Saltar al contenido
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog
Menú
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Revisión
    • Idiomas
    • Áreas de especialización
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Blog

Music & Language

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:22. agosto 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

I read this article about natural translators and musicians a while ago, and it got me thinking. Being a musician myself and having started my musical education at the tender…

Continuar leyendoMusic & Language

Taming the Dragon

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:9. agosto 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:2 comentarios

Although I had been thinking about it off and on for quite a while now, I only recently decided to go ahead and purchase me  - a Dragon. One reason…

Continuar leyendoTaming the Dragon

How to judge the quality of your translation

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:25. julio 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:2 comentarios

Since I'm on a mini-vacation again this week, here's an excerpt from an excellent post from the myGengo blog on how to judge the quality of a translation: Before submitting…

Continuar leyendoHow to judge the quality of your translation

Die spinnen, die Römer!

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:20. junio 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Eine Kollegin verwies neulich auf diesen Rundfunkbeitrag des WDR, der wirklich absolut hörenswert ist: Sie übersetzte Asterix und Obelix. Gudrun Penndorf erzählt rund 23 Minuten unter Anderem darüber wie sie…

Continuar leyendoDie spinnen, die Römer!

A different kind of translation work

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:31. mayo 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:1 comentario

I received a large envelope in the mail today. I get them about every six to eight weeks. Inside are between ten and twelve letters which I am asked to…

Continuar leyendoA different kind of translation work

CAT Tool Comparison

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:19. abril 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:1 comentario

Last Saturday, the Nuremberg regional group of my professional association, of which I am the co-leader, organized a presentation of various CAT tools (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation tools) in order…

Continuar leyendoCAT Tool Comparison

Key Advantages of Professional Translation

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:22. febrero 2012
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

This is the summary of an excellent article by English to Swedish translator Tess Whitty she had written on the key advantages professional translators offer their clients. Tess is a…

Continuar leyendoKey Advantages of Professional Translation

Historic dictionary

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:23. noviembre 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:2 comentarios

We finally got around to cleaning out the attic two weeks ago, and besides sorting through and throwing out a lot of stuff - or giving it to a charity…

Continuar leyendoHistoric dictionary

25 Things Translators Should Never Do

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:31. marzo 2011
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

(originally published by yndigo) I happened upon a New York Times blog post listing the 100 things restaurant staffers should never do — part one and two — and thought…

Continuar leyendo25 Things Translators Should Never Do

Agency vs. Freelancer

  • Autor de la entrada:Anke Betz
  • Publicación de la entrada:30. noviembre 2010
  • Categoría de la entrada:Sin categorizar
  • Comentarios de la entrada:Sin comentarios

Should you hire a freelance translator or a translation agency? by José Henrique Lamensdorf Assuming you are not in the translation business, just need such services, either as an individual…

Continuar leyendoAgency vs. Freelancer
  • Ir a la página anterior
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Ir a la página siguiente

CONTÁCTEME

Anke Betz
Teléfono: +49 173 566 26 88
Correo electrónico:

AFILIACIONES

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

ENTRADAS RECIENTES

  • Follow the sign…
  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien
  • Servicios
    • Traducciones
    • Servicios de interpretación
    • Áreas de especialización
    • Revisión
    • Idiomas
  • Precios
    • Cómo elegir
  • Acerca de A-Z Translations
  • Agenda
  • Alemán
  • Inglés
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
  • Contacto
  • Discreción
  • Datos generales
  • Condiciones generales
  • Alemán
  • Inglés
  • Español
Twitter Facebook Xing Linkedin