{"id":12763,"date":"2020-12-10T18:27:18","date_gmt":"2020-12-10T17:27:18","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/?p=12763"},"modified":"2020-12-10T18:27:22","modified_gmt":"2020-12-10T17:27:22","slug":"ein-bisschen-ausgleichende-gerechtigkeit","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/ein-bisschen-ausgleichende-gerechtigkeit\/","title":{"rendered":"Ein bisschen ausgleichende Gerechtigkeit"},"content":{"rendered":"\n<p>Wer mich kennt wei\u00df, dass ich nicht besonders gl\u00fccklich bin \u00fcber den teilweise schon inflation\u00e4ren (und oft falschen) Gebrauch englischer W\u00f6rter im Deutschen. Auch in meinem Unterricht versuche ich, die Studierenden zu sensibilisieren, und es ist regelm\u00e4\u00dfig folgender Satz zu h\u00f6ren: \u00abUnd jetzt auf deutsch-Deutsch, bitte!\u00bb <\/p>\n\n\n\n<p>Ich habe absolut nichts gegen Englisch. Eine tolle Sprache, die ja auch meine Hauptarbeitssprache ist. Aber die deutsche Sprache ist so sch\u00f6n und voller fantastischer W\u00f6rter, da w\u00e4re es wirklich schade, wenn sie verk\u00fcmmerte.<\/p>\n\n\n\n<p>Nat\u00fcrlich ist mir klar, dass Sprache lebt und sich st\u00e4ndig wandelt, sowohl was die Grammatik als auch was das Vokabular betrifft. Und  auch jede Sprachebene hat ihren Platz. Aber manchmal habe ich das Gef\u00fchl, dass zwanghaft Englisch benutzt wird, um \u00abcool\u00bb oder \u00abhip\u00bb zu klingen, ob in der Werbung oder von Politikern. Bei mir pers\u00f6nlich bewirkt das eigentlich immer das Gegenteil&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>Umso mehr hat es mich gefreut, als ich h\u00f6rte, dass ein ins Englische eingewandertes deutsches Wort, auch als Germanismus bekannt, unter den Top 10 der W\u00f6rter des Jahres des  amerikanischen W\u00f6rterbuchverlags Merriam-Webster Inc. ist:<br> \u00abSchadenfreude\u00bb schaffte es auf Platz 7!<\/p>\n\n\n\n<p>Auf der <a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/words-at-play\/word-of-the-year\/schadenfreude\" target=\"_blank\" aria-label=\"Webseite  (opens in a new tab)\" rel=\"noreferrer noopener\">Webseite <\/a>hei\u00dft es dazu:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/dictionary\/schadenfreude\"><em>Schadenfreude<\/em><\/a>  is a word-lover\u2019s word, one that pops up in spelling bees and  vocabulary tests all the time. This is partly because it\u2019s hard to  spell, and partly because it\u2019s fun to say out loud, although its  pronunciation isn\u2019t necessarily easy to discern for an English speaker.  In fact, this entry\u2019s audio pronunciation is one of the most clicked-on  in our online dictionary.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>It\u2019s pronounced \/SHAH-dun-froy-duh\/, by the way.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>But this word is perhaps also popular among wordies because of its  specific and slightly malicious meaning: \u201cenjoyment obtained from the  troubles of others.\u201d It had a spike in lookups in March when news of the  collegiate admissions scandal broke, but the biggest single spike this  year took place on October 2nd, when it was announced that President  Trump had contracted the novel coronavirus. An example of this use came  in the form of a headline from <em>USA Today<\/em>:<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-large is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>President Donald Trump&#8217;s coronavirus infection draws international sympathy and a degree of schadenfreude<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Such uses created a spike of 24,800% compared to last year&#8217;s lookups.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Following the announcement of President Trump\u2019s loss to Joe Biden, the word again returned to a high spot in our list.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>Schadenfreude<\/em> belongs to a class of German borrowings that  highlight that language\u2019s penchant for referring to complex ideas in a  single, though lengthy, compound word. It comes from <em>Schaden<\/em>, meaning \u201cdamage,\u201d and <em>Freude<\/em>, meaning \u201cjoy.\u201d<\/p><\/blockquote>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>Versp\u00fcre ich Schadenfreude, wenn ich das lese? Wohl eher Genugtuung ob des bisschen ausgleichender Gerechtigkeit&#8230; \ud83d\ude09<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer mich kennt wei\u00df, dass ich nicht besonders gl\u00fccklich bin \u00fcber den teilweise schon inflation\u00e4ren (und oft falschen) Gebrauch englischer W\u00f6rter im Deutschen. Auch in meinem Unterricht versuche ich, die Studierenden zu sensibilisieren, und es ist regelm\u00e4\u00dfig folgender Satz zu h\u00f6ren: \u00abUnd jetzt auf deutsch-Deutsch, bitte!\u00bb Ich habe absolut nichts gegen Englisch. Eine tolle Sprache, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[961,2520,2521,2519],"tags":[92,2517,2518,370,2516],"class_list":["post-12763","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deutsch","category-germanismus","category-sprache","category-wort-des-jahres","tag-deutsch","tag-germanismus","tag-schadenfreude","tag-sprache","tag-wort-des-jahres-2020","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12763"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12763"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12763\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12772,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12763\/revisions\/12772"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12763"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12763"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12763"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}