{"id":9976,"date":"2013-09-19T11:41:00","date_gmt":"2013-09-19T11:41:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/funny-glossary\/"},"modified":"2020-01-03T11:34:37","modified_gmt":"2020-01-03T11:34:37","slug":"funny-glossary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/funny-glossary\/","title":{"rendered":"Funny Glossary"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\nIn honor of having given my very first class lecture on terminology today, here&#8217;s a great glossary every translator should strive to learn by heart&nbsp; (found over on the website of the <a href=\"http:\/\/termcoord.wordpress.com\/did-you-know\/terminology-is-fun\/quirks-and-funny-glossaries\/funny-glossary-of-translating\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terminology Coordination Unit<\/a>):<\/p>\n<h1 class=\"entry-title\">\nFunny glossary of&nbsp;translating<\/h1>\n<p><strong>20,000 words:<\/strong> The amount of words (some) clients think can be translated overnight.<\/p>\n<div>\n<br \/>\n<strong>Back translation:<\/strong> (1) I can\u2019t proofread and I don\u2019t<br \/>\ntrust you. Send translation of your translation.<br \/>\n(2) When the chicken and egg conundrum becomes a language assignment.<\/p>\n<p><strong>Briefing for copywriting style adaptation:<\/strong> Are extremely short and leave the copywriter with more<br \/>\nquestions than answers.<\/p>\n<p><strong>Capital letters:<\/strong> Something that clients love to put in and translators love to take out.<\/p>\n<p><strong>CAT Tool:<\/strong> a piece of string used to play with your feline friend whilst your TM program reboots.<\/p>\n<p><strong>Charm:<\/strong> A coercive ploy used by clients when they need you to dig them out of a hole.<\/p>\n<p><strong>Client:<\/strong> \u201cPlease provide some alternative headlines\u201d = \u201cWe have no idea what the message is\u201d.<\/p>\n<p><strong>Customer feedback:<\/strong> A lengthy exchange of emails<br \/>\nwhere the customer attempts to insert error in a<br \/>\ntranslation, resulting<br \/>\nin attempts to insert errors in a translation, resulting in a debate of<br \/>\nlife, the<br \/>\nuniverse and everything.<\/p>\n<p><strong>Deadline:<\/strong> (1) The unreasonable delivery schedule<br \/>\nthat will almost kill the translator, but not quite.<br \/>\n(2) Deadlines:<br \/>\nClients love to give them, but (some) hate to keep them when they\u2019re on<br \/>\nthe bottom of an invoice.<\/p>\n<p><strong>Dictionary:<\/strong> Gives you every alternative except that elusive word you are searching for.<\/p>\n<p><strong>Excel Files:<\/strong> A file format used by clients who don\u2019t know how to create tables in Word files.<\/p>\n<p><strong>Fee<\/strong>: The tiny figure on your bank account that keeps you from starving and that clients make such a<br \/>\nfuss about.<\/p>\n<p><strong>Feedback:<\/strong> Something that is never forthcoming unless it\u2019s negative. Not to be confused with<br \/>\ncomplaint!<\/p>\n<p><strong>Friday night:<\/strong> chances are big your favorite client asks for a huge translation due 9am on Monday.<\/p>\n<p><strong>Holidays:<\/strong> non-existing term in translators\u2019 community.<\/p>\n<p><strong>OCR:<\/strong> A tool that scans the words \u201cI love you\u201d as \u201c1 i0u3 40v\u201d.<\/p>\n<p><strong>PDF:<\/strong> A file format used when the client has lost the original source text.<\/p>\n<p><strong>PPT files:<\/strong> A file format used by people who are planning to bore their audience to death.<\/p>\n<p><strong>Pre-booked Job Date:<\/strong> The day *after* the day that the client promised to deliver a pre-booked job<br \/>\nfor translation.<\/p>\n<p><strong>Proofreading by the client:<\/strong> The phase of implementing spelling and grammar errors.<\/p>\n<p><strong>Proofreading:<\/strong> The PERECT job for grammar-obsessed pedants.<\/p>\n<p><strong>Relevant background material:<\/strong> 20 GB of completely useless stuff.<\/p>\n<p><strong>Research:<\/strong> five hours spent on the internet looking for two words, only to be told it\u2019s a typo and to<br \/>\nleave them out.<\/p>\n<p><strong>Rush fee:<\/strong> Trying to sell a ten percent raise as a hundred percent raise.<\/p>\n<p><strong>Sample Translation<\/strong>: A long document a client has split between 20 agencies as a way of getting the<br \/>\nwork done for free.<\/p>\n<p><strong>Slush Pile:<\/strong> The pile that translation agencies put emails in when job-hunting translators *BCC* a<br \/>\npitch to 500 agencies.<\/p>\n<p><strong>Social media:<\/strong> now your whole extended family and friends of friends can ask for free translations.<\/p>\n<p><strong>Source copy in JPG file:<\/strong> the ultimate nightmare.<\/p>\n<p><strong>Tab Stops<\/strong>: Used by clients\/translators who don\u2019t know how to create tables in Word files.<\/p>\n<p>Ten free test translations a day keep the translator\u2019s money away.<\/p>\n<p><strong>Transcreation:<\/strong> (1) a service for clients who know<br \/>\ntheir source copy is crap. (2) The best excuse to do<br \/>\nwhatever you want by contract.<\/p>\n<p><strong>Translation Agency:<\/strong> The pariah in the middle of the client\/supplier sandwich.<\/p>\n<p><strong>Translation theory:<\/strong> That thing they teach you in school that you never quite seem to use in the real<br \/>\nworld.<\/p>\n<p><strong>Translator:<\/strong> A person expected to do today what the client should have done yesterday.<\/p>\n<p><strong>ttx file:<\/strong> a supposedly interchange file format that doesn\u2019t \u201cinterchange\u201d at all.<\/p>\n<p><strong>Twitter:<\/strong> A tool to reassure translators that Armageddon didn\u2019t happen whilst they were racing to a<br \/>\n30k word deadline.<\/p>\n<p><strong>Weekends:<\/strong> The 2 days between Friday and Monday when clients mini-break in Paris whilst<br \/>\ntranslators are expected to work.<\/p>\n<p><strong>White Space:<\/strong> Something that clients never leave in PPT docs and are then surprised when their<br \/>\ntranslated files look blah.<\/p>\n<p><strong>Word File:<\/strong> a word-processing document that is guaranteed to crash when a deadline is looming.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In honor of having given my very first class lecture on terminology today, here&#8217;s a great glossary every translator should strive to learn by heart&nbsp; (found over on the website of the Terminology Coordination Unit): Funny glossary of&nbsp;translating 20,000 words: The amount of words (some) clients think can be translated overnight. Back translation: (1) I [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[90,222,855,288],"class_list":["post-9976","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-english","tag-funny","tag-glossary","tag-terminology","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9976"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9976"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9976\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10526,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9976\/revisions\/10526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9976"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9976"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9976"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}