{"id":14660,"date":"2022-02-24T11:16:20","date_gmt":"2022-02-24T10:16:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/?p=14660"},"modified":"2022-02-24T11:16:21","modified_gmt":"2022-02-24T10:16:21","slug":"uebersetzerin-dolmetscherin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/uebersetzerin-dolmetscherin\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzer*in = Dolmetscher*in?"},"content":{"rendered":"\n<p>Dass \u00dcbersetzen und Dolmetschen nicht dasselbe ist, ist zwar nicht unbedingt allgemein bekannt, aber die Unterscheidung ist eigentlich ganz einfach: \u00dcbersetzer arbeiten schriftlich, Dolmetscher m\u00fcndlich.<\/p>\n\n\n\n<p>Obwohl also beide T\u00e4tigkeiten grunds\u00e4tzlich mit der \u00dcbertragung von einer in eine andere Sprache zu tun haben, ist es nicht korrekt anzunehmen, dass jeder \u00dcbersetzer auch (gut) dolmetschen und jede Dolmetscherin auch (gut) \u00fcbersetzen kann (oder will).<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Woche fand der \u00abInnovation in Interpreting Summit 2022\u00bb (online) statt, und dabei gab es auch mehrere Gelegenheiten zum Netzwerken. Ich war bei einem Netzwerktreffen dabei, und dabei wurde ich mal wieder daran erinnert, dass ich ein bisschen eine Ausnahme bin, denn ich bin mit Begeisterung \u00dcbersetzerin <strong><em>und <\/em><\/strong>Dolmetscherin. <\/p>\n\n\n\n<p>Nat\u00fcrlich ist es bei so einem Summit logisch, dass eher Menschen teilnehmen, die haupts\u00e4chlich oder bevorzugt dolmetschen, aber meine Erfahrung hat gezeigt, dass die meisten entweder das eine <strong><em>oder <\/em><\/strong>das andere tun (wollen oder k\u00f6nnen), und zwar unabh\u00e4ngig davon, was sie w\u00e4hrend der Ausbildung oder des Studiums gelernt haben.<\/p>\n\n\n\n<p>Ich habe festgestellt, dass \u00dcbersetzer eigentlich auch nur \u00fcbersetzen. Unter den Dolmetscherinnen finden sich da schon mehr, die auch im schriftlichen Bereich t\u00e4tig sind. Allerdings h\u00f6re ich fast immer, dass das nur aus Notwendigkeit so ist, nicht, weil sie es unbedingt machen wollen.<\/p>\n\n\n\n<p>Das l\u00e4sst sich vielleicht damit erkl\u00e4ren, dass es in der praktischen Ausf\u00fchrung zwei sehr unterschiedliche T\u00e4tigkeiten sind. Etwas vereinfacht gesagt:<\/p>\n\n\n\n<p><em>\u00dcbersetzen<\/em>, also die schriftliche \u00dcbertragung, zielt auf Pr\u00e4zision ab, muss aber nicht sofort stattfinden, sondern man hat Zeit zu \u00fcberlegen, zu recherchieren, die S\u00e4tze zu perfektionieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Beim <em>Dolmetschen<\/em>, also der m\u00fcndlichen \u00dcbertragung, geht es vor allem darum, dass der Inhalt so transportiert wird, dass das ankommt, was gemeint ist, und zwar sofort. Obwohl das Ziel nat\u00fcrlich auch hier ist, m\u00f6glichst korrekt zu formulieren, die \u00dcbertragung muss nicht druckreif sein.<\/p>\n\n\n\n<p>Die meisten Menschen &#8211; auch hier simplifiziere und vereinfache ich &#8211; tendieren entweder zum \u00abbed\u00e4chtigen Perfektionismus\u00bb oder zum \u00abflexiblen Improvisieren\u00bb. Es hat also durchaus auch etwas damit zu tun, \u00abwie schnell man denken\u00bb und wie gut man mit Zeitdruck umgehen kann. Und je nachdem, zu welchem Lager man geh\u00f6rt, \u00fcbersetzt oder dolmetscht man eben lieber &#8211; und mit sehr gro\u00dfer Wahrscheinlichkeit auch besser!<\/p>\n\n\n\n<p>Hei\u00dft das nun, dass jemand in einem oder vielleicht sogar beiden Bereichen nicht so gut ist, wenn er oder sie beides anbietet? <\/p>\n\n\n\n<p>Kurz gesagt: nein. Wenn ich sowohl \u00dcbersetzen als auch Dolmetschen anbiete, dann doch, weil ich es kann und auch gerne mache. Sonst w\u00fcrde ich es ja (hoffentlich) auch nicht anbieten. (Mal ganz davon abgesehen, dass es sich auch ziemlich schnell zeigen und herumsprechen w\u00fcrde, wenn dem nicht so w\u00e4re&#8230;)<\/p>\n\n\n\n<p>Man darf mir also getrost beides anvertrauen &#8211; ich mache beides sehr gerne UND sehr gut! \ud83d\ude09<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dass \u00dcbersetzen und Dolmetschen nicht dasselbe ist, ist zwar nicht unbedingt allgemein bekannt, aber die Unterscheidung ist eigentlich ganz einfach: \u00dcbersetzer arbeiten schriftlich, Dolmetscher m\u00fcndlich. Obwohl also beide T\u00e4tigkeiten grunds\u00e4tzlich mit der \u00dcbertragung von einer in eine andere Sprache zu tun haben, ist es nicht korrekt anzunehmen, dass jeder \u00dcbersetzer auch (gut) dolmetschen und jede [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"Beide T\u00e4tigkeiten haben grunds\u00e4tzlich mit der \u00dcbertragung von einer in eine andere Sprache zu tun, aber! #xl8 #1nt ","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[961,1412,1635,1],"tags":[92,168,206],"class_list":["post-14660","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deutsch","category-dolmetschen","category-uebersetzen","category-unkategorisiert","tag-deutsch","tag-dolmetschen","tag-uebersetzen","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14660"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14660"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14660\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14678,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14660\/revisions\/14678"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14660"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14660"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14660"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}