{"id":14627,"date":"2022-02-10T13:57:07","date_gmt":"2022-02-10T12:57:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/?p=14627"},"modified":"2022-02-10T13:57:09","modified_gmt":"2022-02-10T12:57:09","slug":"101-things-a-translator-needs-to-know-50","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/101-things-a-translator-needs-to-know-50\/","title":{"rendered":"101 things a translator needs to know \u2013 #50"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Don&#8217;t bury your head in the sand <\/p><p>You are, naturally, aware of the need to back up your work. And you may already have other kinds of back-up in place. For example, a trusted colleague to stand in for you during vacations, preferably someone who writes in a similar style. Maybe you are already revising each other&#8217;s work, to your mutual benefit.<\/p><p>But you need to look further. Imagine you are taken ill or stranded away from home, or your office is destroyed by fire. <\/p><p>Don&#8217;t bury your head in the sand: draw up a Plan B for various scenarios now, including business insurance, precautions before the event and emergency response after it. Discuss the issue with your colleagues; draw up joint plans. How are you going to access each other&#8217;s (back-up) files? And how will the 300-page translation you have nearly finished reach the client on time?<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>My laptop is entering its twilight years (or rather weeks), meaning I&#8217;m just waiting for it to stop working at any time. A new PC is on its way (and there will be a post about that soon!), but until it has arrived and is up and running, I&#8217;m keeping my fingers crossed that nothing untoward will happen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ever since I lost a whole afternoon&#8217;s worth of work in college, I have been a strong proponent of back-ups, and back-ups of back-ups. It has saved me more than once from some pretty dire consequences. I&#8217;m talking about lost work, lost communication, looming deadlines, and near heart attacks (hello, blue screen of death!) &#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>I do a back-up of the important data every night, every Friday night, every last working day of the month, complete back-ups of the entire computer at the end of each month, and always on different mediums, some of them mirrored.<\/p>\n\n\n\n<p>I also have a tablet, which I primarily use for interpreting, but which also serves as a back-up computer if all else fails.<\/p>\n\n\n\n<p>When it comes to Plan B in terms of having a colleague to take over, I do have a good network set up: colleagues I trust both regarding the quality of their work and their integrity.<\/p>\n\n\n\n<p>The only point the Think Tank makes here that I&#8217;m not sure about is giving someone else access to my files. I do have an emergency plan for worst-case scenarios, like ending up in the hospital unconscious, but that is mainly for a person I explicitly trust to take care of informing my clients, writing invoices if any, making sure they get paid, and paying any open bills.<\/p>\n\n\n\n<p> Maybe if I worked more regularly with one or more colleagues, shared an office or even had a more binding form of collaboration, that would be a natural step.  <\/p>\n\n\n\n<p> Or maybe I&#8217;m just too independent&#8230; \ud83d\ude09<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>This is number 50 of the \u201e<a href=\"http:\/\/www.101things4translators.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">101 things a translator needs to know<\/a>\u201c compiled by WLF Think Tank. If you haven\u2019t heard of it, go to the website and check it out. I got my copy from Chris Durban herself at a translator\u2019s conference in Berlin a few years ago. It is full of useful, often funny, sometimes familiar, but always sound advice both for beginners and seasoned translators.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Foto von <a href=\"https:\/\/www.freeimages.com\/de\/photographer\/buzzybee-44607\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" title=\"buzyybee\">buzyybee<\/a> auf <a href=\"http:\/\/www.freeimages.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" title=\"www.freeimages.com\">freeimages.com<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Don&#8217;t bury your head in the sand You are, naturally, aware of the need to back up your work. And you may already have other kinds of back-up in place. For example, a trusted colleague to stand in for you during vacations, preferably someone who writes in a similar style. Maybe you are already revising [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":14636,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"Ever since I lost a whole afternoon's worth of work in college, I have been a strong proponent of back-ups, and back-ups of back-ups. #xl8","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[2416,2666,2667,956,1184],"tags":[2411,2669,2668,287,166],"class_list":["post-14627","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-101-things-a-translator-needs-to-know","category-back-up","category-emergency-plan","category-english","category-translation-2","tag-101-things-a-translator-needs-to-know","tag-back-up","tag-emergency-plan","tag-englisch","tag-translation","entry","has-media"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/head-in-the-sand-1381862.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14627"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14627"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14627\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14640,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14627\/revisions\/14640"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14636"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14627"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14627"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14627"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}