{"id":9790,"date":"2017-04-22T09:31:00","date_gmt":"2017-04-22T09:31:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/immer-diese-kommentare\/"},"modified":"2020-01-03T11:37:43","modified_gmt":"2020-01-03T11:37:43","slug":"immer-diese-kommentare","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/immer-diese-kommentare\/","title":{"rendered":"Immer diese Kommentare&#8230;"},"content":{"rendered":"<p>&#8230; mag sich vielleicht so mancher Kunde denken, wenn er eine \u00abfertige\u00bb \u00dcbersetzung geliefert bekommt. Warum diese ganzen Anmerkungen? Wurde nicht schon alles vorher oder auch w\u00e4hrend des Auftrags gekl\u00e4rt?<\/p>\n<p>Tja, um ehrlich zu sein, wenn ich einen Auftrag ohne irgendwelche Anmerkungen abg\u00e4be, ob nun im Text selbst oder in der begleitenden E-Mail, m\u00fcsste ich entweder 300%ig von meinem Werk \u00fcberzeugt sein oder den Kunden schon so gut kennen, dass ich quasi dessen Gedanken lesen kann und seine Antworten und Reaktionen w\u00fcsste.<\/p>\n<p>Meine Kollegin Else Gellinek hat auf ihrem Blog \u00ab<a href=\"https:\/\/www.sprachrausch.com\/de\/guckloch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Guckloch<\/a>\u00bb einen ausf\u00fchrlichen Post dar\u00fcber geschrieben, <a href=\"https:\/\/www.sprachrausch.com\/de\/2015\/10\/23\/kommentare-uebersetzung\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">warum \u00dcbersetzer(innen) Kommentare mitliefern<\/a>.<\/p>\n<p>Aber kommt das auch so positiv bei den Kunden an? In meiner Erfahrung, ja. Ich habe es zumindest bis jetzt noch nicht erlebt, dass einer mal gesagt h\u00e4tte: \u00abWas sollen diese ganzen Anmerkungen und Fragen? K\u00f6nnen Sie etwa nicht \u00fcbersetzen, oder was?\u00bb Im Gegenteil, die R\u00fcckmeldungen sind durchweg positiv und erfreut. Ich denke, das hat auch damit zu tun, dass sich der Kunde dadurch mit einbezogen f\u00fchlt (was er ja sowieso sein sollte!) und nicht das Gef\u00fchl hat, irgendetwas aufgedr\u00e4ngt oder \u00fcbergest\u00fclpt zu bekommen, sondern seinen Text auch in der \u00dcbersetzung mit zu kreieren.<\/p>\n<p>Der ganze \u00dcbersetzungsprozess sollte ja ohnehin keine Einbahnstra\u00dfe sein, weder in die Richtung Kunde-\u00dcbersetzer noch andersherum, sondern ein Miteinander-Arbeiten, bis das gew\u00fcnschte Ergebnis erreicht ist, mit dem dann auch alle Beteiligten zufrieden sind.<br \/>\nDas bedeutet nat\u00fcrlich auch, dass ich als \u00dcbersetzerin Anmerkungen des Kunden ernst nehme. Das hei\u00dft zwar nicht, dass der Kunde immer Recht hat, aber seine Einw\u00e4nde, Fragen etc. einfach zu ignorieren oder mit \u00abDer hat doch keinen Plan von der Zielsprache\u00bb o.\u00e4. abzutun, ist auch nicht im Sinne einer guten und professionellen Kooperation.<br \/>\nJeder hat schlie\u00dflich seine eigene \u00abBrille\u00bb auf, und die mal mit dem Kunden zu tauschen ist nicht nur gut f\u00fcr das Endergebnis, sondern auch f\u00fcr die jeweilige Weiterentwicklung &#8211; oder?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8230; mag sich vielleicht so mancher Kunde denken, wenn er eine \u00abfertige\u00bb \u00dcbersetzung geliefert bekommt. Warum diese ganzen Anmerkungen? Wurde nicht schon alles vorher oder auch w\u00e4hrend des Auftrags gekl\u00e4rt? Tja, um ehrlich zu sein, wenn ich einen Auftrag ohne irgendwelche Anmerkungen abg\u00e4be, ob nun im Text selbst oder in der begleitenden E-Mail, m\u00fcsste ich [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[417,92,418,419,420,421,422,277,206],"class_list":["post-9790","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-anmerkungen","tag-deutsch","tag-feedback","tag-kommentare","tag-kommentare-in-uebersetzungen","tag-kooperation","tag-kunden","tag-professionell","tag-uebersetzen","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9790"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9790"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9790\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10922,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9790\/revisions\/10922"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}