Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

Muntermacher

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:5. diciembre 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Und ich dachte immer Kaffee soll wach machen, nicht kaputt... (c)2012 Anke Wiesinger (gesehen in Forchheim, Paradeplatz)

Continuar leyendoMuntermacher

Sommerloch – Zitat der Woche

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:15. agosto 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Für alle, die eine kurze und nicht alltägliche Antwort auf die Frage des Unterschieds zwischen Dolmetschen und Übersetzen suchen (Achtung, nicht unbedingt in allen Situationen angebracht!): Dolmetscher machen es mit…

Continuar leyendoSommerloch – Zitat der Woche

Mein erster Vlog-Beitrag – na ja, so ähnlich

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:4. julio 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Die Kollegen Nataly Kelly und Jost Zetzsche, die das sehr tolle Buch Found in Translation geschrieben haben, haben ein neues Projekt geplant, für das sie Übersetzer und Dolmetscher auf der…

Continuar leyendoMein erster Vlog-Beitrag – na ja, so ähnlich

Kompatibles Einsteck

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:15. noviembre 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Da ich diese Woche nicht nur jeden Tag beim Dolmetschen bin, sondern nebenbei auch noch ein monatliches Großprojekt abwickeln darf, heute mal wieder was zum Schmunzeln. Dieses Fundstück wurde mir…

Continuar leyendoKompatibles Einsteck

Schmierfilmbildung verboten

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:26. octubre 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:1 comentario

Ein weiteres Beispiel dafür, was bei einer unprofessionellen Übersetzung herauskommt - das erste Wort im Wörterbuch ist halt leider nicht immer das richtige... (c) Stefan Muschweck

Continuar leyendoSchmierfilmbildung verboten

Do you speak English?

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:15. junio 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I'm swamped with work this week, so here's a little funny (or is it?) video to lighten up my and your day. :)

Continuar leyendoDo you speak English?

EULISH

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:6. enero 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Zum Jahresbeginn gleich was zum Schmunzeln...

Continuar leyendoEULISH

Zitat des Tages – Quote of the day

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:14. diciembre 2010
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

The people of Spain think Cervantes The equal of a half dozen Dantes; An opinion resented most bitterly By the people of Italy... (Source unknown)

Continuar leyendoZitat des Tages – Quote of the day

European English

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:30. agosto 2010
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

This is not new, but still good: The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which…

Continuar leyendoEuropean English

What really motivates us

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:24. agosto 2010
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

This is really interesting - and true! RSA Animate-Drive: The surprising truth about what motivates us from The RSA on Vimeo. Of course, I'm not saying we all need to…

Continuar leyendoWhat really motivates us
  • Ir a la página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Ir a la página siguiente

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin