{"id":9956,"date":"2014-02-13T09:36:00","date_gmt":"2014-02-13T09:36:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/ten-common-myths-about-translation\/"},"modified":"2020-01-03T11:35:40","modified_gmt":"2020-01-03T11:35:40","slug":"ten-common-myths-about-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/ten-common-myths-about-translation\/","title":{"rendered":"Ten Common Myths About Translation Quality"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\n<p>     <i>As my workload has still not lightened very much yet, here&#8217;s an <a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/nataly-kelly\/ten-common-myths-about-tr_b_3599644.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">article<\/a> by the fabulous <a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/nataly-kelly\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Nataly Kelly<\/a> published last summer by <a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">The Huffington Post<\/a>. &nbsp;<\/i> <\/p>\n<p>The world of translation can be a confusing place, especially if<br \/>\n you&#8217;re the one doing the buying on behalf of your company. Many<br \/>\npurchasers of translation services feel like you might when you take<br \/>\nyour car to the mechanic. How do you really know what&#8217;s going on<br \/>\nunderneath the hood? After all, if you don&#8217;t speak the language into<br \/>\nwhich you&#8217;re having something translated, how can you measure quality<br \/>\nand hold your vendors accountable?<\/p>\n<p>As a result of this phenomenon, many translation consumers resort to<br \/>\ntactics that might seem logical to them, but can actually get in the way<br \/>\n of ensuring the best quality. Here are ten widespread misconceptions<br \/>\nrelated to translation that can actually do more harm than good:<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #1: Bigger is always better. <\/strong>Sometimes,<br \/>\npeople think that buying translation from a large agency will get them a<br \/>\n better quality of service. After all, if a translation company has<br \/>\nthousands of translators and handles hundreds of languages, this has to<br \/>\nbe a sign of quality, right? Not necessarily. Generalists are not always<br \/>\n better than specialists. If you are seeking translation for just one<br \/>\nlanguage or in a specialized industry, you might be better off working<br \/>\nwith a small agency or a professional freelance translator. Large<br \/>\nagencies have their role &#8211; usually in supporting large customers that<br \/>\nspend hundreds of thousands of dollars in translation. Just as a<br \/>\nmini-van might not be the ideal car for a single person with no<br \/>\nchildren, large providers are definitely not the best solution for every<br \/>\n single type of project.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #2: All I need is a translator. <\/strong>Even the best<br \/>\n writers rely on editors, proofreaders, and others to make their work<br \/>\npop off the page. Likewise, a professional translation process often<br \/>\ninvolves various parties too. Not only do you need a professional to<br \/>\ntranslate content, but as with monolingual writing tasks, there usually<br \/>\nneeds to be an editor who can review it. You might even need to have a<br \/>\nseparate proofreader and someone to ensure proper formatting. Working<br \/>\ndirectly with freelance translators is a good strategy for certain types<br \/>\n of projects, and many freelancers can recommend reviewers to ensure<br \/>\nthat a second set of eyes checks their work. However, when projects are<br \/>\nmore complex &#8211; involving multiple languages, content types, or file<br \/>\nformats &#8211; an agency is often a better solution. <\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #3: More translators will result in better quality.<\/strong><br \/>\n Over time, translators become intimately familiar with the writing<br \/>\nstyles, tone, and messaging of their clients. Think of them as drivers<br \/>\nwho become increasingly familiar with the same route, and therefore can<br \/>\ndrive it more adeptly and quickly. Translators are not interchangeable.<br \/>\nGenerally, if the same translator &#8211; or the same small group of<br \/>\ntranslators &#8211; is not used repeatedly for projects, consistency begins to<br \/>\n slip, and the translations actually sound like they have different<br \/>\nvoices and styles. If you have recurring projects, you&#8217;ll want to make<br \/>\nsure to work with a dedicated team of people who become highly familiar<br \/>\nwith your source content, whether you&#8217;re working with individual<br \/>\ntranslators or an agency that assigns them on your behalf.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #4: Pitting one provider against another keeps quality in check. <\/strong>Many<br \/>\n buyers of translation think they are being savvy by paying one agency<br \/>\nto translate their content, and paying a separate agency to check their<br \/>\nwork for errors. There are several reasons why this approach is a recipe<br \/>\n for failure. First, the focus of the reviewing party becomes \u00aberror<br \/>\ndetection.\u00bb In order to prove they are doing a good job, they will often<br \/>\n flag as many \u00aberrors\u00bb as they can find, even if in fact, many of the<br \/>\nchanges they are suggesting are preferential. Indeed, some providers<br \/>\nmight be hoping that if they catch enough mistakes, they will be<br \/>\nrewarded with the translation work, which is generally more highly paid<br \/>\nthan the quality control work. Second, the customer ends up spending a<br \/>\nlot of time mediating between the two parties, and many \u00aberrors\u00bb boil<br \/>\ndown to one person&#8217;s opinion versus another&#8217;s. Third, the entire focus<br \/>\nof the process becomes combative instead of collaborative in nature.  <\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #5: Getting a \u00abback translation\u00bb will ensure quality. <\/strong>Often,<br \/>\n translation consumers think that they can measure quality by doing a<br \/>\n\u00abblind test.\u00bb They send a project to one vendor for translation. Then,<br \/>\nthey send the completed translation to a separate vendor, asking them to<br \/>\n translate it back into the original language. Last, they compare the<br \/>\ntwo versions to see how similar they are. Their assumption is that they<br \/>\ncan spot errors by comparing the versions. In reality, this process is<br \/>\ndoomed to fail. Why? Because errors can be introduced at any point in<br \/>\nthe process. If the provider producing the \u00abback translation\u00bb makes a<br \/>\nmistake, there will indeed be a difference between the source and the<br \/>\nback-translated version, but the customer will have no ability to<br \/>\nascertain the source of the error. As with backseat drivers, back<br \/>\ntranslations are generally a nuisance to be avoided.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #6: Bilingual employees will provide me with helpful quality feedback. <\/strong>Many<br \/>\n translation purchasers think they have a shortcut to measuring quality &#8211;<br \/>\n simply ask a bilingual co-worker or employee to take a look. In<br \/>\nreality, this can be a little like asking your uncle, who tinkers with<br \/>\ncars in his spare time, to check to see if your mechanic made your<br \/>\nautomobile repairs properly. Your uncle knows just enough to be<br \/>\ndangerous, but his feedback might not always be relevant or helpful. He<br \/>\nalso is unlikely to be an expert in every single area of auto repair.<br \/>\nSimilarly, translators are professionals, while bilinguals are<br \/>\nlaypeople. The only way bilingual employees can provide helpful feedback<br \/>\n on translation quality is if they&#8217;re given explicit and focused<br \/>\nguidance on what types of things to look for. If they&#8217;re just asked,<br \/>\n\u00abCan you read this and tell me what you think?\u00bb they will not be in a<br \/>\nposition to offer feedback of much value.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #7: Translation quality control works well. <\/strong>For translation quality, the focus needs to be <em>not<\/em><br \/>\n on quality control (checking for mistakes) but rather, on quality<br \/>\nimprovement (producing a better translation from the start). Would you<br \/>\nlike to drive a car off the lot and then have to return it a week later<br \/>\ndue to manufacturer&#8217;s defects? Or, would you prefer to have a great car<br \/>\nfrom the very start? There are many ways to ensure a good translation<br \/>\nfrom the beginning, but chief among them are providing the translators<br \/>\nand editors with the necessary resources so that they can understand as<br \/>\nmuch context as possible to uncover the true goal of the communication.<br \/>\nTranslation teams who are armed with glossaries, style guides, support<br \/>\nmaterials, and contextual information can produce a translation of much<br \/>\nhigher quality than those who are just handed a text with no background.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #8: My source content has no impact on quality. <\/strong>A<br \/>\n large percentage of \u00abtranslation errors\u00bb are actually due to source<br \/>\ntext that is poorly written or unclear. Consider translation the \u00abpaint<br \/>\njob\u00bb &#8211; it can only do so much to hide the scratches and flaws of the car<br \/>\n underneath it. When a sentence can be understood in more than one way,<br \/>\nthe translator has to make an educated guess about what the original<br \/>\nauthor intended. Usually, translators do not even have the opportunity<br \/>\nto clarify with the source text author to find out what the intention<br \/>\nwas behind an ambiguous term. They rely on their research skills and<br \/>\nprofessional experience to try to figure out the intended meaning, but<br \/>\nthis is not desirable, and can obviously lead to a translation that does<br \/>\n not measure up &#8211; but not necessarily due to any fault on the<br \/>\ntranslator&#8217;s part. Communication is a two-way street. If the source<br \/>\nmessage isn&#8217;t clear, the translation often won&#8217;t be either.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #9: Technology should be avoided. <\/strong>Many<br \/>\nnewbies to the world of translation mistakenly think that \u00abtranslation<br \/>\ntechnology\u00bb refers to computer-generated translation, such as Google<br \/>\nTranslate. In actual fact, most professional translators use software<br \/>\ntools that incorporate \u00abtranslation memory,\u00bb a database of previous<br \/>\ntranslations. Much like auto mechanics today use high-tech software,<br \/>\ntranslators also use tools in order to ensure consistency, and to speed<br \/>\nup their work. Translation memory also offers another advantage &#8211; it<br \/>\nusually ends up saving some money for the buyer, because it means they<br \/>\ndo not have to pay to translate the same sentence or phrase over and<br \/>\nover again. In any text with a lot of repetition, translation tools are<br \/>\nextremely helpful for ensuring quality and consistency. Not only that,<br \/>\nbut these tools are widespread among translation professionals, and have<br \/>\n been in use for many decades.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #10: When you ask for a \u00abtranslation\u00bb you&#8217;ll get the same thing from everyone.<\/strong><br \/>\n If you see a sign that says \u00abcar wash,\u00bb does it mean that you will<br \/>\ndrive through an automatic car wash, for only the outside of your car to<br \/>\n be cleaned? Is a coat of wax included? Will the interior be vacuumed?<br \/>\nWill the seats be wiped down? A \u00abcar wash\u00bb can include many different<br \/>\nthings, depending on who is providing it. Likewise, with \u00abtranslation,\u00bb a<br \/>\n variety of things may or may not be included. Some providers include a<br \/>\nprofessional editor and proofreader directly in the price of<br \/>\ntranslation, while others do not. Some companies will re-format your<br \/>\nsource document as part of the standard rate, while others will charge<br \/>\nextra for that. Most providers will charge you more if your project has a<br \/>\n fast turn-around time or contains specialized content. And, the rates<br \/>\nwill usually vary from one language to another, and even from one<br \/>\ndirection to another (French into English might be priced differently<br \/>\nfrom English into French) even with the same provider.<\/p>\n<p>The takeaway? Like measuring the quality of someone&#8217;s writing,<br \/>\ntranslation quality isn&#8217;t a simple topic. Often, it&#8217;s a highly<br \/>\nsubjective one. Who is the \u00abbest writer\u00bb? The answer varies, depending<br \/>\non the genre of writing and even who the reader is. And who is the \u00abbest<br \/>\n mechanic?\u00bb It&#8217;s hard for a layperson to judge that, but what they can<br \/>\njudge are other performance metrics &#8211; how the car runs, how many trips<br \/>\nto the mechanic it requires, how often it breaks down, how fast they can<br \/>\n get the car in for service, and how they are treated as a customer.<br \/>\nIt&#8217;s much more challenging for the average driver to understand<br \/>\ncomplicated technical and mechanical diagnostics. The same is true of<br \/>\ntranslation &#8211; understanding quality at a deep level takes far more than<br \/>\njust proficiency in two languages. <\/p>\n<p>In fact, for non-linguists, sometimes the best indicator of<br \/>\ntranslation quality has nothing to do with things like typos and<br \/>\nmisspellings. From the buyer&#8217;s perspective, translation quality often<br \/>\nhas more to do with the real proof of a good translation &#8212; the results<br \/>\nthat it enables &#8212; in the form of greater brand awareness, more<br \/>\ncustomers, more page views, more downloads, and more sales.<\/p>\n<div>\n            <\/div>\n<div><\/div>\n<div class=\"clear full\">\n&nbsp;<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As my workload has still not lightened very much yet, here&#8217;s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. &nbsp; The world of translation can be a confusing place, especially if you&#8217;re the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[524,797,90,798,208,799,166],"class_list":["post-9956","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-business","tag-common-myths","tag-english","tag-myths","tag-quality","tag-real-life","tag-translation","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9956"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9956"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9956\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10573,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9956\/revisions\/10573"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9956"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9956"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9956"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}