Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

Historisches Deutsch

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:6. marzo 2015
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Ich arbeite zur Zeit an der Übersetzung eines Buchs, das viele Passagen in Altdeutsch, Mittelhochdeutsch etc. enthält. Vieles lässt sich zwar erahnen, aber manchmal weiß ich wirklich nicht, was gemeint…

Continuar leyendoHistorisches Deutsch

Zitat der Woche

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:11. junio 2014
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ Johann Wolfgang von…

Continuar leyendoZitat der Woche

Zitat der Woche

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:5. mayo 2014
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Übersetzungen sind immer nur Interpretationen. Dr. Ing. Marc Kraft (*1967), früher Jagdflieger, jetzt Medizintechnikentwickler mit Lehrauftrag, Familienvater und neuerdings Hobby-Sprücheklopfer

Continuar leyendoZitat der Woche

Musikalischer Ansatz bei Übersetzungen

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:21. febrero 2014
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Die Translation People haben vor einer Weile einen sehr interessanten Artikel geschrieben, bei dem es um den Zusammenhang zwischen Sprache, Übersetzung und Musik geht. Zum Thema Musik habe ich ja…

Continuar leyendoMusikalischer Ansatz bei Übersetzungen

Dankeschön

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:21. noviembre 2013
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Ja, mir rennt die Zeit schon wieder davon, obwohl diese Woche doch eigentlich etwas ruhiger ist, aufgrund des Feiertags und weniger Unterricht. Trotzdem habe ich schon wieder zu viel um…

Continuar leyendoDankeschön

Zweisprachigkeit

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. octubre 2013
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:1 comentario

Es ist schon eine Weile her, dass ich diesen interessanten Artikel über Zweisprachigkeit von Francois Grosjean gelesen habe, der das Thema von einer anderen Seite beleuchtet, aber als ich anfing…

Continuar leyendoZweisprachigkeit

Schlimmer geht (n)immer

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:27. septiembre 2013
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Eigentlich wollte ich diese Woche über meine ersten Schritte als Dozentin berichten, aber dann kam dieser Blog-Beitrag der Kollegin Ricarda Essrich auf meinen Bildschirm, und den muss ich einfach verbreiten!…

Continuar leyendoSchlimmer geht (n)immer

Sollte ich kostenlos arbeiten / Should I work for free?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:8. mayo 2013
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:1 comentario

Als freiberuflicher Übersetzer passiert es einem immer wieder: die Anfrage nach einer kostenlosen Übersetzung. Wie man am besten darauf reagiert? Hier ist eine tolle und wirklich hilfreiche Graphik: Sollte ich…

Continuar leyendoSollte ich kostenlos arbeiten / Should I work for free?

Wörterbücher

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:27. marzo 2013
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Ich weiß ja nicht, wie es den Kolleginnen und Kollegen geht, aber mir passiert es immer wieder: Man unterhält sich mit jemandem, das Gespräch kommt auf den Beruf, und eine…

Continuar leyendoWörterbücher

Das Deutsch unserer Nachbarn

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:14. marzo 2013
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Mein erster und immer noch einer meiner liebsten Kunden ist eine Agentur aus Zürich. Und auch andere Schweizer möchten hin und wieder etwas von mir übersetzt haben. Kein Problem, schließlich…

Continuar leyendoDas Deutsch unserer Nachbarn
  • Ir a la página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Ir a la página siguiente

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin