{"id":9831,"date":"2016-07-07T12:59:00","date_gmt":"2016-07-07T12:59:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/should-translators-sign-their-work\/"},"modified":"2020-01-03T11:36:42","modified_gmt":"2020-01-03T11:36:42","slug":"should-translators-sign-their-work","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/should-translators-sign-their-work\/","title":{"rendered":"Should translators sign their work?"},"content":{"rendered":"<p>Taking up last week&#8217;s post (<a href=\"http:\/\/a-z-translations.blogspot.com\/2016\/06\/mehr-licht-auf-ubersetzer-oder.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">in Germa<\/a>n) about making translators more visible and an interesting comment by <a href=\"http:\/\/www.tomarenko.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Valerij Tomarenk<\/a>o, I decided to post the <a href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/to-sign-or-not-to-sign-chris-durban-strikes-again\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">interview<\/a> by <span class=\"byline\"><span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/author\/catherinetranslates\/\" rel=\"author\">Catherine Jan<\/a> wit<\/span><\/span>h <a href=\"https:\/\/chrisdurbanblog.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Chris Durban<\/a> she did in 2011 &#8211; and which is still applicable today!<\/p>\n<p>She makes some really good points, which made me rethink my opinion on signing even something as mundane as an operating manual. One of my favorites: \u00abThere\u2019s no need for a costly certification<br \/>\nprocedure or endless negotiations by industry leaders at venues around<br \/>\nthe globe over a 5 or 10-year period.\u00bb<\/p>\n<p>Here it is:<\/p>\n<p><b>Catherine: Why are you so adamant about translators getting credit? What\u2019s the point of signed work?<\/b><br \/>\n<b>Chris<\/b>: The quick answer: to promote <b>transparency<\/b>, and let everyone reap the benefits it brings. Well, let me temper that: everyone who takes this business seriously.<br \/>\nI<br \/>\n would prefer that the cynics, jokers, sellers of snake oil and<br \/>\njust-making-a-buckers exit left ASAP, and I see signed work as one way<br \/>\nto achieve that. Note that when I talk about signing your translations,<br \/>\nI\u2019m referring not just to books, but to corporate, technical and other<br \/>\ntypes of translation as well.<br \/>\nOne feature of our market is that many (most?) <b>buyers simply cannot judge what they are getting<\/b><br \/>\n when a translation is delivered to them. This distinguishes us from<br \/>\nproviders of other intellectual services. And it makes clients<br \/>\nparticularly vulnerable to glib or clueless vendors who weave a<br \/>\nconvincing quality narrative to clinch the sale, only to deliver shoddy<br \/>\nor downright unacceptable translations.<\/p>\n<p><b>Catherine: You sound like you\u2019re speaking from experience.<\/b><br \/>\n<b>Chris<\/b>:<br \/>\n I am. For years I wrote a column called The Onionskin that ran in<br \/>\nvarious professional magazines (and ultimately led me to write the<br \/>\nlittle&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.fit-europe.org\/\">Getting It Right<\/a> booklet of advice for translation buyers, now translated into a dozen languages).<br \/>\nFor<br \/>\n my Onionskin articles, I researched good and bad translations in the<br \/>\npublic domain\u2014celebrating the good ones (and yes, there is some very<br \/>\ngood work out there) but also moving up and down the supply chain to<br \/>\nidentify exactly how, when and where flawed work had skidded off track.<br \/>\nIt<br \/>\n was fascinating but also frustrating. And beyond a certain point,<br \/>\ndownright embarrassing for the translation industry as a whole.<br \/>\nBecause<br \/>\n when caught out, the vast majority of slipshod suppliers (both<br \/>\nfreelancers and agencies) ran for the hills, declining responsibility<br \/>\nfor the work they had produced and\/or brokered and sold. A surprising<br \/>\nnumber refused to admit their paternity\/maternity or spent vast amounts<br \/>\nof energy hiding their connection to their offspring. When pushed,<br \/>\nothers admitted their powerlessness to enforce quality standards\u2014and<br \/>\nwith it, the hollowness of the claims on their websites and in their own<br \/>\n brochures.<\/p>\n<p><b>Catherine: So at one level this \u201csign your work\u201d campaign is a truth-in-advertising issue. <\/b><br \/>\n<b>Chris<\/b>:<br \/>\n That\u2019s right. I am aware of no suppliers who claim in public that they<br \/>\nare producing \u201cso-so\u201d or \u201cmoderately good\u201d work, and certainly no one is<br \/>\n crowing about selling garbage. But hey, the mediocre translations are<br \/>\nout there for all to see. And one thing is sure: they are not all being<br \/>\nproduced by low-cost suppliers in the third world, students grubbing for<br \/>\n pocket money, or wannabe bilinguals concocting silly texts in-house<br \/>\nwith a dictionary in one hand and a grammar book in the other.<br \/>\nIt\u2019s<br \/>\n time for our industry to face up to it: many LSPs (again, both<br \/>\nfreelancers and agencies) are producing and selling work that <b>makes the cut only because clients can\u2019t judge how poor<\/b><br \/>\n it is. I like to think the chickens will come home to roost at some<br \/>\npoint. But in the meantime, sloppy translations tarnish everyone\u2019s<br \/>\nimage.<\/p>\n<p><b>Catherine: What are some of the benefits of signed translations?<\/b><br \/>\n<b>Chris<\/b>: The beauty of signed work is that everybody sees who does what. Clients and peers alike. So <b>genuinely skilled translators and quality-oriented intermediaries can get their names out and about<\/b> at zero cost (did I mention that inserting your name in credits costs nothing?).<br \/>\nIt\u2019s<br \/>\n also straightforward: there\u2019s no need for a costly certification<br \/>\nprocedure or endless negotiations by industry leaders at venues around<br \/>\nthe globe over a 5 or 10-year period. Anyone who understands the point<br \/>\nand wants to buy in can simply agree it\u2019s a good idea and\u2026 do it.<br \/>\nStarting tomorrow morning at 8.00 a.m. or tonight at midnight. Whenever.<br \/>\n You take responsibility for the texts you produce and sell by asserting<br \/>\n your maternity\/paternity.<br \/>\nThe good news is that taking responsibility means <b>you get the credit<\/b><br \/>\n too. And with that comes leverage that most translators and translation<br \/>\n companies don\u2019t have now (along with a superb client-education tool).<br \/>\nMore about that in a minute.<br \/>\nFinally, signed work promotes <b>best practice<\/b> among translators by encouraging us all, whatever our size and market segment, to think twice before over-committing ourselves.<br \/>\nSo<br \/>\n if you claim to sell high quality work and your name is going to be out<br \/>\n there on the text you deliver, well, you will probably decide to give<br \/>\nthat 15,000-word job for delivery a day from tomorrow a miss\u2014either that<br \/>\n or negotiate a longer deadline. With signed work, good translators and<br \/>\nagencies that might be tempted to cut corners are actively encouraged to<br \/>\n not just talk the talk but also walk the best-practice walk.<\/p>\n<p><b>Catherine:<br \/>\n When do you request that your name be added to your translation? When<br \/>\nyou send in the quote or when you hand the translation in? Do you<br \/>\nmention it in your Terms &amp; Conditions?<\/b><br \/>\n<b>Chris<\/b>:<br \/>\n It appears as point three in a one-page summary of Terms &amp;<br \/>\nConditions that I send to first-time clients before a job starts. As<br \/>\nFA&amp;WB readers know, I\u2019m not a big believer in glossy brochures, but a<br \/>\n sheet like this is a useful way to give new clients a clear idea of<br \/>\nwhat they are getting into and what their role is.<\/p>\n<p><b>Catherine: How do you word your request? <\/b><br \/>\n<b>Chris<\/b>:<br \/>\n It\u2019s a statement, not a request. That\u2019s important. (Just as when you<br \/>\nmake annual adjustments in your prices and announce this to your<br \/>\nclients, it\u2019s not a good idea to phrase it as a request.)<br \/>\nMost of<br \/>\nmy clients are native speakers of French so I communicate with them in<br \/>\nthat language, but an English version of point three would go something<br \/>\nlike this: \u201cIf texts are changed in any way or reset, we revise and sign<br \/>\n proofs before the document goes to press, failing which we apply a 100%<br \/>\n surcharge (since translators\u2019 names appear in credits for most of our<br \/>\ntranslations).\u201d You can raise that to 200% or 500% if you like. The<br \/>\npoint is not to apply it, rather to draw your client\u2019s attention to this<br \/>\n particular condition.<\/p>\n<p><b>Catherine: Yes, on page 49 of <i>The Prosperous Translator<\/i> (from&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.lulu.com\/product\/paperback\/the-prosperous-translator\/12794595?productTrackingContext=search_results\/search_shelf\/center\/1\">Lulu.com<\/a>),<br \/>\n you refer to this penalty surcharge for unapproved changes. To me, this<br \/>\n appears threatening and I don\u2019t want to ruffle any feathers. How do<br \/>\nclients usually react?<\/b><\/p>\n<p><b>Chris<\/b>:<br \/>\n In most cases, first-time clients ring back immediately, concerned that<br \/>\n a hefty price might head even higher. And this is the magic moment\u2014the<br \/>\nchance for me to explain, pleasantly, that I do not want to apply the<br \/>\nsurcharge: that is not the point.<br \/>\nThe sentence is in there, I tell<br \/>\n them, because I\u2019ve found that money focuses the mind and experience has<br \/>\n taught me that it really is very important for the client\u2019s image and<br \/>\nmy own to run a final check.<br \/>\nI give them an example or two\u2014if a<br \/>\nwell-meaning French client or printer adds an \u201cs\u201d to \u201cInformation\u201d on<br \/>\nthe grounds that \u201cthere are several\u201d (or removes an \u201cs\u201d from<br \/>\n\u201cheadquarters,\u201d for that matter, because \u201cthere is only one\u201d) and my<br \/>\nname appears as the translator, I\u2019m the one who takes the hit; my<br \/>\nreputation and brand suffer. I may also remind them that they don\u2019t<br \/>\nfiddle around with the content of their financial statements once the<br \/>\nauditor has signed off. Above all, I point out that it is silly for them<br \/>\n to have spent a lot of money on their translation and then trip at the<br \/>\nlast hurdle.<br \/>\nConcretely, I have them make note of this essential revision-of-proofs stage and include it in their production schedule.<br \/>\nIf<br \/>\n for some reason time runs out and there is no time for revision, I<br \/>\ninform them, regretfully, that they will then have to take my name off \u2014<br \/>\n \u201cIt\u2019s too risky for my reputation.\u201d Interestingly, that sentence alone<br \/>\nis often enough for them to find the time and extend the deadline. If<br \/>\nnot, they strike my name from the credits and pay me my normal fee (of<br \/>\ncourse). Encouragingly, I have not yet had to apply the surcharge.<br \/>\nOccasionally<br \/>\n a new client will say&nbsp;\u201cRight! So this clause is a standard thing for<br \/>\nprofessional translators, then?\u201d To which I always reply, \u201cYes, for the<br \/>\nserious ones.\u201d Because in my opinion it <i>should<\/i> be a standard thing.<\/p>\n<p><b>Catherine: Do you ask for a link back to your website or social media profile?<\/b><br \/>\n<b>Chris<\/b>:<br \/>\n My own customers find me almost exclusively through word of mouth and<br \/>\nmy presence at client-industry events, so this doesn\u2019t really apply. But<br \/>\n for translators who rely heavily on a website, blog or other social<br \/>\nmedia, yes, this would be a good idea.<br \/>\n<b>Catherine: Any other comments about this public display of who translates what?<\/b><br \/>\n<b>Chris<\/b>:<br \/>\n I\u2019ve been going on about signed work for about thirty years, and run<br \/>\ninto the same reactions from translators all the time. Some get it<br \/>\nimmediately. Others start \u201cyes, but-ing,\u201d which I think is a pity. Let<br \/>\nme recycle a few of the latter reactions here:<br \/>\n<i>\u201cMy clients would never allow it.\u201d <\/i><br \/>\nResponse:<br \/>\n have you asked them? I used to nod understandingly when translators<br \/>\npulled this one, but have now stopped. The fact is, translators tend to<br \/>\nproject their own worries and fears onto clients (this applies to<br \/>\njitters about prices, too). They may be the first to weigh in with<br \/>\nopinions on discussion lists and blogs, often expressed very<br \/>\narticulately. But when it comes to standing up in public with \u201cthis is<br \/>\nwhat I produce and sell\u201d they twist, turn and shuffle, using a million<br \/>\ntactics to keep out of what they apparently see as the line of fire.<br \/>\nWhich says a lot about their self-confidence.<br \/>\nIn contrast,<br \/>\nquality-oriented clients understand exactly what the point is. Many have<br \/>\n experience with formal QC and QA procedures, in which identifying who<br \/>\ndoes what at each stage is a given. So they don\u2019t have a problem with<br \/>\nsigned work. On the whole, it\u2019s insecure translators and brokers<br \/>\nunwilling to stand behind their work who do.<br \/>\nOne of the very few<br \/>\nexceptions I\u2019ve experienced first-hand is in-house client departments<br \/>\nthat want to pretend they\u2019ve done the translation themselves. And I have<br \/>\n no problem with that. As I\u2019ve written elsewhere, you certainly don\u2019t<br \/>\nhave to sign every single text you translate. But if you don\u2019t sign any<br \/>\nat all, well, that says a lot.<br \/>\n<i>\u201cI\u2019d love to, but everything I do is 100% confidential.\u201d<\/i><br \/>\nEr,<br \/>\n yup. And agreed if we are talking about, e.g., contracts and such. But<br \/>\nlet\u2019s be serious: claiming that every single translation you\u2019ve produced<br \/>\n for the past ten years has been confidential is the sign of a<br \/>\nterminally anxious translator, full stop. Get a grip. Be brave.<br \/>\nTranslator up! (In fact, your work is probably very good, but how will<br \/>\nthe praise and future clients reach you if you don\u2019t dare tell anybody<br \/>\nyou did it?)<br \/>\n<i>\u201cClients change things after I\u2019ve finished; I have no control over what happens to a text when it leaves my computer.\u201d<\/i><br \/>\nThat<br \/>\n can happen. But isn\u2019t it about time you reclaimed control of at least a<br \/>\n few projects a year? The penalty clause discussed above gives you that<br \/>\ncontrol.<br \/>\nIf you don\u2019t participate actively in client education, if<br \/>\n you buckle under each time and accept conditions that you know are<br \/>\nincompatible with quality, surely you are part of the problem. Here\u2019s a<br \/>\nfree tool that will help you move everybody ahead!<br \/>\nIt is even more<br \/>\n interesting to me to hear large agencies use a variation on this<br \/>\n\u201cclients insert errors\u201d argument to explain why they must remain<br \/>\nanonymous. Hang on: does this mean a freelance translator can gain<br \/>\ncontrol of the process while you, with all your staff and processes and<br \/>\ngiant contracts can\u2019t\u2014even as you continue to write screeds about your<br \/>\ncompany\u2019s 100% commitment to excellence? Surely there is something wrong<br \/>\n with this picture. At the very least, you might consider adding<br \/>\n\u201cplatinum service\u201d to your portfolio: in this case, you proudly sign a<br \/>\nsmall percentage of the work you\u2019ve produced because it is so very very<br \/>\ngood. And leave the\u2014 how to put this? pretty darn good but not<br \/>\nsignable?\u2014gold, silver and bronze-level jobs as orphans.<br \/>\n<i>\u201cBy signing my work I reveal who my clients are, and a rival might steal them away.\u201d<\/i><br \/>\nIf you can lose your clients that easily, the problem lies elsewhere.<br \/>\nIn<br \/>\n translation, there are many ways to reinforce your ties to the<br \/>\nbusinesses in your client portfolio. Making signed work your standard<br \/>\nactually <b>reinforces your value proposition<\/b>: it\u2019s a differentiator that confirms your pride in your work and helps you stake out your section of the premium market.<br \/>\n<i>\u201cWe are a top-end translation agency; we add massive value\u2014why should the translator\u2019s name appear when we do most of the work?\u201d<\/i><br \/>\nIf you are convinced that is the situation, by all means sign with your agency\u2019s name. But <i>somebody<\/i><br \/>\n sign, please. And in a few years, your agency may be brave enough and<br \/>\nsecure enough to take a page from our photographer friends\u2019 book and use<br \/>\n both agency and translator name: <i>Spanish text: Jos\u00e9 Bloggs for International Global Translation Excellence Group &amp; Partners<\/i>.<br \/>\nThe<br \/>\n fact is, when nobody takes responsibility (and credit) and opacity<br \/>\nreigns, the people who interest me\u2014clients and good translation<br \/>\nsuppliers\u2014all suffer.<br \/>\nIf LSPs (freelancers and agencies) were to<br \/>\nget into the habit of signing even 50% of the commercial, technical and<br \/>\nother translations found in industry and elsewhere, we would be well on<br \/>\nour way to a healthier market in just two or three years. And that\u2019s a<br \/>\nshake-out I would really love to see.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Taking up last week&#8217;s post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to post the interview by Catherine Jan with Chris Durban she did in 2011 &#8211; and which is still applicable today! She makes some really good points, which made me rethink my opinion on [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[529,90,530,531,166],"class_list":["post-9831","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-chris-durban","tag-english","tag-interview","tag-quality-to-sign-or-not-to-sign","tag-translation","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9831"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9831"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9831\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10782,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9831\/revisions\/10782"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9831"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9831"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9831"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}