of the 8 who were admitted to the interpreting exams, ALL passed (even if it was a close call …

READ MORE →
 

Ich bin ein Anpacker! Seht selbst… 😉

 

This week, my students are having to take their oral exams for the translator state certification. The first part took place yesterday, parts two and three will be on Friday. I will have to test them in at-sight-translation (part 2 of the oral exam), both from and into German and English, one general and one economic text. There are three groups of students, which means, I have to prepare six …

READ MORE →
 

Auch wenn das Wetter in den letzten Wochen sich noch nicht sehr nach Sommer angefühlt hat, kommen wird er, so oder so. Und damit auch die Urlaubsplanung. Seit ich unterrichte, bin ich ja leider wieder an die Ferien in Bayern gebunden, was die Planung etwas einschränkt und bedeutet, dass ich “großen” Urlaub nur im August und Anfang September machen kann. Erfahrungsgemäß ist in dieser Zeit für mich eh nicht so …

READ MORE →
 

I’m always trying to find enough time to read what others in the translations and interpreting business are thinking – and writing. Much of it is very useful, some, thought-provoking, and some, simply funny (laughing is important, too, people!). This post here by Céline Graciet on Naked Translations was one of the latter – and it reminded me that for most of us, coffee is one  (if not the single …

READ MORE →
 

Eigentlich hatte ich für heute und das Wochenende ein paar private Dinge geplant, auf die ich mich schon lange freue. Und dann kam die Anfrage mit dem Eilauftrag bis Montag. Normalerweise bin ich sehr strikt, was meine Bürozeiten und Freizeit betrifft, sprich: Der PC wird spätestens um 18 Uhr ausgeschaltet, und am Wochenende ist er gar nicht an. Ich bin ein großer Verfechter der These, dass wir arbeiten um zu …

READ MORE →
 

We had an open day at school recently, and I got to demonstrate interpreting with my students for all those interested. I also had a few videos for them to watch, among them one from the University at Germersheim, a Friday conference on tools for interpreters. This then led me to look for tools online, and I came across a great collection at Dolmetscher wissen alles. So if you’re looking …

READ MORE →
 

Neulich hatte ich es doch vom Thema Werbung, insbesondere Printwerbung. Ein Ergebnis der Überlegungen ist nun Realität geworden, und zwar so: Der kommt jetzt hinten auf mein Auto…

 

Do you have 26 minutes? Then you should definitely listen to this podcast on market positioning for translators, an interview with Ralf Lemster conducted by Tess Whitty on the Marketing Tips for Translators website. Ralf really knows what he is talking about – I know this, because I know him personally through the BDÜ and have worked for him (because of my specialization in classical music!) -, so that half …

READ MORE →
 

Am Dienstag war ich auf dem Treffen meiner BDÜ-Regionalgruppe in Regensburg, und da stand das Thema Werbung für unsere gemeinsame Webseite auf der Tagesordnung. Wir hatten vor Kurzem eine Anzeige für das Programmheft eines Chorkonzerts erstellen lassen, und nun kam die Idee, dass wir die ja auch in anderen Printmedien nutzen könnten bzw. sollten, wenn wir sie schon haben. Ein Mitglied der Gruppe hatte Angebote für die Zeitschriften der IHK …

READ MORE →
 

The first graduating class of the Fachakademie für Übersetze und Dolmetschen (FAK) in Weiden has finished the written exams today, part I towards becoming state-certified translators (and in some cases also interpreters). Tuesday morning they had to complete a general translation into and from German and English (without any dictionaries and such), on Wednesday morning it was business translations (with dictionaries and glossaries), and today they had to write an …

READ MORE →
 

Gestern “durfte” ich seit langer Zeit mal wieder bei Gericht dolmetschen. Die Ladung kam sehr kurzfristig (am Mittwoch), allerdings hatten sie mich am Montag versucht anzurufen (als ich beim Dolmetschen war) und mir die Ladung schon mal gefaxt, und am Dienstag (da war ich auch beim Dolmetschen) haben sie mich dann doch noch telefonisch erwischt. Auf der Ladung stand nicht, wie es laut JVEG vorgeschrieben ist, ob ich simultan oder …

READ MORE →
 

If you’ve been reading my blog for a while, you’ll know that I also teach interpreting, at-sight-translation and CAT-tools at the (still) new Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden. This year, the first class has its final examinations to become “staatlich geprüfter Übersetzer (und Dolmetscher)” and things have been a bit hectic because it is new territory for all the teachers, as well. Today we received the schedule for …

READ MORE →
 

Es ist mal wieder soweit: nach zweimaliger Pause bin ich dieses Wochenende wieder auf einer Jahresmitgliederversammlung des Bundesverbands des BDÜ, also aller Mitgliedsverbände. Dieses Mal treffen wir uns in Marburg (Lahn), und auf dem Weg vom Bahnhof zum Hotel konnte ich schon einen Blick auf diese schöne Stadt werfen. Morgen gibt es auch noch eine Stadtführung, danach bin ich dann bestimmt noch angetaner von Marburg!Davor steht aber natürlich erstmal einiges …

READ MORE →
 

When was the last time you visited my website? Now is a good time to take a look again – there are new pictures! I finally got around to having new photos done… Have a look! Can you find them all?

 

Beharrlichkeit, Geduld und harte Arbeit machen eine sehr glückliche Übersetzerin… Hier ist die erste Frucht der Zusammenarbeit mit einem neuen Kunden – und das in meinem absoluten Fachgebiet, (klassische) Musik! Und es ist eine dauerhafte Sache, was mich natürlich noch mehr freut. Die CD heißt “Joseph Haas – Das Lebensbuch Gottes” und beinhaltet Haas’ Oratorium nach Worten des Angelus Sibelius op. 87. Frisch erschienen bei Chromart Classics und übrigens auch …

READ MORE →
 

You haven’t heard of the two acronyms in the title? If you are a language service provider of any kind, you should have, since they have been around for a while now. I just came across them again while preparing for my terminology and CAT class, so I thought I’ll spread the word a little more, in case there are still some who have not encountered the two concepts …

READ MORE →
 

Einmal im Jahr heißt es für mich als Schatzmeisterin des BDÜLandesverband Bayern alles offenlegen, sprich: Kassenprüfung. Das bedeutet auch, dass ich mit Koffer nach München reisen darf, denn nur so kann ich alles Nötige (5-6 Ordner und den Schatzmeisterrechner) transportieren. Diese war nun meine dritte Kassenprüfung, und inzwischen sind meine zwei Prüferinnen und ich ein eingespieltes Team. Jeder weiß, was zu tun ist, und der ganze Prozess dauert nur …

READ MORE →
 

For those of you who haven’t heard this yet: José Mourinho, the current manager of the English football (or soccer) club Chelsea, who happens to speak five languages, gave high praise to our profession, saying that calling him a translator is offensive to those that do the job professionally. You tell ’em, José! And thank you, thank you, thank you for understanding that there is so much more to translating …

READ MORE →
 

Ich arbeite zur Zeit an der Übersetzung eines Buchs, das viele Passagen in Altdeutsch, Mittelhochdeutsch etc. enthält. Vieles lässt sich zwar erahnen, aber manchmal weiß ich wirklich nicht, was gemeint ist. Während meiner Recherchen bin ich auf ein paar gute Online-Quellen und -Wörterbücher gestoßen, die ich hier gerne weitergebe – falls noch jemand sich mit so Sätzen wie “Dahero unserer ohnmaßgeblichen meinung dahin ginge, daß…” oder “In demüthiger Anhoffung der …

READ MORE →
 

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture. Anthony Burgess

 

Auch wenn draußen der Schnee nur langsam schmilzt, ist doch unübersehbar, dass der Frühling kommt, und damit auch wieder der Blick in den Kleiderschrank auf die luftigeren Sachen. Ich denke mal, dass ich nicht alleine bin und es anderen ähnlich geht, aber über den Winter scheinen die Sommerkleider irgendwie immer etwas zu schrumpfen…. Da ich zum größten Teil doch eher Schreibtischtäter bin, ist das mit der regelmäßigen Bewegung so eine …

READ MORE →
 

Yesterday I had my first interpreting assignment at a press conference, doing a mixture of simultaneous and consecutive interpreting. It was at the organic trade fair “Biofach” in Nuremberg, and my colleague and I were told beforehand that we would be interpreting for two ladies from Mexico and the Philippines respectively. Since most of the press conference happened in German, we were to whisper into our charge’s ear simultaneously, and …

READ MORE →
 

Beim BDÜ gab es die Woche eine Blitzumfrage bezüglich der Auslastung im ersten Monat dieses Jahres im Vergleich zum Januar 2014. Es antworteten 203 Mitglieder – nicht super-repräsentativ, aber immerhin. Es sollte ja auch nur ein Stimmungsbild erstellt werden. Das Ergebnis hat mich jedoch überrascht: bei Zweidrittel der Teilnehmer/innen hat das Jahr gut bis sehr gut begonnen und für über die Hälfte kam das nicht überraschend (Aussagen insbesondere für den …

READ MORE →
 

A new year often also means a new job – or at least the hope to find one. Traditionally, this involves writing a resume. However, in the 21st century, is that really still the most effective and above all convincing way to apply for a new job? Mitch Joel from Twist Image has a different idea: Read here what he thinks the new resume is. What do you think? …

READ MORE →
 

Vorletzten Sonntag war wieder der alljährliche Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern, wie auch letztes Jahr beim Pschorr in München.   Diesmal durfte ich gleich doppelt anwesend sein, da die Vertreterin der FAK Weiden kurzfristig absagen musste. D.h. ich war nicht nur in meiner Rolle als Schatzmeisterin und Mitglied im Vorstand des BDÜ, sondern auch als Dozentin dabei. Wir haben ja dieses Jahr das erste Mal die staatlichen Übersetzer- und Dolmetscherprüfungen vor …

READ MORE →
 

Das neue Jahr ist zwar nun schon eine Woche alt, aber nachdem mein Büro erst seit ein paar Tagen wieder offen ist, fühlt es sich noch ziemlich neu an. Es ist also mal wieder Zeit Resumé zu ziehen über das alte Jahr und zu sehen, was das neue bringt. 2014 war für mich einiges neu: Mein erstes Jahr als Dozentin an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden war …

READ MORE →
 

As I am taking a few days off everything, my year-end thoughts will have to wait until next week. But I don’t want to leave you hanging without anything these last few days of 2014, so since I love to read and I love to translate, here’s a list of fifty books in translation from fifty presses: And Other Stories: Sworn Virgin by Elvira Dones, trans. Clarissa Botsford Antilever Press: …

READ MORE →
 
 

I was interviewed on the radio recently regarding interpreting. One of the questions was which English or Spanish dialect was hardest to understand. My answer was that it’s usually not the native speakers, but non-native speakers and their accents plus lacking grammar who make an interpreter’s life difficult.You know, the language spoken by most people in the world is poor English… However, after seeing this video, I’m inclined to change …

READ MORE →
 

Wer seine Weihnachtspost noch schreiben muss und internationale Grüße braucht oder verwenden möchte, wird in der Weihnachtsdatenbank des BDÜ fündig.Dort gibt es kostenfrei Weihnachtsgrüße in über 75 Sprachen, also nicht nur den “großen” wie Englisch und Französisch, sondern auch so ausgefallene wie Laotisch. Also dann, schon mal

 

I came across this funny (and true!) comic revealing how translators really think and didn’t want to keep it from you: Source: http://www.tina-and-mouse.com/2014/07/we-nuance-tm-53_21.html You can find more of these great comic strips over at Tina and Mouse.

 

Letzte Woche war ich mal wieder zwei Tage Dolmetschen zusammen mit einer Kollegin aus Nürnberg. Am ersten Tag sollte es um 9 Uhr losgehen, weshalb wir ausgemacht hatten, spätestens um 8:30 Uhr vor Ort zu sein, gemeinsam die Technik (Flüsteranlage) aufzubauen und uns in aller Ruhe einzurichten. Dummerweise geriet die Kollegin auf der Autobahn in einen Stau, so dass ich zwar pünktlich beim Kunden ankam, aber ohne Technik. Nach mehreren …

READ MORE →
 

Most likely everyone trying to master English has had problems with these before, so take a look at this great explanatory article over at espressoenglish to learn about the difference and correct use of close/shut, start/begin, end/finish, and listen/hear. I hope you find it helpful!

 

“Dolmetschen ist einfach. Man muss nur alle Worte wissen.” Dolmetscher der Europäischen Union

 

If you’re like me, you’ve probably heard of transcreation before, but don’t really know what it means exactly, especially compared – or opposed – to translation. Here’s an interesting post I found over at Trusted Translations about the topic that hopefully will shed some light on the two similar but different concepts. I personally think transcreation is a more extreme form of localization, but others may beg to differ. …

READ MORE →
 

(c) cocoparisienne Eigentlich habe ich diese Woche ja Ferien, aber leider nur vom Unterrichten, d.h. mehr freie Zeit habe ich deswegen leider nicht. Die Woche war und ist voll gepackt mit Vorbereitungen, Korrigieren, Terminen und allen möglichen wichtigen Dingen, die erledigt werden müssen, von der “normalen” Arbeit mal ganz abgesehen.  Morgen geht es dann für zwei Tage auf Vorstandsklausur des BDÜ LV Bayern, d.h. die Woche ist noch schneller …

READ MORE →
 

Some of you may have heard and/or read about it, but there is currently a request for proposal making the rounds that is very interesting to me, since the subject matter is classical music. It doesn’t happen all that often that an opportunity like this comes around, so naturally, the project drew my attention. The list of requirements is quite long, and  – as unfortunately is so often the case …

READ MORE →
 

Heute möchte ich über ein Thema schreiben, das auf den ersten Blick vielleicht irrelevant fürs Übersetzen und Dolmetschen scheint, aber bei genauerer Betrachtung wird schnell klar, dass es doch wichtig ist – v.a. für die unter uns, die selbständig sind. Auch wenn wir alle hoffen, dass wir lange und gesund leben, letztendlich weiß man nie, wann “es” einen trifft und ein Unfall oder plötzliche, schwere Krankheit dazu führt, dass sich …

READ MORE →
 

Interesting post over at Goethe does Atlanta: 10 reasons why you should learn German:  1. For Business 2. For Travel 3. For Family 4. For your Resumé 5. German is one of the Most Widely Spoken Languages 6. To Boost your Intelligence 7. Become More Open-Minded 8. To learn more about the History of Germany and it’s Culture 9. To Make New Connections 10. To Sharpen your Life Skills True, …

READ MORE →
 

Der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen ist für Außenstehende ja oft nicht offensichtlich. Wer von uns Sprachmittlern hatte nicht schon einmal die Unterhaltung darüber? Der BDÜ hat jetzt einen netten kleinen Animationsfilm zum Thema veröffentlicht. Wer ihn noch nicht gesehen hat, bitteschön:

 

Only a short notice, since this week has been extremely busy with teaching, interpreting and translating… If you understand German and are able to receive Bayern 1, tune in tomorrow (Friday, 26 September) morning between 7 and 9 am to hear an interview with yours truly about interpretation. I’m sorry I can’t give a more precise time, but I don’t have any more details, either. The interview was recorded earlier …

READ MORE →
 

… dieses Jahr mit 11 Stunden für mich, und das an nur zwei Tagen – ich bin total begeistert! Außerdem sind wir (die Fremdsprachenschulen) in ein anderes Gebäude umgezogen. Da gibt es zwar noch viel zu tun, aber wenn dann erstmal alles eingerichtet ist, wird es richtig gut: viel Platz, jede Klasse hat einen eigenen Raum, und es gibt noch jede Menge zusätzliche Räume für verschiedene Zwecke, z.B. einen großen …

READ MORE →
 

Just in case you haven’t seen this or heard about this yet:  There is a new style out there for translators, and you can have it, too! Just go to the campaign page and order yours, it’s not too late, yet!

 

Für alle, die es noch nicht mitbekommen haben: Beim BDÜ Fachverlag gibt es jetzt eine tolle Gehirnerweiterung für Dolmetscher: Auch wenn ich eigentlich lieber blanko hätte, die Kästchen sind so hellblau, dass sie nicht wirklich stören. Und das handliche Format ist prima, wenn es keine Unterlage zum Notieren gibt. Ich habe mir auf dem FIT-Kongress gleich welche mitgenommen und freue mich schon darauf, sie beim nächsten Einsatz auszuprobieren…

 

… and what a vacation it was?! 4400km on 2 wheels in 2 weeks, through the Southern French Alps, all the way to the Mediterranean, through the Provence (lavender harvest!) and back. The weather was mostly good, and it was great fun and the landscape just amazing! Being back in the office Monday morning was quite hard after that. The 10001 e-mails waiting for me didn’t really help, either… but …

READ MORE →
 

Das Video ist zwar auf Englisch, aber für Deutsche trotzdem lustig…Viel Spaß damit!

 

I’m sure everyone who has anything to do with language has seen the latest video by Weird Al Yankovic. If not, here it is: Although I like the music and laughed when I first saw it (I have to admit, there’s a little bit of a grammar-nazi in me, too), this article by Stan Carey over at Sentence first made me have second thoughts. What do you think? Is it …

READ MORE →
 

So, nun bin ich wieder zurück vom FIT-Kongress in Berlin. Er war, wie auch schon die letzten beiden vom BDÜ organisierten Konferenzen, in jeder Hinsicht klasse. Nicht nur war das Drumherum (Getränke, Obst und Snacks in den Pausen, Mittagessen, und am Dienstagabend das Sommerfest anlässlich des 60. Geburtstag der FIT, sowie viele Aussteller von Software bis Versicherung) wieder hervorragend, auch die Vorträge, Podiumsdiskussionen und Workshops, die ich mir ausgesucht hatte, …

READ MORE →
 

This year just seems to fly by, it’s already August, with summer vacation just around the corner, and I am so very much looking forward to it! My first year teaching is over, and I think it went pretty well, even if it was quite stressful at times. I got very positive feedback from my students, which not only was a nice boost to my ego, but also made me …

READ MORE →
 

Nachdem heute mein letzter Schultag war – das erste Jahr als Dozentin ist überstanden – , hier ein bisschen was zum Schmunzeln. Viel Spaß!

 

Still too much to do, so today’ll be another link to an interesting post. I’ve had what we call an “ear worm” in German – a song that’s stuck in your head and won’t leave no matter how many other songs you listen to – so this post by Annie Murphy Paul published on Psychology Today is not only interesting, but also fitting at the moment. Enjoy!  Why We …

READ MORE →
 

Und hier kommt wieder ein sehr guter Post, der zum Nachdenken anregt, diesmal von Petra Hennrich. Viel Spaß beim Lesen!

 

My schedule is packed for the next few weeks until school is out, so please bear with me if I “only” share what others have written – but please believe me that if I share something, it really is worth it! Here is a post by Samar Owais I found over on copyblogger about the most common mistakes freelancers make, often without even realizing it! I hope you find yourself …

READ MORE →
 

Gestern hatte ich mal wieder einen Dolmetschauftrag der interessanteren, aber auch anstrengenderen Sorte. Zusammen mit einer Kollegin durfte ich bei der Nürnberger Sicherheitstagung, organisiert vom Nürnberger Presseclub, einige sehr spannende Vorträge und Diskussionen dolmetschen. Es ging um den Nahen Osten und Europa, zunächst um Israel und Palästina, dann um den Nahen Osten im Allgemeinen und schließlich um den Iran. Die vier Redner (u.a. auch der stellvertretende Leiter des israelischen nationalen …

READ MORE →
 

I came across this little film here by smartling. Not what I expected, but good nevertheless. Enjoy!

 

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ Johann Wolfgang von Goethe

 

This week I was interpreting for two days during the works council meeting of a large international company. On the first day, the works council met alone, discussing internal things and various issues they wanted to talk about with the management on the next day. There were only two English speaking members, none of them a native speaker, but they didn’t say much, so we mostly had to interpret into …

READ MORE →
 

Letzte Woche war in Bayern ja die “Woche der Justiz” mit verschiedenen Veranstaltungen in Gerichten im ganzen Freistaat. Auch in Weiden gab es jeden Tag etwas zu sehen und zu hören, u.a. auch einen Tag der offenen Tür am Samstag. Der BDÜ Bayern war auch mit einem Stand vertreten, bemannt (oder besser gesagt “befraut”) von Mitgliedern der Regionalgruppe Regensburg. Entgegen meiner Erwartungen kamen nicht nur interessierte Bürger bei uns vorbei, …

READ MORE →
 

Tomorrow, I’ll be holding a beginners seminar for memoQ in Munich, organized by the BDÜ . It’s been a while since the last one (two years?!), and quite a bit has changed since then – and for the better! While updating my script, I realized once again how diligently the people at Kilgray are working on constantly improving this great translation tool. And how well their support works: when a …

READ MORE →
 

Heute ist ein wichtiger Jahrestag in meinem Leben, denn vor genau 10 Jahren kam ich mit Sack und Pack (u.a. mit 2 Hunden und einer Geige im Handgepäck) am Frankfurter Flughafen an – dort, wo ich 10 Jahre zuvor mit einer Reisetasche und einem Seesack aufgebrochen war in die “Neue Welt”.  Und was für eine Welt es für mich war?! Eine Dekade später war ich nun wieder in der “Alten …

READ MORE →
 

I’m so thrilled! My new Moo mini business cards have finally arrived! Take a look – what do you think?

 

Übersetzungen sind immer nur Interpretationen. Dr. Ing. Marc Kraft (*1967), früher Jagdflieger, jetzt Medizintechnikentwickler mit Lehrauftrag, Familienvater und neuerdings Hobby-Sprücheklopfer

 

I know, I know…. once again I’ve not had enough time to do all the things I’ve been planning to do in this school-free time, which means that once again I have to fall back on another blogger’s creativity… So I give you The Stinging Nettle‘s post on the one and only Kevin Lossner who without a doubt rocks the industry of translation and whom I just happen to …

READ MORE →
 

Mal wieder aus Ermangelung an Zeit, komme ich diese Woche nur dazu Allen in möglichst vielen Sprachen Frohe Ostern zu wünschen: Bulgarisch: ЧЕСТИТИ  ВЕЛИКДЕНСКИ  ПРАЗНИЦИ Dänisch: Glædelig påske Englisch: Happy Easter Finnisch: Hyvää pääsiäistä Französisch: Joyeuses Pâques Griechisch: Καλό Πάσχα Italienisch: Buona Pasqua Irisch: Cáisc Shona Daoibh Kroatisch: Sretan Uskrs Niederländisch: Vrolijk Pasen Norwegisch: Gledelig påske oder glad påske Polnisch: Wesołych Świąt Wielkanocnych Portugiesisch: Feliz Páscoa Rumänisch: Paşte fericit Russisch: …

READ MORE →
 

I just recently saw the movie “Frozen”, loved the music, and then I came across this! Too funny! And proof yet again that I don’t have to worry about being replaced by a machine any time soon… 😉 I especially love her face, trying not to laugh while she’s singing – and doing an excellent job of it, too! I hope you enjoy it as much as I did. …

READ MORE →
 

Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten. Marie von Ebner-Eschenbach

 

I don’t know about you, but I don’t need to go with the latest fashion in all things, be it clothes, hairstyle or electronic gadgets. I do believe in staying up-to-date when it comes to the tools I need to work well, though, and that includes both software and hardware. I try to stay updated with the important software such as my CAT tools, my accounting software etc. One …

READ MORE →
 

Gestern war Frühlingsanfang, und zumindest hier war er so, wie man ihn sich vorstellt: sonnig und warm. Ich saß bei offenem Fenster, im T-Shirt und barfuß an meinem Schreibtisch – was die Tatsache, dass ich arbeiten musste, erträglich gemacht hat, obwohl ich viel lieber dem Frühling auf zwei (motorisierten) Rädern gehuldigt hätte… Normalerweise hätte ich das auch gemacht, aber nachdem ich heute früh raus musste um rechtzeitig beim Seminar …

READ MORE →
 

I came across an excellent article on prices and costs over at Ferris Translations this week, and I wanted to share it with you: Dumping costs? What?!? Posted on February 10, 2014 by Michael Ferris Within the language industry, like any industry, there are also translators and language service providers that offer dumping prices. What are dumping prices? These are prices that are considered “unfair” to the competition because …

READ MORE →
 

Die Berufsbezeichnungen “Dolmetscher” und Übersetzer sind ja leider nicht geschützt, weshalb es ein großes Anliegen des BDÜ ist, auf die Bedeutung von Qualifikation und Ausbildung aufmerksam zu machen. Nun scheinen unsere Bemühungen langsam Früchte zu tragen: Die IHK München hat einen sehr positiven Artikel auf ihrer Webseite zum Thema Export veröffentlicht, in dem sie deutlich darauf hinweist, wie wichtig es ist qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher zu engagieren. Und: der …

READ MORE →
 

Continuing with last week’s topic, here’s another interesting article on the connection between language and music, more specifically, on how singing makes learning a foreign language easier: Singing in a Foreign Language Helps You Learn Better Than Just Speaking It There’s a new study by the University of Edinburgh Reid School of Music that shows singing in a foreign language is a better way to learn it than simply …

READ MORE →
 

Die Translation People haben vor einer Weile einen sehr interessanten Artikel geschrieben, bei dem es um den Zusammenhang zwischen Sprache, Übersetzung und Musik geht. Zum Thema Musik habe ich ja schon mal was geschrieben, aber es ist nun mal etwas, das mir am Herzen liegt. Ich bin ja selbst auch Musikerin und schon länger der Meinung, dass es einen Zusammenhang gibt zwischen musikalischer Begabung und der Fähigkeit des Übersetzens …

READ MORE →
 

As my workload has still not lightened very much yet, here’s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post.   The world of translation can be a confusing place, especially if you’re the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like you might when you take your car to the mechanic. How do you really …

READ MORE →
 

Nachdem ich nun schon über ein Jahr in meiner neuen Heimat, der Oberpfalz, lebe, habe ich jetzt endlich auch ein passendes neues Profil im Internet, und zwar bei den Regensburger Übersetzern und Dolmetschern. Dabei handelt es sich um eine Webseite für Mitglieder der Regionalgruppe Regensburg des BDÜ LV Bayern, zu der ich ja nun auch gehöre, über die man Dolmetscher und Übersetzer in der Region nach Sprachen sortiert finden …

READ MORE →
 

Sorry, this post is a bit frustrated, but I just had to get this off my chest… If you live in Europe, you surely have heard of the Single Euro Payments Area, also known as SEPA. As treasurer of the BDÜ LV Bayern, I have the “honor” of collecting the membership fees twice a year. As an association, we are required to use the SEPA process to do this …

READ MORE →
 

Eigentlich wollte ich, wie jedes Jahr um diese Zeit, diese Woche ausgiebig über den diesjährigen Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern berichten, der am 12. Januar wieder in München stattgefunden hat. Davon, was es leckeres zu essen gab (zum Beispiel köstlichen Gemüsestrudel, feine geräucherte Würste und deftige Schmalzbrote), wer alles dabei war (Ehrengast war Norma Keßler, die für den FIT-Kongress im August geworben hat) und was alles besprochen wurde (zum …

READ MORE →
 

The wonderful Marta Stelmaszak over at WantWords has recently blogged some excellent tips on how to protect your CV as a translator. I had written about this topic before, but a reminder/refresher never hurts, plus, she has some great points in her list I had not thought of before (e.g. Nos. 8 and 10). I’ll have to revamp my CV, too, now! So here it is, Marta’s excellent list …

READ MORE →
 

Und schon sind wir wieder mitten drin im neuen Jahr. Irgendwie ging es diesmal sehr schnell, und der Sprung zurück in den (Arbeits-)Alltag schien mir nach den vielen Feiertagen diesmal nicht so leicht wie sonst. Vielleicht lag es ja daran, dass ich trotz eines bis zum Heiligabendmorgen reichenden und im neuen Jahr gleich weitergehenden Großauftrags mal wieder so richtig entspannen konnte. Das ist in der heutigen Zeit ja gar …

READ MORE →
 

This year seems to have gone by in a flash – only four more days are left of it! It’s been quite turbulent for me, thankfully mostly good, with a few changes thrown in. The biggest change was my accepting a job as teacher for interpreting, at-sight translation and terminology and computer-assisted translation, plus the classes I am subbing (general translation and a prep course for the IHK translator …

READ MORE →
 

Jetzt ist sie endlich da: die BDÜ Fachliste Wirtschaft und Finanzen 2014/2015! Herausgegeben wird sie alle zwei Jahre, die Eintragung ist kostenpflichtig (aber nicht teuer für so eine Werbemaßnahme!), und bis oben voller qualifizierter Wirtschaftsübersetzer, die gemeinsam über 30 Sprachen und eine schier unermessliche Vielfalt an Spezialgebieten abdecken. Außerdem sind vorne noch Tipps für die Suche nach dem passenden Übersetzer und für die erste Zusammenarbeit und ein Hinweis auf …

READ MORE →
 

I’m sure by now everyone has heard of the South African sign language interpreter who was on stage with and supposed to interpret among others the speech by President Obama during the memorial for Nelson Mandela this week. It even made the evening news here in Germany! (Here is one of many articles detailing what happened.) I don’t know sign language (except for “Thank you”), but even I could …

READ MORE →
 

Vor gut einem Jahr habe ich auf einer Konferenz des Deutschen Roten Kreuzes gedolmetscht. Das Thema war interkulturelle Öffnung, und es waren unter anderem auch Vertreter des British Red Cross dabei, die einen Workshop und einen Vortrag über ihr Projekt “Positive Images” hielten. Dabei war ich für die Verdolmetschung zuständig. Es war nicht nur sehr interessant, ich habe auch mal wieder jede Menge gelernt über ein Thema, mit dem …

READ MORE →
 
 

Ja, mir rennt die Zeit schon wieder davon, obwohl diese Woche doch eigentlich etwas ruhiger ist, aufgrund des Feiertags und weniger Unterricht. Trotzdem habe ich schon wieder zu viel um zu tun, und morgen geht es dann auch noch auf Vorstandsklausur des BDÜ LV Bayern bis Samstag, d.h. die Woche ist schon wieder rum, und es muss ein Blog-Beitrag her! Deswegen erlaube ich mir diesen schönen Beitrag der Kollegin …

READ MORE →
 

There’s a lot going on in the translator community right now, many hot topics are being discussed quite passionately, and I will try to put my 2 cents in, as well, but not today. The last few weeks were quite grueling for me, having had to balance teaching 12 hours a week with a regular translating workload, i.e. working two jobs with having only the 24 hours each day …

READ MORE →
 

Ich hatte ja schon im Sommer mal zum Thema Büro und Essgewohnheiten geschrieben, und in der Zwischenzeit bin ich wenigstens soweit, dass mein Gewicht nicht mehr nach oben geht, wenn auch nicht wirklich nach unten; zumindest solange ich nicht auf irgendwelchen Konferenzen, Tagungen, Seminaren etc. bin… Aber ich bin wohl tatsächlich nicht alleine mit diesem Dilemma, wie diese Seiten zeigen: Home Office macht fett Schlecht essen im Home Office …

READ MORE →
 

Those who know me know that I have a fable for dictionaries. Sometimes I actually need something specific and take a look at what else they have, but every once in a while, I just go on a sort of online shopping spree. In any case, I always look through the sale categories and see what I might have use for, even if only theoretically. (That’s how I got …

READ MORE →
 

Es ist schon eine Weile her, dass ich diesen interessanten Artikel über Zweisprachigkeit von Francois Grosjean gelesen habe, der das Thema von einer anderen Seite beleuchtet, aber als ich anfing zu unterrichten, kam das Thema quasi schon in der ersten Stunde zur Sprache. Meine Schüler dachten natürlich, dass Zweisprachigkeit begehrenswert ist, und dass Klassenkameraden, die zweisprachig aufgewachsen sind, einen unfairen Vorteil haben. Nun, wie und wo wir aufwachsen beeinflusst …

READ MORE →
 

Since I started teaching interpretation, I have had to think a lot about what it means to be an interpreter, what knowledge, skills and also talent are required, and how to teach this to or, in the case of the talent, how to find out if they have it and then coax it out of the students and help them develop it. I have found some books on techniques …

READ MORE →
 

Im Mai, scheinbar vor einer halben Ewigkeit, hatte ich von einer neuen Herausforderung geschrieben und nun ist bereits mein erster Monat als Dozentin an der Fachakademie für Fremdsprachen in Weiden um. So schnell vergeht die Zeit… Und das merke ich jetzt täglich, denn für meine Fächer gibt es zwar Lehrpläne, aber keine Bücher, denen ich einfach folgen kann. Ich muss mir also sowohl Inhalte als auch Methoden selbst erarbeiten, …

READ MORE →
 

It’s undeniable – the days are getting shorter, fall has definitely arrived and it’s getting to the point where I have to turn on the heater and the light when I get into my office in the mornings. (c) tuareq Some days, when the sun just doesn’t seem to want to come out at all, I have to leave the light on all day. So of course it is …

READ MORE →
 

Eigentlich wollte ich diese Woche über meine ersten Schritte als Dozentin berichten, aber dann kam dieser Blog-Beitrag der Kollegin Ricarda Essrich auf meinen Bildschirm, und den muss ich einfach verbreiten! Ein weiterer Beweis für die sinkende Moral gegenüber Freiberuflern und die Ahnungslosigkeit leider nicht nur der Auftraggeber, sondern auch der Übersetzer…. das ist mehr als traurig! Aber jeder lese und urteile selbst: Odesk – das Abzockerportal für Freiberufler 26. …

READ MORE →
 

In honor of having given my very first class lecture on terminology today, here’s a great glossary every translator should strive to learn by heart  (found over on the website of the Terminology Coordination Unit): Funny glossary of translating 20,000 words: The amount of words (some) clients think can be translated overnight. Back translation: (1) I can’t proofread and I don’t trust you. Send translation of your translation. (2) When …

READ MORE →
 

Was es doch alles gibt… ‘Sprachpanscher’ zum Beispiel. Das Wort kannte ich gar nicht bis ich die Pressemitteilung unten von einer Kollegin erhielt. Ich mag ja Neologismen nur bedingt, v.a. wenn sie Denglisch beinhalten, aber dieser gefällt mir außerordentlich gut! 😉 Duden ist Sprachpanscher 2013 Die Mitglieder des Vereins Deutsche Sprache e.V. haben den Duden zum Sprachpanscher des Jahres 2013 gewählt. Wie kaum eine andere Organisation trage der Duden …

READ MORE →
 

Scams are unfortunately no longer a rarity even in the translation business. That why I am glad colleague João Roque Dias has compiled a great website with all sorts of information and helpful links and examples on translator scams and identity theft, available here.  I also came across some excellent tips on the elanex website: For translators, some simple steps we advise are: Instead of publicly posting your resume …

READ MORE →
 

Wenn’s mal nicht so klappen will, wie’s sollte, hier ein guter Rat vom Meister persönlich: “Geschieht wohl, daß man einen Tagweder sich noch andre leiden mag,will nichts dir nach dem Herzen ein.Sollts in der Kunst wohl anders sein?Drum hetze dich nicht zur schlimmen Zeit;denn Füll und Kraft sind nimmer weit:Hast in der bösen Stund geruht,ist dir die gute doppelt gut.” Johann Wolfgang von Goethe (Werk: Guter Rat)

 

I have written a few times about pricing and discounts lately, and how the tendency is to go down with prices especially when times are tough, even if only temporarily. Now this article by Paul Sulzberger published on The translation business has been making the rounds in the translator community, proposing a completely different approach to falling prices – namely to raise them?! It is kind of long, but …

READ MORE →
 

Ja, das liebe Sommerloch, der Urlaub, Feiertage, Ferien…. und dann findet man sowas im Briefkasten und denkt sich: Job-Sicherheit! 😉

 

It’s been too hot to think these days, so I figured some language-related fun is in order. Enjoy these tattoos…

 

Aus gegebenem Anlass gibt es heute eine praktische Anleitung, wie man einen Facebook-Virus wieder los wird. Mein geschäftliches Konto dort wurde nämlich übers Wochenende gehackt (und ich bin nicht alleine, wie es scheint), und nur das Passwort ändern reichte nicht. DANKE an dieser Stelle auch noch mal all den netten und v.a. wachsamen Kolleginnen und Kollegen, die mich prompt darauf aufmerksam machten!! Eine Online-Suche zum Thema führte mich auf …

READ MORE →
 

Regular readers of this blog will remember that I had written down some thoughts on discounts earlier this year – and that I was not in favor of them. Now, in a mailing list the other day, a colleague (whom I do not know personally) offered discounts for Ramadan and called it “month of sharing”. The idea of offering a limited discount on the occasion of an important event …

READ MORE →
 

Aus gegebenem Anlass (Sommer, Sonne, Bikini…) habe ich mich in letzter Zeit mal wieder auf das Foltergerät im Bad (aka Waage) gestellt und mit Entsetzen festgestellt, dass ich noch immer weit von meinem Traumgewicht entfernt bin. Nein, ich bin nicht übergewichtig, aber als Topmodel wäre ich auch nicht gerade geeignet. Normalerweise bin ich auch relativ entspannt, was meine Pfunde und Rundungen betrifft (Real women have curves, und so), aber …

READ MORE →
 

Gotta love this guy! If you don’t know him yet, enjoy your first taste of John Green from Mental Floss!

 

Auf der Fahrt nach München (mal wieder zu einer Vorstandssitzung des BDÜ LV Bayern) heute saß ich im sehr vollen Zug neben einem sowohl optisch als auch sprachlich deutschen Studentenpärchen, das mit Bayernticket unterwegs war. Als der Schaffner kam, monierte der, dass dieses nicht unterschrieben war. Darauf Sie: “Hab ich keinen Kuli.” Während der Schaffner den seinen aus der Brusttasche fischte, tadelte Er grinsend seine Holde: “Subjekt Prädikat Objekt, …

READ MORE →
 

I was on an interpreting assignment yesterday afternoon, relieving a colleague who had been working the morning shift at a conference organized by the city of N. Having worked for them before under less-than-perfect conditions (that’ll be the topic of another post), I was curious what the setup would be like. When I got there, the booth sat in nice view of the stage and screen, the technician was …

READ MORE →
 

Hier herrschen seit Tagen tropische Temperaturen, und mit meinem Büro unterm Dach fühle ich mich nachmittags wie in einer Sauna – nicht gerade einträglich für die Konzentration und gute Arbeit! Deshalb verziehe ich mich während der heißesten Stunden woanders hin – ein Vorteil der Selbständigkeit ist ja, dass ich nicht zu “normalen” Bürozeiten arbeiten muss, sondern mir meine Zeit frei einteilen kann (natürlich nur solange die Abgabetermine mitmachen). D.h. …

READ MORE →
 

Have you ever wanted to scream because of fantastical spelling and toe-curling grammar in posts, comments, e-mails etc.? Well, here’s a funny and really well-made little video about a dream killed: Missmatch (“I Dreamed a Dream” Parody) – watch more funny videos

 

Diese Woche landete in meinem Postfach ein Link zu einem Blogbeitrag zum Thema “Gewohnheiten, die man aus seinem Alltag streichen sollte” (zu finden – auf Englisch – hier). Einige Punkte sind eher auf das menschliche Miteinander ausgerichtet, andere auf die Art und Weise, wie wir unsere Zeit verbringen bzw. verschwenden, aber relevant sind sie auf ihre Weise alle. Auf jeden Fall haben sie mich dazu gebracht, mal darüber nachzudenken, …

READ MORE →
 

I came across this inspirational video the other day – and found it also very applicable to translators! Enjoy! 29 WAYS TO STAY CREATIVE from TO-FU on Vimeo.

 

Tja, man muss scheinbar nur laut genug sagen, wenn etwas nicht passt, und schon ändern sich die Dinge… Dieses Jahr hatte ja eher langsam angefangen und nicht viel besser weiter gemacht, wie ich in meinem Geständnis berichtet habe. Zwar hatte ich immer wieder Aufträge, aber nicht so beständig und groß, wie ich das gerne hätte und gewohnt war. Ich hatte sogar schon mit dem Gedanken gespielt meine Preise zu …

READ MORE →
 

I was just out of the office for over a week (longer than originally scheduled and planned), and now faced with the task of writing this week’s blog post, I dug up this post from Marqui CMS. Unfortunately, it’s a bit older (October 2010) and no longer online, but still applicable in my opinion. I feel it’s perfect for the occasion, since I set myself the goal to post …

READ MORE →
 

Als freiberuflicher Übersetzer passiert es einem immer wieder: die Anfrage nach einer kostenlosen Übersetzung. Wie man am besten darauf reagiert? Hier ist eine tolle und wirklich hilfreiche Graphik: Sollte ich kostenlos arbeiten? As a freelance translator it happens again and again: the request for a free translation. How to best react to it? Here’s a really helpful chart: Should I work for free?

 

After my confession a few weeks ago – and receiving some quite encouraging responses from you, thanks again so much! –, I have received one larger and a few small jobs, but still nothing steady, the way it used to be before “the slump”.  I also had the opportunity to speak with one of my agency clients about the slow start of my business year. It was quite enlightening …

READ MORE →
 

Letztes Wochenende war in Erlangen die Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Landesverbands Bayern. Sie findet immer abwechselnd in München und Erlangen statt, so dass nicht immer nur die südlicher angesiedelten Mitglieder bevorzugt werden… Dieses Jahr war ja meine erste JMV als Mitglied im Vorstand und Schatzmeisterin. Die vorangehende Kassenprüfung Ende März hatte ich gut überstanden, und der Bericht über die finanzielle Lage des Landesverbands samt Ausblick war auch rechtzeitig fertig geworden. …

READ MORE →
 

After looking at 5 ways not to use Twitter for freelancers, I came across another very interesting and helpful post on Chris Brogan‘s blog: 50 Ideas on Using Twitter for Business. Here are my favorite points: 4. Point out interesting things in your space, not just about you.  7. Be wary of always pimping your stuff. Your fans will love it. Others will tune out.  13. When promoting a …

READ MORE →
 

Ich war gestern und heute auf einem Dolmetscheinsatz in Nürnberg für eine internationale Konferenz. Wir waren zu acht, jeweils zwei Dolmetscherinnen pro Team, um die drei mal vier parallel stattfindenden Workshops zu verdolmetschen. Organisiert hatte das Ganze eine für mich neue Agentur, die mich bereits im Dezember angefragt hatte. Diese Agentur fällt erfreulicherweise nicht in die Kategorie “Umtüter” (wie hier berichtet), denn der Vorlauf war wunderbar, die Kommunikation sehr …

READ MORE →
 

I debated with myself whether to write this post or not. To ‘fess up or not to ‘fess up… Is it professional or not to talk about this? Will this hurt the way (potential) clients see me? Might it maybe even help? And finally: Don’t most freelancers have these times at some point in their careers? In the end I decided to do it: I confess. I confess that …

READ MORE →
 

Ich weiß ja nicht, wie es den Kolleginnen und Kollegen geht, aber mir passiert es immer wieder: Man unterhält sich mit jemandem, das Gespräch kommt auf den Beruf, und eine der Fragen, die so gut wie immer  gepaart mit erstaunt hochgezogenen Augenbrauen kommt, lautet: “Wieso brauchst du denn Wörterbücher? Du bist doch Übersetzerin/Dolmetscherin.” Ja, bin ich, aber das ist nicht gleich bedeutend mit einem Dasein als wandelndes Wörterbuch (und …

READ MORE →
 

As I had mentioned here, I dared to switch computers a few weeks ago. My by now 4-year-old desktop had begun to show certain signs of a slow, yet imminent  death, and since I had already had a hard drive crash the beginning of last year and needed to get a new notebook anyway, I decided to bite the bullet and kill two birds with one stone, so to …

READ MORE →
 

Mein erster und immer noch einer meiner liebsten Kunden ist eine Agentur aus Zürich. Und auch andere Schweizer möchten hin und wieder etwas von mir übersetzt haben. Kein Problem, schließlich sprechen die ja auch Deutsch, oder?  Tun sie, aber eben ihre eigene Variante. Nein, ich meine nicht das Schwyzerdütsch, das im Deutsch-sprachigen Teil unseres Nachbarlandes gesprochen wird, sondern das “Hochdeutsch” genannte Deutsch, das dort geschrieben wird. Denn sehr zum …

READ MORE →
 

I was out of town the last two days, interpreting for that new customer from Switzerland who had asked me to make them offers including technology (I wrote about this here). Everything went really well, both the customer and the guests I interpreted for were full of praise and thanked me repeatedly for my excellent interpretation, and the setup with microphone and headphones, sitting behind a partition worked surprisingly …

READ MORE →
 

Neulich las ich auf einem englischen Blog für selbständige Texter von den “10 Geboten für überarbeitete Selbständige“, verfasst von Taylor Swift. Wirklich lesenswert, aber für die, die keine Zeit haben oder deren Englisch nicht so doll ist, hier die Kurzfassung der 10 Gebote auf Deutsch: Du sollst die Termine deiner Kunden ehren. Du sollst nicht mehr Aufträge annehmen als du ausführen kannst. Du sollst keine Schritte im Prozess auslassen. …

READ MORE →
 

Since I’ve spent the last two days on the big computer project for this year, i.e. switching from desktop to laptop with all that entails (something I will blog about once it’s done), and will be involved with that for a little while longer, I’ll only share a great short article today I found over at the excellent FreelanceSwitch on how to use Twitter wisely for business purposes. It …

READ MORE →
 

Ich bin nun schon eine Weile als Dolmetscherin unterwegs, und bis jetzt wurde ich entweder über Agenturen oder Kollegen, die alles organisiert haben, angeheuert (Privatkunden auf dem Standesamt zähle ich jetzt mal nicht dazu). Gestern nun kam meine erste Dolmetschanfrage von einem Direktkunden (dem ich übrigens von Kontakten aus meinem beruflichen Netzwerk empfohlen wurde), und der wollte, dass ich in meinem Angebot auch gleich die Technik mit einbeziehe. Nun …

READ MORE →
 

Agencies – for many translators and interpreters, it almost seems to be a dirty word, probably because of the bad experiences they had with them. I know there are many different types of agencies out there, and so far I’ve had the great fortune to work with mostly those that are worth the name, not what I call “re-bagers” (“Umtüter” in German), meaning someone who simply passes a job …

READ MORE →
 

… und zwar eine positive?! Ja, irgendwie kaum zu glauben, v.a. nachdem ich ja schon vor geraumer Zeit zu memoQ gewechselt habe (nachzulesen hier). Ich habe zwei gute Kunden, die mit Trados arbeiten, sonst hätte ich das Programm wohl überhaupt nicht mehr, aber so habe ich sogar die neueste Version, Studio 2011. Wer mit Trados arbeitet weiß, dass der Support das größte Problem von SDL ist. Wer keinen Support-Vertrag …

READ MORE →
 

I have been in need of a new keyboard for a while now, since my old one had been leaving out letters at will and gotten louder and louder over time. After spending quite a bit of time in the keyboard isle of several electronics stores, I chose this one: the Logitech Wireless Solar Keyboard K750. Logitech Wireless Solar Keyboard K750 In addition to it being wireless – something …

READ MORE →
 

Letzten Sonntag war es wieder soweit: Wie jedes Jahr lud der BDÜ Landesverband Bayern seine Mitglieder zum Neujahrsempfang nach München in “La Villa im Bamberger Haus”.  Als Mitglied im Vorstand war ich zwar quasi verpflichtet hinzugehen, aber selbst wenn dem nicht so gewesen wäre, hätte ich mich auf den Weg in die Landeshauptstadt gemacht, denn dieses jährliche Treffen mit Kollegen bei gutem Essen und in einer schönen Atmosphäre ist …

READ MORE →
 

Seen here I know, I’m not the first one to write about this, but in my opinion we cannot stress it enough, especially to customers!  And hopefully, this will also help you sort the good from the bad, meaning: help you find the customers worth keeping, because they understand how quality, deadlines and price interact, and that good quality has its price and takes time. Have any of you …

READ MORE →
 

Die Türen des Jahres öffnen sich, wie die der Sprache, dem Unbekannten entgegen. Gestern Abend sagtest du mir: Morgen gilt es, ein paar Zeichen zu setzen, eine Landschaft zu skizzieren, einen Plan zu entwerfen auf der Doppelseite des Papieres und des Tages. Morgen gilt es, aufs Neue die Wirklichkeit dieser Welt zu erfinden. Octavio Paz Nun ist es also auch wieder um, das Jahr 2012. Beruflich war es für …

READ MORE →