I’m always trying to find enough time to read what others in the translations and interpreting business are thinking – and writing. Much of it is very useful, some, thought-provoking, and some, simply funny (laughing is important, too, people!).
This post here by Céline Graciet on Naked Translations was one of the latter – and it reminded me that for most of us, coffee is one (if not the single most) important tool when it comes to turning one language into another.
I would hope none of us will ever be forced to take such drastic measures as the poor soldiers had to, but just in case, now you know how to make that essential brew even under the most diverse of circumstances!