Coincidence? I think not! Over at the Savvy Newcomer, ATA’s Blog for Newbies to Translation and Interpreting, a recent post talks about MT and how the savvy translator can use it – just at a time, when MT is on everyone’s mind, especially if they attended the BDÜ conference in Bonn last month (which I wrote about here and here).
After giving a short overview of the historical development of MT, the article goes on to talk about when and how to use MT wisely – ther term the author, Lynne Bowker, uses is «MT Literacy». Being MT literate means that you understand how it works and when and how you should use it.
My favorite paragraph is this one:
It’s not perfect, and no reasonable person would claim that it is better
than the work of a professional translator. However, it would be
short-sighted of translators to dismiss this technology, which has
become more or less ubiquitous.
Want to read the whole article? Just click here.