{"id":9766,"date":"2017-10-08T13:35:00","date_gmt":"2017-10-08T13:35:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/remote-interpretation-ferndolmetschen\/"},"modified":"2020-01-03T11:37:56","modified_gmt":"2020-01-03T11:37:56","slug":"remote-interpretation-ferndolmetschen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/remote-interpretation-ferndolmetschen\/","title":{"rendered":"Remote Interpretation &#8211; Ferndolmetschen"},"content":{"rendered":"<p>Letzte Woche hatte ich das erste Mal Gelegenheit, das sogenannte \u00abRemote Interpreting\u00bb, also Ferndolmetschen, auszuprobieren.<br \/>\nDie Situation war \u00e4u\u00dferst interessant, denn der Auftraggeber war in England, der Kunde bzw. die Veranstaltungen in der Schweiz, und die Dolmetscherinnen in Deutschland.<\/p>\n<p>Das technische Setup war strikt vorgegeben: wir durften kein W-LAN oder Bluetooth-Headsets verwenden, au\u00dferdem mussten wir Google Chrome verwenden, Teamviewer installieren und nat\u00fcrlich f\u00fcr ein absolut ruhiges Arbeitsumfeld sorgen.<br \/>\nNach einer Einf\u00fchrungs- und \u00dcbungsrunde am Montag wurde es am Dienstag ernst. Eineinhalb Stunden Deutsch-Englisch Verdolmetschung einer Konferenz zum Thema Klimaschutz. Es lief einwandfrei, wie in der Kabine, nur dass ich die Kollegin eben nicht neben mir hatte, sondern nur virtuell \u00fcber das Chatfenster.<\/p>\n<p>Guter Dinge loggte ich mich dann am Mittwoch f\u00fcr die n\u00e4chste Konferenz ein, diesmal Englisch-Deutsch, aber schon die \u00abFahrstuhlmusik\u00bb vor Beginn der eigentlichen Veranstaltung kam nur bruchst\u00fcckhaft durch den \u00c4ther. Erst dachte ich, es l\u00e4ge an meiner Internetverbindung, aber nachdem auch die Kollegin die gleichen Probleme meldete, war schnell klar, dass das Problem am anderen Ende war.<br \/>\nDer Techniker vor Ort bem\u00fchte sich redlich, nahm schon den Videofeed raus und startete das System immer wieder neu, aber letztendlich wurde es nicht wirklich besser. Wir konnten nur hin und wieder ganze St\u00fccke der Podiumsdiskussion dolmetschen, teilweise war nur ca. jedes vierte Wort zu h\u00f6ren, weil die Verbindung so schlecht war.<br \/>\nDer Techniker meinte, es l\u00e4ge wohl am W-LAN des Hotels dort, aber unsere Sorge war nat\u00fcrlich, dass \u00abunsere\u00bb Zuh\u00f6rer vom Geschehen nicht wirklich viel mitbekamen &#8211; und das wom\u00f6glich uns in die Schuhe schoben?! Der Techniker versicherte uns zwar anschlie\u00dfend, dass sie sehr zufrieden mit unserer Leistung waren, aber wir waren es trotzdem nicht. Da ging es der Kollegin genauso wie mir &#8211; wir wollen immer die bestm\u00f6gliche Leistung erbringen, und das war das diesmal nicht, auch wenn es nicht unsere Schuld war.<\/p>\n<p>Mein Fazit: F\u00fcr bestimmte Situationen ist RI sicher sehr gut, zum Beispiel, wenn es um Leben und Tod geht und kein Dolmetscher vor Ort zu finden ist, oder nicht rechtzeitig kommen kann.<br \/>\nIch kann mir auch vorstellen, dass bei Gespr\u00e4chen zwischen 2 oder vielleicht auch 3 Teilnehmern ein Dolmetscher gut per Telefon oder Skype zwischengeschaltet werden kann.<br \/>\nAber bei Konferenzen und \u00e4hnlichen Veranstaltungen, bei denen viele Menschen auf eine Verdolmetschung angewiesen sind, auch wenn sie nur ein paar Stunden dauert, finde ich es nicht gerechtfertigt, (vermutlich nur) aus Kostengr\u00fcnden die RI-Option zu w\u00e4hlen. Wenn die Technik versagt, bricht dann n\u00e4mlich auch die Kommunikation zusammen, die ja eben eigentlich durch die Dolmetscher sichergestellt werden sollte.<br \/>\nW\u00e4ren wir am Mittwoch vor Ort gewesen und die Technik h\u00e4tte versagt, w\u00e4ren wir einfach aus der Kabine gekommen und h\u00e4tten das Ganze vorne mit Mikrofon konsekutiv gedolmetscht. Das h\u00e4tte dann zwar l\u00e4nger gedauert, aber daf\u00fcr w\u00e4re niemand au\u00dfen vor geblieben, weil er oder sie nichts verstanden hat.<\/p>\n<p>Und wie seht ihr das? Habt ihr schon Erfahrungen damit gemacht? Positive oder negative? Und welche Zukunft seht ihr f\u00fcrs RI? Und die Konsequenzen f\u00fcr uns Dolmetscher?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Letzte Woche hatte ich das erste Mal Gelegenheit, das sogenannte \u00abRemote Interpreting\u00bb, also Ferndolmetschen, auszuprobieren. Die Situation war \u00e4u\u00dferst interessant, denn der Auftraggeber war in England, der Kunde bzw. die Veranstaltungen in der Schweiz, und die Dolmetscherinnen in Deutschland. Das technische Setup war strikt vorgegeben: wir durften kein W-LAN oder Bluetooth-Headsets verwenden, au\u00dferdem mussten wir [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[92,357,358,359],"class_list":["post-9766","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-deutsch","tag-ferndolmetschen","tag-remote-interpretation","tag-remote-interpreting","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9766"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9766"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9766\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10964,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9766\/revisions\/10964"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}