A-Z Translations | funny


All the posts.

The way things are currently going, you can really get the blues as an interpreter. Jobs are being cancelled, postponed – sometimes indefinitely -, and there seems no end in sight.Unless you are willing and able to work with hubs and other distance solutions or are working in the broadcasting field where not much has changed, you really have a problem. This is serious, and I don’t want to …


… with some fun: And if you’d like to know where and how to use them, just click here.


I’m sure you’ve heard this one before: How does a freelancer define “weekend”? Two working days till Monday. Found here Wishing you a real weekend with time to relax and do some fun stuff – I know I will!


Ever had to communicate with non-native English speakers? Here’s a little something to brighten your weekend… The following is a telephone exchange between a hotel guest and room service at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review: Room Service (RS): “Morrin. Roon sirbees.” Guest (G): “Sorry, I thought I dialed room-service.” RS: “Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??” G: “Uh..yes..I’d like some …


Saw this in the latest MultiLingual issue and just had to share it: (c) MultiLingual 2018/07, page 2 I hope, your progress isn’t quite as convoluted… 😉 Have a great weekend!


A new year can’t start without the mandatory resolutions. Well, I have long since given up on them, but this year, I decided to start something new: this blog! It will be a blog related to my work – translation, proof-reading, interpreting, and teaching -, and it will probably be written predominantly in English, although there may be some posts in German or even Spanish, as well. I hope …