{"id":14488,"date":"2021-10-28T13:34:39","date_gmt":"2021-10-28T11:34:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/?p=14488"},"modified":"2021-10-28T13:34:41","modified_gmt":"2021-10-28T11:34:41","slug":"eiskalt-erwischt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/eiskalt-erwischt\/","title":{"rendered":"Eiskalt erwischt?"},"content":{"rendered":"\n<p>Neulich im Unterricht kam in einem Text der Ausdruck \u00abetwas aufs Eis legen\u00bb vor. Bei solchen idiomatischen Ausdr\u00fccken sollte man ja immer etwas vorsichtig sein &#8211; eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung ist sehr oft falsch, unverst\u00e4ndlich oder sogar missverst\u00e4ndlich.<\/p>\n\n\n\n<p>Nicht nur Sch\u00fcler und Studentinnen haben damit so ihre Schwierigkeiten, auch alte Hasen stehen immer wieder mal vor so einem Wortkonstrukt und fragen sich, wie man das denn nun korrekt \u00fcbersetzt.<\/p>\n\n\n\n<p>Klar, online finden sich unz\u00e4hlige Seiten, auf denen man f\u00fcndig wird. Aber als selbst bekennende W\u00f6rterbuch-Fetischistin wollte ich heute eine Lanze f\u00fcr gedruckte Sch\u00e4tze brechen (schon wieder so ein Ausdruck), die oft schneller zu durchsuchen sind und Dinge enthalten, die man im Internet so unter Umst\u00e4nden gar nicht oder nur sehr schwer findet.<\/p>\n\n\n\n<p>Zun\u00e4chst einmal w\u00e4re da \u00abHitting the nail on the head\u00bb von Margret Beran, erschienen 2007 bei Anaconda. Es enth\u00e4lt 3000 Redensarten Deutsch &#8211; Englisch, was vielleicht nicht unbedingt jedes terminologische Problem l\u00f6st, aber doch sehr viele.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn man schon eine Vorstellung davon hat, wie etwas auf Englisch hei\u00dfen k\u00f6nnte bzw. wissen m\u00f6chte, ob man richtig liegt, empfehle ich \u00abHarrap&#8217;s Dicitonary of English Idioms\u00bb, herausgegeben 1990 von John O. E. Clark bei Harrap. Darin finden sich \u00fcber 10.000 idiomatische Ausdr\u00fccke, darunter auch viele, die einem eher selten unterkommen. (Einer meiner Favoriten: \u00abWhat did your last servant die of?\u00bb, was so viel bedeutet wie \u00abMach deinen Kram alleine.\u00bb) <\/p>\n\n\n\n<p>Und wer hin und wieder auch mal mit historischen Texten zu tun hat, sollte sich (wahrscheinlich nur noch \u00fcbers Antiquariat) \u00abA Dictionary of Historical Slang\u00bb von Eric Partridge, erschienen 1972 bei Penguin Books, besorgen. Das hilft nun nicht unbedingt bei \u00dcbersetzungen vom Deutschen ins Englische, ist aber eine fantastische Quelle idiomatischer Ausdr\u00fccke, die hin und wieder gar nicht so antiquiert sind wie Titel und Erscheinungsjahr vermuten lassen. Sprache entwickelt sich halt st\u00e4ndig weiter &#8211; und manchmal besinnt sie sich auch auf das, was fr\u00fcher war.<\/p>\n\n\n\n<p>Ach ja, die Aufl\u00f6sung des Eingangsproblems? In diesem Fall hei\u00dft es zwar tats\u00e4chlich \u00abto put something on ice\u00bb, aber sicherheitshalber sollte man doch immer lieber nochmal \u00fcberpr\u00fcfen, ob es auch wirklich stimmt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Neulich im Unterricht kam in einem Text der Ausdruck \u00abetwas aufs Eis legen\u00bb vor. Bei solchen idiomatischen Ausdr\u00fccken sollte man ja immer etwas vorsichtig sein &#8211; eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung ist sehr oft falsch, unverst\u00e4ndlich oder sogar missverst\u00e4ndlich. Nicht nur Sch\u00fcler und Studentinnen haben damit so ihre Schwierigkeiten, auch alte Hasen stehen immer wieder mal vor [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[961,2637,2521,1635,2105],"tags":[92,2638,370,206],"class_list":["post-14488","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deutsch","category-idiomatische-ausdruecke","category-sprache","category-uebersetzen","category-woerterbuch","tag-deutsch","tag-idiomatische-ausdruecke","tag-sprache","tag-uebersetzen","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14488"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14488"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14488\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14492,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14488\/revisions\/14492"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14488"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14488"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14488"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}