{"id":9980,"date":"2013-08-21T11:16:00","date_gmt":"2013-08-21T11:16:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/time-to-put-your-prices-up\/"},"modified":"2020-01-03T11:34:37","modified_gmt":"2020-01-03T11:34:37","slug":"time-to-put-your-prices-up","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/time-to-put-your-prices-up\/","title":{"rendered":"Time to put your prices up?"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\nI have written a few times about <a href=\"http:\/\/a-z-translations.blogspot.de\/2013\/05\/competitiveness.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">pricing<\/a> and <a href=\"http:\/\/a-z-translations.blogspot.de\/2013\/01\/three-kinds-of-service.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">discounts<\/a> lately, and how the tendency is to go down with prices especially <a href=\"http:\/\/a-z-translations.blogspot.de\/2013\/04\/confession.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">when times are tough<\/a>, even if only <a href=\"http:\/\/a-z-translations.blogspot.de\/2013\/07\/limited-discounts.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">temporarily<\/a>.<br \/>\nNow <a href=\"http:\/\/translationbiz.wordpress.com\/2013\/07\/23\/will-the-best-and-most-talented-translators-benefit-from-the-disruptors\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">this article<\/a> by Paul Sulzberger published on <a href=\"http:\/\/translationbiz.wordpress.com\/\" rel=\"home\" title=\"The translation business\">The translation business<\/a> has been making the rounds in the translator community, proposing a completely different approach to falling prices &#8211; namely to raise them?!<\/p>\n<p>It is kind of long, but very interesting to read, and it makes some very valid points well worth thinking about in my opinion.<\/p>\n<p>The final two paragraphs sum it up nicely:<\/p>\n<blockquote class=\"tr_bq\"><p>\nThe disruptive players, with their lower-cost business models, will<br \/>\nultimately dominate the \u201clow end\u201d&nbsp;of the market and&nbsp;as their performance<br \/>\n improves, they will continue to move up market.<br \/>\n<br \/>\nWith the lower ground gone, the traditional LSPs<i>*<\/i> will have to<br \/>\nscramble to find a niche higher up the \u201cquality\u201d&nbsp;ladder where they can<br \/>\nserve customers who are prepared to pay higher prices. But delivering<br \/>\nthe goods to&nbsp;the&nbsp;industry\u2019s most demanding customers&nbsp;is no easy<br \/>\nmatter\u2014access to quality resources becomes a critical factor and a<br \/>\nmatter of survival. This implies <i>intensified competition<\/i>&nbsp;to attract and retain human resources that are already in short supply\u2014the&nbsp;best and most talented translators. <\/p><\/blockquote>\n<p>So the real challenge then is not raising the prices (although that can be challenging enough, I know), but rather becoming one of \u00abthe best and most talented translators\u00bb and then making sure the right people know it!<\/p>\n<p><i>* LSP = language service provider<\/i><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I have written a few times about pricing and discounts lately, and how the tendency is to go down with prices especially when times are tough, even if only temporarily. Now this article by Paul Sulzberger published on The translation business has been making the rounds in the translator community, proposing a completely different approach [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[524,863,90,525,790,864,791,792,116,793,166,683],"class_list":["post-9980","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-business","tag-discount","tag-english","tag-freelancing","tag-independent","tag-invoicing","tag-practice","tag-pricing","tag-professionalism","tag-translating","tag-translation","tag-translator","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9980"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9980"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9980\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10522,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9980\/revisions\/10522"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9980"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9980"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9980"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}