{"id":9971,"date":"2013-10-25T08:05:00","date_gmt":"2013-10-25T08:05:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/zweisprachigkeit_25\/"},"modified":"2020-01-03T11:34:40","modified_gmt":"2020-01-03T11:34:40","slug":"zweisprachigkeit_25","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/zweisprachigkeit_25\/","title":{"rendered":"Zweisprachigkeit"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\n<div class=\"MsoNormal\">\n<\/div>\n<p>Es ist schon eine Weile her, dass ich <a href=\"http:\/\/www.psychologytoday.com\/blog\/life-bilingual\/201010\/who-is-bilingual\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">diesen interessanten Artikel<\/a> \u00fcber Zweisprachigkeit von Francois Grosjean gelesen habe, der das Thema von einer anderen Seite beleuchtet,<br \/>\naber als ich anfing zu unterrichten, kam das Thema quasi schon in der ersten Stunde<br \/>\nzur Sprache. Meine Sch\u00fcler dachten nat\u00fcrlich, dass Zweisprachigkeit begehrenswert ist, und dass Klassenkameraden, die zweisprachig aufgewachsen sind,<br \/>\neinen unfairen Vorteil haben.<\/p>\n<p>Nun, wie und wo wir aufwachsen beeinflusst unseren Werdegang<br \/>\nnat\u00fcrlich, aber ich denke es gibt \u201eunfairere\u201c Kinderstuben, die einen weitaus<br \/>\ngr\u00f6\u00dferen Einfluss haben, wie zum Beispiel der soziale Status der Eltern, deren<br \/>\nmonatliches Einkommen, das soziale Umfeld, Bildung etc. Aber das ist wieder ein ganz<br \/>\nanderes Thema, auf das ich hier jetzt nicht n\u00e4her eingehen m\u00f6chte.<\/p>\n<p><\/p>\n<div class=\"MsoNormal\">\nZweisprachigkeit hingegen ist, was den Beruf des \u00dcbersetzers<br \/>\nund Dolmetscher betrifft, meiner Meinung nach nicht unbedingt ein Vorteil. Denn<br \/>\nes kommt immer darauf an, wie gut man die betreffenden Sprachen beherrscht, wie<br \/>\naktiv man sie benutzt, in welcher Sprache man welche Schule besucht hat, in<br \/>\nwelchem Land man aufgewachsen ist, wie gut (oder eben nicht) die Sprache<br \/>\n(sowohl was die Grammatik als auch was den Wortschatz betrifft) der Eltern ist,<br \/>\nusw.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\nIn meiner Ausbildungsklasse waren auch ein paar<br \/>\n\u201eZweisprachler\u201c (ein Elternteil war nicht deutscher Muttersprachler), aber<br \/>\nwaren sie deswegen die besseren \u00dcbersetzer und Dolmetscher? Nein. Im Gegenteil,<br \/>\nbei manchen war ihre zweisprachige Erziehung sogar eher hinderlich, da sie<br \/>\nzuhause eine Mischung beider Sprachen verwendeten und weder die eine noch die<br \/>\nandere wirklich gut (also auf dem zum \u00dcbersetzen und Dolmetschen notwendigen Niveau)<br \/>\nbeherrschten.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\nEs ist kein Geheimnis, dass nur, weil jemand zwei Sprachen spricht, diese Person nicht automatisch ein guter \u00dcbersetzer oder Dolmetscher ist. Es geh\u00f6rt so viel mehr dazu als nur die Sprache, die man nat\u00fcrlich beherrschen sollte, aber das ist eben nicht alleine ausschlaggebend f\u00fcr die letztendliche Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzungs- bzw. Dolmetschleistung.&nbsp;<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\nIch vertrete die Ansicht, dass man alle Sprachen, mit denen man arbeiten m\u00f6chte, so gut beherrschen sollte, dass sowohl der Ausgangstext absolut korrekt verstanden wird als auch der Zieltext den Inhalt so wieder gibt, dass man nicht merkt, dass es sich um eine \u00dcbersetzung handelt. (F\u00fcr das Dolmetschen gilt dies selbstverst\u00e4ndlich ebenso, wenn auch leicht abgewandelt.) Und dazu reicht die Zweisprachigkeit alleine eben nicht.&nbsp;<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\nUnd das wiederum sollte (nicht nur) meinen Sch\u00fclern Mut machen, denn diese \u00fcbersetzerischen und sprachlichen F\u00e4higkeiten kann man lernen.<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es ist schon eine Weile her, dass ich diesen interessanten Artikel \u00fcber Zweisprachigkeit von Francois Grosjean gelesen habe, der das Thema von einer anderen Seite beleuchtet, aber als ich anfing zu unterrichten, kam das Thema quasi schon in der ersten Stunde zur Sprache. Meine Sch\u00fcler dachten nat\u00fcrlich, dass Zweisprachigkeit begehrenswert ist, und dass Klassenkameraden, die [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[92,168,773,402,837,370,151,558,838,839],"class_list":["post-9971","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-deutsch","tag-dolmetschen","tag-dozentin","tag-muttersprache","tag-muttersprachler","tag-sprache","tag-uebersetzung","tag-unterricht","tag-zweisprachig","tag-zweisprachigkeit","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9971"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9971"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9971\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10534,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9971\/revisions\/10534"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9971"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9971"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9971"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}